英语笔译心得体会和感想(优秀17篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-07 10:30:29
英语笔译心得体会和感想(优秀17篇)
时间:2023-11-07 10:30:29     小编:QJ墨客

写心得体会需要客观地分析和评估自己的表现,不回避问题,便于更好地认识自己。在写心得体会时,我们可以加入一些逻辑推理和分析,提升文章的说服力和可信度。接下来是一些值得一读的心得体会范文,希望可以对大家的写作有所启发和帮助。

英语笔译心得体会和感想篇一

英语是世界上最为常用的语言之一,也是国际交流中必不可少的工具,因此,在翻译工作中,英语翻译成为一种广泛需求的语种。本人有着多年的笔译经验,在此分享一些英语笔译心得体会,希望能给英语笔译工作者提供一些帮助和借鉴。

首先,翻译的准确性是核心。在英语笔译中,一个高效的译者需要具备扎实的英语语言能力,具有良好的英文阅读、写作、翻译能力,这一点是最为基础的。只有熟练掌握英语的语法、词汇、表达方式等基础知识,并在实操中不断巩固,才能做出准确无误的英译汉作品。另外,对于复杂专业领域的翻译,还需要通过阅读专业文献、了解主题、调研背景等方式,深入理解语境,把握关键词,确保翻译的准确性。

其次,翻译的流畅性也至关重要。翻译最终的目的是为了实现两种语言之间的信息交流,使英语文本在翻译后保持原意(或更好),并且让汉语表达更流畅。因此,在英语笔译中,除了准确性,流畅性同样重要。语言的表达方式、修辞手法、语气等要统一,以确保翻译后的文本与原文一样的文风,保证整个篇章的连贯性和易读性。

再者,文化背景的了解也是英语笔译所必须的。英美文化和中国文化的差异性十分明显,因此,在翻译时,必须具备深入的跨文化理解和沟通能力。如果仅仅把英文翻成了中文,而不考虑语境和文化背景的影响,那么很可能会引起误解或产生信息损失或语言冲突。在翻译时,需要将本土化、语言表达和文化习俗相结合,才能做到全面准确的翻译。

最后,翻译需时刻保持敬畏之心和创新精神。不可否认的是,作为一种跨语言跨文化的信息传递工具,翻译是含有误解和不足的。因此,翻译者要保持谨慎和严谨的态度,时刻保持钢铁般的工作专注性和不断提升自我意识的意识。同时,英语笔译也需要积极探索新的表达方式和策略,发挥自己的想象力和创造力,不断创新和完善翻译质量,提升自己的翻译水平。

总之,英语笔译是一项机遇与挑战并存的工作,需要译员具有超凡的语言素养和深刻的文化独立思辨能力,翻译准确并且流畅才能有效地完成翻译工作。在此,希望大家能够深入研究英语,努力提升自己的翻译能力,共同推动英语在线教育产业的发展。

英语笔译心得体会和感想篇二

近年来,随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,英语笔译逐渐成为一项备受关注和需求的技能。作为一名从事英语笔译工作多年的笔译者,我深切感受到这一行业的挑战与乐趣,并从中获得了诸多心得体会。在此,我将结合自身经历,分别从专业知识、语言运用、文化背景、技术工具以及灵活应变五个方面分享我的心得体会。

首先,拥有扎实的专业知识是成为一名优秀英语笔译者的基础条件。英语笔译需要我们熟悉多个领域的专业知识,例如经济、法律、医学等等。在开始一项翻译任务之前,我们必须对相关领域进行充分的研究和了解。这包括阅读权威资料、查阅相关术语和领域性的知识等等。只有具备扎实的专业知识,我们才能更好地理解原文内容,并将其准确地转化为目标语言。

其次,良好的语言运用能力是英语笔译中的关键要素。词汇的广度和准确性是成功翻译的基石。为了提升词汇量和翻译技能,我经常阅读英文小说、报纸杂志等各类原版书籍,并主动积累生词和学习常用短语和表达方式。此外,语法结构的灵活应用也是非常重要的。通过大量的练习和积累,我逐渐掌握了不同语言表达习惯和修辞手法,使我的翻译工作更加准确、流畅。

第三,文化背景的理解是进行英语笔译必不可少的要素。语言是文化的载体,而文化差异会对翻译造成很大的影响。为了更好地理解原文的意思并将其传达到目标语言中,我们需要了解不同国家和地区的文化差异和特点。例如,在翻译一篇关于中华文化的文章时,我会尽量选用翻译目标语言中与中国相关的术语和表达方式,以更好地传达原文的文化内涵。

第四,熟练掌握一些翻译工具和技术能够提高我们的翻译效率和质量。随着科技的发展,翻译工作有了更多的便利和支持。利用翻译记忆工具和术语库等技术工具,我们可以更快速地完成翻译任务,并提高翻译质量的一致性。同时,互联网的普及也为我们提供了丰富的资源,例如在线词典、平行语料库等等,进一步帮助我们解决翻译过程中的难点和问题。

最后,英语笔译要求我们具备灵活应变的能力。在实际的翻译工作中,我们常常面临各种突发情况和挑战,例如紧急任务、专业词汇的缺失等等。面对这些问题,我们需要灵活变通,寻找合适的解决方案。与此同时,与客户和相关人员的良好沟通也是非常重要的。通过与他们的密切合作和反馈,我们可以及时了解他们的需求和期望,并将其准确地反映到我们的翻译工作中。

综上所述,在我多年的英语笔译工作中,我深切体会到这门技能的重要性和挑战。通过丰富的专业知识、良好的语言运用、对文化背景的理解、熟练掌握翻译工具和技术以及灵活应变的能力,我能够更好地完成翻译任务,并提供高质量的翻译服务。在未来的工作中,我将不断地学习和进步,为更多人提供优秀的英语笔译服务。

英语笔译心得体会和感想篇三

随着现代社会对多语言能力的要求越来越高,学习英语成为许多人的共同选择。作为一名英语学习者,我不仅在学校里每天都有英语课,还利用课余时间参加各种英语角和英语讨论会。通过这些经历,我深深地体会到了英语课的重要性以及对我个人的成长帮助。本文将从英语课的有趣性、学习方法、沟通能力、思维方式和迎接挑战等五个方面来谈我的英语学习体会感想。

首先,英语课的有趣性使得我更加乐于学习。与传统的语文课相比,英语课的教学方式更加活泼生动。老师会利用多媒体设备来呈现图片、音频和视频,以增强学生对英语知识的记忆和理解。此外,英语课还注重培养学生的听说能力,老师会引导学生进行通话练习,提高学生的口语能力。这种互动式的教学方式使英语课变得更加有趣,促进了学生的参与度和积极性。

其次,合理的学习方法是英语学习中的关键。在英语课上,老师教会了我们一些实用的学习方法,并且鼓励我们进行反复练习。通过不断的听、说、读、写的训练,我逐渐掌握了一些基本的英语技能。此外,我还经常利用课余时间进行阅读和听力练习,通过接触大量的英文材料,提高了我的理解和表达能力。因此,选择适合自己的学习方法,并坚持不懈地进行练习是英语学习的核心。

在英语课上,我还学会了更好地进行跨文化沟通。随着全球化的进程,跨文化交流变得越来越普遍。而作为一个全球通用的语言,英语的掌握能够帮助我更好地与来自不同国家的人进行交流。在英语课上,老师会引导我们进行小组讨论和角色扮演,模拟跨文化交流的场景。通过这些活动,我学会了在真实的情境中用英语进行交流,提高了自己的口语和表达能力。

此外,学习英语也能够改变我的思维方式。通过学习英语,我不仅能够获取更多的信息和知识,还能够拓宽自己的思维视野。英语世界中有许多与中文不同的习惯、文化和思维方式,通过学习英语我能够更好地理解其他文化,从而拓展自己的思维方式。这使我在解决问题时能够更加灵活多样,同时也促进了我在其他学科的学习中的思维创新。

最后,英语课教会我勇于面对挑战。英语学习是一个长期而漫长的过程,充满了困难和挑战。但是通过参加英语课和各种英语活动,我逐渐养成了勇于面对挑战、不畏困难的态度。每次遇到困难时,我都会积极寻找解决办法,并努力克服困难。这种积极的学习态度不仅在英语学习中帮助了我,也在其他科目的学习和生活中都发挥了积极的作用。

总结起来,英语课对我个人的成长帮助很大。它不仅让英语学习变得有趣,还通过引导我们使用合理的学习方法和进行跨文化交流,促进了我们的口语表达和思维创新能力的提高,同时也培养了我们面对挑战的勇气。我相信,在未来的学习和工作中,我能够更好地应对各种英语交流的需求。

英语笔译心得体会和感想篇四

随着时代的发展,国际交流日益频繁,笔译作为跨越语言障碍的一种必不可少的工作方式,受到越来越多人的关注和重视。本文从我的个人经验出发,结合实际工作中遇到的问题和体会,谈一谈英语笔译的心得体会。

第一段:纠错与译意。

在笔译工作中,准确表达原意是核心任务。因此,精准的语言文字功底是必不可少的。在具体工作中,由于英汉两种语言中存在迥异的用词习惯及语境差异,我们需要强化词汇与语法的学习,以建立起自己的独立翻译体系。同时,在收到待翻译的英文稿件时,要结合上下文及所要表达的意思,消除其中可能存在的歧义以确保译文的准确性。此外,纠错也是一项重要的工作。在翻译过程中,我们必须时刻注意排版与标点符号,避免因疏忽而引入额外的错误。

第二段:学习与阅读。

英语笔译要求我们具备广博的知识储备。因此,无论是积累日常生活中的新词汇,还是不断学习专业领域中的新知识,都是提高译文质量的必要手段。此外,阅读也是必不可少的,我们可以通过阅读英文报刊、小说、杂志等多种方式,提高自己的英文阅读能力以及对现代英语的理解和掌握。

第三段:时间与效率。

时间管理是笔译工作的重要方面。一份翻译作品的质量不仅取决于我们的翻译技巧和知识水平,同时还需要考虑到工作速度。因此,高效率的工作方法十分重要。在工作中,我们应尽量减少转换思维所需的时间,需要对文章进行分类、筛选和大体概述,以及养成一定的预演技巧和严谨的工作流程。同时,需要通过多次练习,提高自己的翻译速度和准确度。

第四段:专业知识与文化参照。

在英语笔译工作中,有时还涉及到某一领域的专业词汇和文化常识。在应对这种情况时,需要具备相关的知识储备,并在不了解的情况下及时查找资料和参考素材。此外,背景知识和文化常识的掌握也是十分必要的。在作品翻译过程中,关注文化背景的体现和区别也是必不可少的。

第五段:积累与成长。

英语笔译工作比较具有挑战性,需要我们具备长久坚持及不断学习的精神。在工作中,我们不仅需要充分利用各种学习机会积累宝贵的经验,还要对自己这份职业有所憧憬和迎向不断迭代的新变化。同时,不断挑战自我,不断完善自身水平方能在竞争激烈的市场中立足。

以上是关于英语笔译心得体会的五段式文本。结合当前人们对于全球化趋势的认识和对良好的文化交流的需求,笔者认为在未来工作中依然有很长的路要走,但积极实践和不断学习,坚持不懈,定会有所收获。

英语笔译心得体会和感想篇五

英语作为一门重要的语言技能,对于我们的学习和未来的发展起着举足轻重的作用。在经历了一学期的英语课程后,我对英语的学习有了新的认识和体会。在这篇文章中,我将分享我在英语课上的心得体会和感想。

第二段:兴趣驱动。

在英语课堂上,我发现自己对于学习英语的兴趣逐渐增加。老师通过生动有趣的教学方式和丰富多彩的教学内容激发了我们对英语学习的热情。通过听歌、看电影、阅读英语小说等多种活动,我逐渐产生了对英语语言的兴趣和探索的欲望。

第三段:语言技能提升。

在这学期的英语课上,我不仅提高了自己的英语听说读写的能力,还增加了对语法知识的了解和运用。通过与老师和同学的互动讨论,我学会了用英语表达自己的观点并且更加自信。在课堂上,老师让我们进行小组讨论和口语练习,提高了我们的口语表达能力。通过大量的阅读英语文章和写作练习,我的写作水平也得到了明显的提高。

第四段:跨文化交流。

英语课程不仅仅是学习语言技能,更是一种跨文化交流的机会。在课堂上,我了解到了不同国家和地区的习俗、文化和历史,拓宽了自己的视野。与来自不同国家的同学进行讨论和合作,我学会了尊重不同的文化差异,提高了我在跨文化交流中的能力。

第五段:自我反思和展望。

在经历了这学期的英语课程后,我感受到了自己的进步和成长。然而,也发现自己在英语学习方面还有很多需要提高的地方。我意识到要更加努力学习英语,不断积累英语词汇和语法知识,提高自己的表达能力。同时,我希望能够参与更多的英语交流活动,加强对英语的实际运用能力。

总结:

通过英语课程的学习,我意识到英语不仅是一种语言技能,更是一扇通向世界的大门。在学习英语的过程中,我不仅提高了自己的语言技能,还拓宽了自己的视野,增加了对不同文化的了解。同时,在英语课上的反思和展望中,我认识到了自己的不足并且明确了今后的学习方向。我相信只要我在英语学习上持之以恒,努力学习,我的英语水平一定会不断提高,为我的未来发展打下坚实的基础。

英语笔译心得体会和感想篇六

笔译是英语学习的一个重要组成部分,通过笔译,我们向外界展示了自己的英语能力和文化素养。通过这段时间的学习和实践,我深深体会到了笔译的重要性及其对英语学习的帮助。在这里,我想分享一下我在英语笔译中的心得体会。

首先,要做好英语笔译,积累英语词汇是必不可少的。在翻译过程中,遇到的困难往往源于新词汇的不熟悉。因此,我们应该经常阅读英语原文,拓展自己的词汇量。另外,在积累词汇的过程中,我们还应该注重词汇的用法和搭配,避免在翻译过程中出现错误的词义理解。

其次,了解背景和上下文是做好英语笔译的重要前提。有时候,一篇文章的意思并不只体现在表面上,而是需要我们从整个背景和上下文中理解。因此,在开始翻译之前,我们应该先阅读一遍原文,了解原文的背景和要表达的中心思想。只有全面了解原文,我们才能更好地传达原文的意思。

再次,要做到准确地表达原文的意思,我们应该注重语法和句式的理解。英语的语法体系和句式结构与汉语有许多不同之处。在翻译过程中,我们可能会遇到很多句式结构上的困惑。因此,我们需要针对各种句式结构进行专门的学习和练习,才能准确地理解原文并将其表达出来。另外,我们也应该注重语法的正确使用,避免在翻译过程中出现语法错误。

此外,我们还应该注重表达的准确性和流畅性。作为一名优秀的笔译者,我们不仅要准确地传达原文的意思,还应该追求表达的流畅性。在翻译的过程中,我们可以尝试使用一些口语化的表达方式,使翻译更加贴近原文并具有较好的可读性。同时,我们也应该注重行文的连贯性,确保句与句之间能够自然过渡,整篇翻译文稿逻辑通顺。

最后,练习是提高笔译能力的关键。通过大量的练习,我们可以巩固和应用所学的知识,提高我们的翻译速度和准确度。我们可以选择一些英语原著,进行逐字逐句的翻译练习,也可以通过参加翻译比赛来锻炼自己的笔译能力。只有在实践中不断摸索和提升,我们才能成为一名优秀的英语笔译者。

总之,英语笔译是一项既有挑战性又有益处的任务。通过不断地积累词汇、了解背景和上下文、理解语法和句式、注重表达的准确性和流畅性以及大量的练习,我们可以提高自己的翻译能力,更好地传达原文的意思。希望我在英语笔译中的心得体会能够对大家有所启发和帮助。

英语笔译心得体会和感想篇七

作为一名翻译从业者,笔译是我们最为熟悉的形式之一,它是指将一种语言的文字形式转化为另一种语言的文字形式,是进行跨语言交流的重要手段之一,而英语作为世界通用语言之一在笔译工作中也占据着重要的地位。在笔译的实践中,我从中收获了很多体会和心得,下面我将就“笔译心得体会英语”这一话题进行论述。

首先,我的第一个体会就是翻译需要严谨的语言处理能力。要进行准确无误的翻译,首先必须具备语言方面的知识,精通英语的语法和单词用法,这才能保证所翻译的文字不会产生歧义或错误。英语有许多表达方式,同样的意思可以用多种不同的方式表达,而我们需要根据文章的具体内容和受众对象来选择最合适的方式进行翻译。在句子结构和上下文处理方面也要考虑到语言的特点,才能做到准确、简洁、流畅的翻译。

其次,我认为个人的知识结构和阅读习惯也会影响我们的翻译水平。在进行翻译时,我们需要深入了解所翻译的领域知识,并调整自己的阅读习惯来适应所翻译文章的特点。举个例子,在翻译科技领域的文章时,需要较为专业化和术语化的表达,所以我们要通过学习和了解相关知识来提高自己的专业语言水平,这样才能更好地适应行业的要求,达到更好的翻译效果。

第三,我认为词汇量的积累是进行英语笔译的关键之一。在翻译中,准确的词汇使用是重中之重。如果缺乏必要的词汇,就会出现流水账式的枯燥翻译,影响到翻译质量。所以,在平时的学习中要多注重词汇积累,对一些经常使用的英语单词、短语多花点时间去记忆,而且要多读英文原版书籍,这样才能不断提高自己的词汇量,达到娴熟的掌握,从而在翻译时享受到这种积累的成果。

第四,笔译还需要注重上下文的理解和背景知识的积淀。不少时候,英语译本所表达的意思,需要根据上下文来判断准确释义。例如,在翻译一段英语新闻时,有些词汇与实际描述不符,如果没有对新闻事件或者人物了解,我们就很难体会到其中的文化背景和象征意义。因此,在进行翻译时,除了文句处理得当外,更要注重对文章的深层次理解和背景知识的积淀,这样才能做到更好的质量保证。

最后,我认为英语笔译需要耐性和毅力。翻译工作需要极强的耐性和毅力,这些品质与自律、自信、专注、通达和协作能力等并称翻译最为重要的素质之一。在日常的工作中,我们需要有极强的耐性处理我们的笔译项目,同时还要具有独立思考和细致判断能力,处理每一个领域的翻译的具体问题和难点,这样才能做到最好的效果。

笔译作为翻译的重要形式之一,在实践中不乏有许多技巧和诀窍。我在实际翻译和工作过程中,逐渐认识到需要备好文字和文化积淀,领悟到精准的语言处理能力是进行翻译的基础,更明了培养自己的解决问题的能力和自我管理能力也至关重要。因此,通过认真积极地学习和实践,我相信我们的英语笔译水平将不断提高和发展。

英语笔译心得体会和感想篇八

笔译对于英语学习者来说是一个很好的锻炼和提升英语能力的途径。笔译不仅可以提高自己的语言水平,也可以增长知识,丰富阅历。在笔译的过程中,我有了很多的心得体会,下面将分享给大家。

第一部分:提高英语能力。

通过笔译可以提高英语的听、说、读、写多方面的能力。在翻译的过程中,我们需要根据原文的意思精准翻译。这样不仅需要听懂原文的语音和语调,也需要有丰富的词汇量和语法知识,还需要根据上下文推测出原文的意思,这可以极大地提高英语能力,使我们更好地掌握和运用英语。

第二部分:培养阅读能力。

翻译需要长时间的阅读,许多的阅读让我学会了如何运用语言,如何表达思想。当我在翻译文章的时候,我会注意作者的用语和写作技巧,如何传递信息和表达观点。通过这种方式,我不仅能翻译出文章的意思,还能培养出自己良好的阅读能力。

第三部分:扩充知识面。

翻译可以帮助我们了解更多的文化,了解更多的知识。翻译的文章通常会涉及到诸如经济、政治、文化等多个领域,通过翻译,我们可以更加深入地了解这些领域的内容,掌握一些新的知识和信息。这既可以满足我们学习的好奇心,也可以帮助我们更好地掌握英语翻译的技能。

第四部分:提高翻译技能。

笔译是一项需要机械刻苦和长时间学习的技能。在不断地翻译的过程中,我们能够逐步修正自己的错误,提高自己的翻译水平。此外,我们还需要借助一些工具来提高自己的翻译能力,如翻译软件、语言工具书等,这些工具可以使我们在翻译时更加准确和快捷。

第五部分:总结与反思。

通过笔译这个过程,我收益颇丰,对英语和翻译技能都有了极大的提高。在这个过程中,我不断总结、反思,发现自己的不足和弱点,并努力加以改进和提高,让自己在翻译技能上不断进步和提高。这个过程既考验了我的耐心和毅力,也让我体会到自己的成果和进步。

结语:

以上就是我在英语笔译过程中所获得的经验和体验,笔译不仅可以提高我们的英语水平、阅读能力、翻译技能,还可以帮助我们了解更多的文化和知识。因此,如果你正在学习英语或有兴趣学习笔译的话,不妨试试这项极具挑战的工作吧。

英语笔译心得体会和感想篇九

作为一名优秀的英语笔译人员,笔者深感自己在翻译过程中积累了许多经验和心得。在笔译的过程中,要克服许多的困难和障碍,同时还要具备一定的语言和文化知识才能进行更为准确、丰富、生动的翻译。在本文中,笔者将分享自己在英语笔译中的体会与经验。

第二部分:深化理解。

在笔译过程中,深入理解原文显得至关重要。我们应该全面而深入地理解原文,理解文本中所涉及的语境和语言特点。理解原文是翻译过程中最为基础的一步,同时还需注意文化的差异,保证翻译的文化准确性。比如,在翻译片语时,需要对其背后的文化内涵有一定的认知,以便找到一个与之相当的译文。此外,针对一些词汇和句子的具体含义,可以通过丰富自己的阅读经验,利用各种工具进行查找和了解。

第三部分:语言运用。

在翻译的过程中,要注意表达的准确性和严谨性,同时还要具备良好的语言功底。要将英语的表达转化为汉语,单词、词组甚至句子的表达方式都需要巧妙地转化。应当尽量避免翻译时过分依赖词典,而应该依赖自己的语感、语境以及对该领域的深入了解和掌握。为了增强口语和写作能力,推荐广泛阅读各种相关的书籍和翻译作品,并积极参与各种语言交流和沙龙活动。

第四部分:文化理解。

除了深入理解英语的语言和语言特点,文化理解也是翻译工作中不可或缺的一部分。各种文化之间差异的存在,需要我们通过交流和了解深刻体会其中的微妙差别。仅仅掌握英语语言知识是远远不够的,还需要学习和了解当地文化,认识到一些文化符号和特点对翻译的影响。例如在翻译日语作品时,笔者会注意到其中所存在的一些文化差异,尤其是礼仪和社会习惯上的不同。

第五部分:总结。

在英语笔译过程中,我们需要关注许多方面,包括深入理解原文、语言运用的准确性和严谨性、文化的差异认知,以及对专业领域掌握程度深入。此外,还需要积极地参与各种英语交流活动,加强与其他英语国家的联系。总之,充实自己的英语技能和文化背景,时刻提高自己的翻译能力是英语笔译人员不断进步的关键。

英语笔译心得体会和感想篇十

在那里,谈一下自我在英语学习方面的心得,期望能够起到抛砖引玉的作用,对各位以后在学习英语时有所启发。首先,是单项选取。同学们就应都明白,此刻的英语考试单纯地在语法方面进行考查的题目越来越少,注重更多的是你的词汇量以及交际潜力。大家细心总结就会发现,几乎每套英语高考卷中都有一道或者更多的题目单纯地考查对句子意思的理解,其实,这就是在考查大家的词汇,尤其是那些平时不常用的、长的单词以及相近词的用法与区别,所以大家平常要充分利用业余时光来记忆单词。我平常在记忆那些比较难的单词时,会自我给它造一个句子,因为这样印象会比较深刻且不易混淆。另外,单项选取的最后一道题大多是交际用语的考查,我觉得大家在做类似于这样的题时,应抛弃我们中国人的说话习惯,以英语的思维思考问题。推荐大家把那些高考题中的交际用语积累到笔记本上,经常翻看,但不要刻意去记,因为一般状况下,这样的句子结构都不太完整,十分简洁。至于,其他的单项选取题,大家应充分把握课堂时光,争取在课堂上熟记那些零碎的知识点。

其次,是完形填空。这个题型的分值一般较大,考查综合潜力。我平常在做完形填空的时候会先把它当做阅读理解去做,就是把那些空缺的部分忽略掉,先整体感知一下这篇文章的大致资料是什么,如果是记叙性比较强的文章,明白故事最后的结局以及其中主人公的感情变化会对做题有很大的帮忙,尤其是在选那些情感色彩较浓厚的单词时。回想一下以前做的题,几乎每篇完形填空题都有2~3个个性简单的小题,包括固定短语和惯用法。难度中档的题占大多数,这就需要我们去认真地揣摩文章的故事情节和主人公的心理活动。平时能够多读些地道的英语文章,由于受历史、地理等多种因素的影响,东西方文化存在差异,所以对待同一个问题,我们思考问题的角度和方式会有所不一样,因此读英语文章也能够丰富自我的词汇量,在紧张的学习生活中放松下大脑,还能够培养语感,一举多得,何乐而不为呢?大家不妨尝试下。

再次,是阅读理解。我觉得在所有英语题目中,这道大题最易得分。大家有的时候会进入这样一个误区:这文章都看不懂怎样做题呀?其实,大家静下心思考下,我们做题的目的从某种好处上来说是为了得分,而不是为了看懂文章的资料。有的时候,尽管文章看得不太懂,但照样能够做对题。难的、不熟悉的单词和句子毕竟还是少数,有的旁边还有汉语解释,我在做阅读理解时很少十分清楚地了解文章资料,所以,大家要把自我的心态调整好,做题的时候不妨采用“跳读法”,遇到不理解的单词和长难句能够跳过去,或者到最后如果这些句子关系到做题,再回到去仔细分析它们,找出它们的主干结构,慢慢剖析。

英语笔译心得体会和感想篇十一

初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率英语笔译工作心得英语笔译工作心得。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的.知识理论的保证。

英语笔译心得体会和感想篇十二

英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的`使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而洒脱。如果中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。

魔术专营店门上贴着一副标语,上面写着:一切皆有可能。店长马里尼正准备出去,在门口却差点撞上正准备进来的刑侦队检察官多兰。两人刚刚站住,多兰就问:“马里尼,你准备去哪儿?”

另外再说一下标语的翻译,原文是双重否定,但是如果直译的话反而觉得很拗口。标语这种东西,就是要琅琅上口,所以我改成了肯定句式(虽然和李宁的广告语重了……)。

就写到这儿吧,一口气写完这么多话,真的很累,希望大家能够一起来讨论翻译的问题,让我们能够有更好的阅读体验。

英语笔译心得体会和感想篇十三

个人基本简历简历编号:更新日期:

尤其是在实习单位广州市贸易促进委员会时,能力更是得到大大的提高,因为工作涉及到外宾.所以对于本人的就业前景本人是充满期待与准备.详细个人自传本人性格开朗而做事又认真负责.对工作是十分的热忱.即使是遇到困难,还是抱着办法总比问题多的心态迎接困难.个人联系方式通讯地址:联系电话:020-159xxxxxxx家庭电话:手机:159xxxxxxxxxqq号码:电子邮件:个人主页:

英语笔译心得体会和感想篇十四

个人基本简历

简历编号:

更新日期:

姓名:

mm小姐

国籍:

中国

目前所在地:

广州

民族:

汉族

户口所在地:

揭阳

身材:

156cm44kg

婚姻状况:

未婚

年龄:

23岁

培训认证:

诚信徽章:

求职意向及工作经历

人才类型:

应届毕业生

应聘职位:

英语翻译:口译或笔译、

工作年限:

0

职称:

无职称

求职类型:

全职

可到职日期:

随时

月薪要求:

--3500

希望工作地区:

广州深圳佛山

个人工作经历:

公司名称:

公司性质:

政府机关所属行业:商业服务

担任职务:

实习生

工作描述:

主要负责翻译一些文件邮件,组织大型洽谈会,迎接外国宾客等

离职原因:

公司名称:

公司性质:

其它所属行业:商业服务

担任职务:

翻译人员

工作描述:

主要翻译一些证件,如身份证和护照等

离职原因:

任务已经完成

教育背景

毕业院校:

广州大学

最高学历:

本科

毕业日期:

所学专业一:

英语翻译

所学专业二:

受教育培训经历:

起始年月

终止年月

学校(机构)

专业

获得证书

证书编号

-09

-06

南沙中学

英语

广州大学

英语翻译

广大优秀共青团员

语言能力

外语:

英语优秀

国语水平:

良好

粤语水平:

精通

工作能力及其他专长

详细个人自传

个人联系方式

通讯地址:

联系电话:

家庭电话:

手机:

159xxxxxxxxx

qq号码:

电子邮件:

个人主页:

英语笔译心得体会和感想篇十五

在生活上,我牢记我们中华民族艰苦朴素,勤俭节约的优良传统,不与他人盲目攀比,并努力培养良好的生活习惯。在实践方面,我于今年暑假期间参加了我们社区的教育实践活动,并从中学到了很多东西,受益颇多。

这一年来,我认真学习科学文化知识,接受系统的党内思想教育,个人的综合素质有了较大的发展,但即使如此,我仍然存在缺点和不足:

一方面,理论学习还不够深入。由于平时功课较紧,我只注重了文化知识学习,忽视了政治理论的学习。另一方面,在处理解决问题时,还不能做到全面周到。对于自己的缺点与不足,我将在今后努力加以改正。

英语笔译心得体会和感想篇十六

周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。

碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wineshops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout做主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wineshops做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的`,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

英语笔译心得体会和感想篇十七

作为一名英语笔译专业的学生,综合实训是不可或缺的一环。在这次实训中,我深刻地体会到了翻译的艰辛和挑战,同时也感受到了自己的成长和进步。以下是我对于这次实训的心得体会。

第一段:实训前的准备

在正式实训开始前,我花了很多时间进行前期准备。我首先通过阅读专业书籍、收听英语广播、观看英语视频等途径,提高了自己的英语听说读写能力。其次,我也查阅了很多相关领域的知识,比如政治、经济、文化等方面的专业词汇,以便更好地理解和翻译文章。还有,我也特意练习了一些常见的翻译技巧,如注重上下文的连贯性、尽可能减少语言歧义等,以便更好地应对实际翻译的挑战。

第二段:实际翻译的挑战

在实训过程中,我深刻地体会到了翻译的艰辛和挑战。比如,有时候不同文化背景下的表述方式、语言习惯等,使得翻译难以贴近原文,需要耗费大量时间和精力;又比如,一些生僻的专业词汇、流行语、缩略语等,也需要我们通过各种渠道去查找和了解,以确保翻译准确无误。在这个过程中,我深刻地体会到了翻译所需要的专业性和责任心,也更加深刻地理解了翻译的意义和价值。

第三段:对于反思和总结的重视

在实训结束后,我认为对于反思和总结非常重要。通过对翻译过程中的各种问题和难点进行深入思考和总结,我们可以更好地发现自己的不足和不足之处,从而去针对性地改进和提高。另外,对于好的翻译案例进行分析和总结,也对于以后的翻译实践大有裨益。

第四段:对于“读书翻译”的认知

在实训过程中,我深刻地体会到了“读书翻译”的重要性。所谓“读书翻译”,就是通过广泛的阅读和积累,提高自己的专业素养和翻译水平。只有通过广泛的积累和认知,才能在翻译实践中更好地应对各种情况和挑战。

第五段:总结与展望

通过这次实训,我不仅学到了很多专业知识和技能,还培养了自己的翻译意识和责任心。虽然在实训中有不少困难和挑战,但是通过反思和总结,我会切实改进并更好地应对未来的挑战。同时,我也更加意识到自己在翻译领域的不足之处,会积极地从各方面提高自己的素养和技术,以更好地完成自己的翻译工作。

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/8786396.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档