通过总结,我们可以更加清晰地认识到自己的优点和不足,为今后的发展提供参考和借鉴。在写总结之前,要做好充足的准备和深入的思考。这些总结范文涵盖了不同领域和不同层次的总结,具有一定的参考价值。
翻译实践活动总结篇一
从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。
类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。
篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。
翻译工作最终表达为译入语的句句,甚至标点符点上。在细微环节方面〔特殊是标点符号和空格〕,本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”,approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。
我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。
翻译实践活动总结篇二
这次的翻译工作很有意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火。
骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的.打算工作,但是临场还是有几分惊慌。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合实力。干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。
导师说这次工作是他们共同细心筹划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟须要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。盼望我们在剩下的两年时间里,不奢侈光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在找寻答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,必须会有自己的舞台。我此时此刻所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
翻译实践活动总结篇三
发觉尽然已经快要领第四个月的工资了,每月xx块钱的固定收入确实让我的开销富裕许多。我在广美教师那里工作已经四个月了,这应当是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经验,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有xx元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。至少不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监视并爱惜员工的`角色。我在广美帮张教师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,教师是很难百分之百了解的。教师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能原原本本去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定。我自己很清晰,假如教师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今日教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会拼死。要想因为付点工资就感觉员工做事谨慎是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张教师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的打算,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎。
4、任务化能让自己静心做事。最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟识。
5、商业眼光能协助你赚钱。张教师有必须艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注意和挚友关系,抓住每个能扩大她交际面的时机。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不适宜,但是说究竟又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。
翻译实践活动总结篇四
猛然从在摸索工作方法抬头,才发觉20xx年已经静静的过了一半,次此时的我们须要停下来回忆自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。
责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。
最终,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的'培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面。
1、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2、在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变。
上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对。
高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为造就符合社会实际须要的人才,须要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
翻译实践活动总结篇五
说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,有时出现一个新的,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。
对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要精确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简洁说敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译经历后再去追求“雅”。
最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个起先!
翻译实践活动总结篇六
两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些缺憾。或许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的用运实力,使我对日常管理工作有了必须的感性和理性相识。相识到要做好日常管理工作,既要注意管理理论学问的学习,更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,须要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。
在此,我要感谢全部为我的实习供应协助和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和协助。坚信这次宝贵的实习经验会始终伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得学问和实践的积累,不断充溢自己。
翻译实践活动总结篇七
引言
在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下,市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加,而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求,如何顺应市场需求,提高职业化应用翻译人才的质量,具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用(2012)调查发现,尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展,但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前,我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来,专业背景和长期从业经验不足,无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强(2007)、詹成(2008)、鲍川运(2009)等学者指出,翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题,已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践,能胜任教学任务的翻译专业教师队伍,是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。
一、翻译专业教师的职业素养与能力构成
何刚强(2007)提出,翻译专业教师具备以下三种能力:第一,丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;第二,宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;第三,无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。韩子满(2008)也指出,翻译本科专业教师必须具备职业化素质,具体来讲,包括三个方面:第一,专业知识,包括翻译知识和翻译能力;第二,教学能力,包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第三,科研能力。也有学者呼吁,本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质,即“教师职称+翻译职业资格”,即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力,还应具备翻译职业化素质。穆雷、仲伟合、王巍巍(2007)认为,翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术,了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求,才能言传身教,培养学生的职业素养。综上所述,翻译专业教师要想胜任教学工作,应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力,即具备必要的教育教学理论知识,并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段,这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力,教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想,具备宽广的理论视野,才能够正确引导实践、充实课堂,并促进科学研究能力的提高,这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力,翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验,掌握翻译的规律,才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养,了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的,尤其是第三和第四这两个方面,恰恰体现了教师的翻译职业化水平,为职业化翻译人才培养提供了人才保障。
二、翻译职业化与教师发展
翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力,了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力,把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才”(蔡平2006)。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位,大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式,因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力,否则不足以令学生信服,也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程,了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此,翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量,或者至少20场的.口译实践经验,只有这样,才能够胜任翻译专业的教学任务。然而,目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧,大多数教师缺乏职业和行业背景,或由传统英语教师转型而来,或为近年新进博士学位人员,翻译职业素质欠缺。受专业背景所限,真正具有丰富翻译实践经验和较强翻译能力的教师仍然匮乏,而翻译实践量在100万字以上者更是稀缺。教师缺乏对翻译规律的清晰认识,不了解翻译的职业特点和行业规范,因而无法为学生讲授与项目管理、翻译职业市场、行业评判标准等相关的翻译实务知识,不利于职业化翻译人才的培养,也阻碍了翻译专业教师自身的发展。翻译专业教师职业化程度不足,究其原因,有两个方面:
(一)科研投入与翻译职业能力发展相矛盾
本科阶段翻译专业最根本的目标是把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译(口译、笔译)人才”(蔡平2006),这首先要求翻译专业教师具有一定的口译、笔译实践积累,还要有扎实的翻译理论知识和教学功底,将实践知识内在化,并运用现代化的教学方法将知识传授给学生。专业翻译教学常常采用工作坊的形式进行授课,即教师通过让学生大量接触各类真实的源语文本素材并进行实际翻译训练,引导他们对翻译过程、翻译步骤、翻译策略进行反思和讨论,帮助其学会运用翻译参考工具解决问题,并最终提升跨文化交际能力和翻译综合素质。在这一过程中,教师集调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色于一身(李明、仲伟合2010)。这就要求教师具备较强的翻译能力和丰富的行业经验。然而,与此相矛盾的是,目前国内高校翻译专业教师面临比较繁重的日常教学工作和科研压力,这些在很大程度上占用了教师从事翻译实践的时间,制约了翻译专业教师翻译能力的自我突破和专业发展。长期脱离实践积累,教师的翻译能力无法提高,无疑会制约高素质应用型翻译人才的培养,也不利于翻译教师职业素养的全面提升。
(二)评价体制不完善,翻译专业教师的专业认同感低
目前,由于绝大多数高校职称评定和考核标准的科研导向性比较强,因而教师在职研修、自我提升专业学术水平的意识明确,并且时间和“心理空间”压力显著(张莲2013)。翻译专业教师的实践能力和课堂水平往往与评价并不挂钩,换句话说,教师的翻译能力并不会对本人的晋升、奖励有本质的影响。这样,教师的实践积极性和努力提升自己的动机就会大打折扣。
三、翻译专业教师的发展途径
教师是高校发展的核心因素,教师的专业发展是学校可持续发展的关键所在(张莲2013)。翻译专业教师队伍建设的现状和存在的问题是由多种主客观因素造成的。培养高素质、职业化的翻译专业教师队伍,是应用型翻译人才培养的关键,这不仅需要外在环境和管理机制的保障,而且需要教师有明确的专业发展观和专业发展行为。
(一)创新翻译专业教师培训方式
要改变当前的翻译师资状况、优化师资构成、提高翻译专业教师职业素养,就要有效整合高校学术资源和行业资源,对翻译专业教师进行翻译实践、教学技能和科研方法等方面的培训。目前,我国翻译专业师资培训已经渐成体系。近年来,中国翻译协会和各大知名高校多次举行针对职业翻译能力和翻译教学能力的师资培训,这是本科阶段翻译师资培训系统化和专业化的一个有益尝试(鲍川运2009)。培训内容从初期以翻译理论与教学法培训为主,逐步涉及各相关领域,如翻译研究方法、翻译教学基本理论与原则、翻译课程规划、本地化管理、翻译技术、翻译项目管理、口译和笔译实践等多个方面。在翻译教学培训方面,除了中国翻译协会每年一度的翻译教学法培训之外,北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学等国内知名高校先后举办了口译、笔译教学开放周等活动。近年来,口译、笔译高级技能的培训日益得到关注,并且出现了翻译专题培训项目,例如,中国翻译协会举办的法律翻译技能培训,内容涉及法律翻译概论、各类法律文本的翻译与写作常用技巧、法律翻译习作点评指导等方面。培训专家既有学界专家,又有行业资深译者;培训课程从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富、形式多样,理论讲解与教学示范和翻译实践有机结合,产生了良好的教学培训效果。然而,此类翻译师资培训尚不足以满足当前翻译专业教师发展的需要。首先,从培训时间来看,培训多以1~2周的短期培训为主,缺乏中长期的具有较强延续性的培训。其次,从培训方式来看,培训仍以讲座式培训为主,即按照既定的培训计划,向培训对象进行单向的信息传输,参与式培训不足。讲座式培训虽有利于培训对象快捷、系统地接收、理解所传输的信息,但容易忽视培训对象的个性差异和实践积极性。针对这一不足之处,应当加强校企合作,派教师进入企业实习。经过大量翻译实践和行业专家一对一地审校、点评,有助于翻译专业教师提高翻译能力,了解行业规范,同时也能实现校企资源共享和优势互补。此外,笔者认为,要从根本上解决翻译专业教师“先天不足”的问题,还应当拓宽教师的来源,引入具有职业和行业背景的兼职或短期课程师资,充实翻译专业教师队伍;还可以通过校企合作,共同建设专业课程,即由行业专家与专任教师共同参与课程大纲、教案和教材的编写,以及课程评估标准的制订,这种方式能有效帮助翻译专业教师熟悉行业规范与市场需求,提升其教学能力。
(二)建立以校为本的教师教育长效机制
合格的教师应能够根据自己的教学能力、学生的学习和心理特点以及任务的要求等选择适当的策略,在教学活动中监督策略的执行过程,能够依据学生的反馈信息对教学活动进行自我评价与反思,改进教学策略,从而提高教学效果(吴迪、陈迎,等2009)。然而,有研究发现,目前大多数高校的青年外语教师还没有真正从思想上意识到自我反思的重要性,没有意识到只有在教学实践中发现问题,通过思考、实践、评价解决问题,才能实现自我发展(吴寒2011)。因此,高校应考虑建立以“自我反思、群体协作”为核心的翻译专业教师教育机制,通过举办教学研讨活动和教育技术培训、加大教育资源投入等方式,创设良好的外部环境,帮助教师学会全面反思和评价自己的知识、教学行为和教学效果,增强翻译专业教师的自主发展意识,使其形成明确的专业发展目标和科学的教育观。
(三)建立多元化的翻译专业教师考核评价方法
我们需要借鉴国内外知名高校的经验和规范,探索并建立一种基于翻译专业教师专门人才培养的、适用于翻译专业教师的人才质量标准,将制度保障融入翻译专业教师队伍建设。翻译实践成果应与教学能力、科研能力一样,成为评定翻译专业教师职业素养的重要指标。学校应针对翻译专业教师队伍建设制订科学合理的教师评价考核机制,促进翻译专业教师职业素养的提升。例如,建立翻译教师培养体系与资格证书制度,结合当前翻译专业教师自主发展、校企合作培养和校本培训等培养模式,鼓励教师取得翻译职业资格证书;通过量化的方式将翻译实践成果纳入教师考核和职称评定,充分发挥翻译专业教师适应环境、发展自我的主动性和积极性;鼓励教师与业界加强合作,针对翻译实践项目、翻译研究项目等开展横向课题研究,通过团队合作实现科研、实践的共同发展,储备专业实践教师后备力量。
结束语
翻译专业教师队伍建设对于提升翻译人才培养质量,更好地适应社会发展和市场需求具有重要的现实意义。由于教师专业发展受教师个体内部因素和外部环境因素等多重因素的影响,因而翻译专业教师队伍建设必将是一项长期的、复杂的系统工程,需要国家、学校和个人多方位、多层次的共同努力。
引用文献
翻译实践活动总结篇八
实习生活并没有因为自己的无限留恋而停滞,当我要离开那里时,我有太多的感触涌上心头。实习生活的点点滴滴如电影在脑海闪现。我想这段实习经历将是我人生中的一次不同寻常的经历,它不仅使我的专业理论得到了实践,更重要的是我在为人处事、人际交往方面有了进一步提高。而这一切恰恰是书本上不能给予的。
九月初,我来到了美丽的巴蜀之交、风景秀丽、气候宜人的宁强县。开始了我大学生活中另一段重要的经历――专业实习。宁强县虽说是山区,但它的远程教育走在了兄弟县的前列,如“教学光盘播放点,卫星教学收视点,计算机网络教室”这三种现代化教学模式都已具备。因为年轻,也因为自己对电化教育专业无比的痴狂,我的热情很高,因为我相信一个人的态度决定他的高度。
初来乍到的那点不适应很快被领导同事的热情所淡化,而且自己跟随有十几年新闻采编经验的老师学习,他的工作态度、做事方法都令我佩服,这激起了我大干一场的热情。我很快就掌握了这一操作流程。如节目从前期采集到后期制作配音及合成播出,也了解了宁强电教站制作的文教10分钟节目,不仅每周在宁强电视台播出,优秀作品还曾在汉中电视台、陕西卫视、中央电视台教育频道等多家媒体播出。短短几十天实习中我参与了许多教育类新闻片、专题片的拍摄与制作,有几件至今让我记忆犹新。
实习的第一天,我就被派去下乡拍摄宁强县人民武装部为石嘴子小学的捐助。赶到会场时人武部已经将捐赠的桌椅、幻灯机、油印机等发放给学校,正在给贫困小学生每人发放100元的资助。宁强人武部的这一善举深深的打动了在坐的每一位老师、学生、乡亲。我将这感人的一幕定格在脑海中,并下定决心,在这短暂的一个多月中,能尽自己微薄之力为山区的教育事业做一些力所能及的事情。
在第21个教师节到来之时,我前往县电影院拍摄报道有关优秀教师节表彰及捐赠图书的活动。第一次面对两千多人拍摄,刚开始我有点紧张,手有些发抖,我不停的做心理暗示,我告诉自己,你一定行,两千人和二十人的拍摄是一样的,很快我就将自己调整到最好状态。经过我仔细观察,精心选择拍摄角度,及那恰如其分的几个特写镜头,成为了此次拍摄的亮点,这次大会拍摄给人的视觉冲击只有一句话――独特的视角!其中几个颁奖镜头成为以后专题片中珍贵的资料。这次成功拍摄也让我更有信心,对以后的拍摄也更游刃有余。这次表彰大会及图书捐赠仪式的拍摄后,我做了一些总结,即拍摄一定要注意技巧。首先是选择好的角度,即视角要好,角度不同那么效果也会大相径庭;其次抓闪光点、亮点,如果一个新闻,整篇都没有亮点的话,那么就不叫新闻了;再此报道视角也要满足受众的要求,时刻想怎样的报道角度才能更容易让平常老百姓所接受;最后拍摄时一定要稳、准、匀,然后加上自己的创新意识,一定会拍出一些好的作品来。这次参与拍摄是我真正与自己的专业亲密接触,所以很有感触,我想作为一个新闻工作者要象朱军的那本书名《时刻准备着》中说到,抓住机遇,而且心态一定要好,不怯场,也许这次是对自己的一次考验,更是一次挑战,人有时最大的敌人是自己,战胜自己就会超越自己。
在实习过程中,有一次我前往县南街小学安装调试远程教育设备,可算是要求精度极高,稍有差错,将会前功尽弃,工作需极为认真。我和电教站的张老师一起工作,对仰角、偏角的测量精确到分后一位,在张老师的热心知道下完成了任务,收视正常、效果良好,得到了南街小学老师领导的赞扬。
在我们实习期间,恰逢陕西省“两基”工作汇报会在宁强举行,宁强县委、县政府组织人力、物力拍摄编辑专题片《风景这边独好》来宣传宁强几年来在远程教育上的发展成就。我有幸参与其中,对我是一次严峻的考验。下乡经常是徒步行走几小时,爬山到一座中小学来拍摄镜头,这不仅对我身体素质是一个挑战,也是对我户外拍摄的锻炼。我曾下乡到杨森中学、铁锁关中学、大安中学、胡家坝中学、二郎坝中学等地进行实地取景、采访,获得大量珍贵音频、视频、图片等资料。由于各个中学的外景到校园环境需要爬上山坡选取角度,使得我的拍摄视角的选择上有了很大的提高,不拘泥与某一点、线、面,视野更加开阔,镜头更加灵活多样。
在接待省长陈德铭等代表时,宁强县电教站采取视频实况直播系统,这次采访报道中,采用了幻灯机、先进的录音设备、先进的拍摄设备、同步转播设备等许多高端多媒体技术。而且有幸见到省长陈德铭、副省长朱静芝等国家领导,还与省台的资深摄像记者同场拍摄,有机会向老师傅学习经验,请教疑惑。他对镜头语言的把握和尺度是我在平时学习实践中没有接触的,我仔细观察学习,必要时模仿也初见成效,这让我对摄像有了更深的认识,看来拍摄那些看起来呆板的动作也是需要有感情投入的。
如果说摄像是一艘船,那么文字稿就是水,水能载舟,亦能覆舟。所以说文字稿件是很重要的,它需要完整的表达,地方台的话还应注意语言书面化程度的把握,还得反复推敲斟酌,从立意到主题都需简要明了,重点突出,尤其是文字稿件和图象素材的有机完美结合,我们常常发现声画错位,当然这就牵扯到了编辑和配音,这方面因为在大三时参与拍摄编辑过《毕业那天我们一起失恋》dv短片,故而在指导老师的帮助下很快掌握了英文界面的非编系统,深入了解了过去没有接触的许多小窍门。
青春的活力依然挡不住时间的流逝,清晰记得xx年那个夏天我拉着沉甸甸的行李箱到学校报道,三年半过去了,母校留下了我深深的印迹,在这我也认识了许多真诚的朋友和博学的老师。作为一个还未毕业的学生,这次离开不知什么时候才会回母校看看,要去的地方能像学校这样充满爱吗?想到这脚下的步伐变得无比沉重。
带着同学羡慕的眼光,家人担忧的心情,我们坐上去莆田的车。到了雪津莆田工厂,有人力资源部的马永来接我们,而且请我们在雪津食堂吃午饭,食堂不是很大但整洁,饭菜丰富可口。接着他又领我们去报道,我的实习生活正式开始。
百威英博(anheuser-buschinbev)是一家上市公司,总部位于比利时鲁汶。百威英博是全球领先的酿酒制造商,也是全球五大消费品公司之一。其旗下经营着200多个品牌,其中包括百威、时代(stellaartois)、贝克啤酒等全球旗舰品牌;leffe?、hoegaarden?等迅速成长的跨国畅销品牌;以及budlight?、skol?、brahma?、quilmes?、michelob?、哈尔滨啤酒、雪津、cass?、klinskoye?、sibirskaya?、科罗娜、chernigivske?、jupiler?等本土明星品牌。此外,公司拥有grupomodelo公司50%的股份和中国青岛啤酒7.1%的股份(最多是达到27%,由于各种原因出售所持约占青啤h股总股本19.99%的股权给朝日啤酒)。其中,grupomodelo是墨西哥领先的啤酒制造商,也是享誉全球的科罗娜啤酒品牌所有者;青岛啤酒则是中国最为畅销的高端啤酒品牌的拥有者。公司业务遍及全球30余个国家,拥有员工12万余名,多元化的业务版图使得百威英博得以集中发挥双方的综合优势,在发达和发展中国家市场均取得骄人的成绩。
经过这次会计岗位的实习,我学到了很多,不仅是会计实践方面,还有良好心态、沟通能力等综合技能,我把它比作我人生的第一桶金,也如一位今生如影随形的老师,对我以后的工作生活将会有重要的指导作用。
一、时刻保持主动学习的心态。
实习这段时间当体会到会计工作简单又重复时,心里总会很烦燥,有时累得想放弃。可实际上我无法处理的问题越来越多,心情更为郁闷,也开始影响我的工作效率。回想刚进bsc的时候,每天都忙于学习,天天都过得很充实。耳畔响起长辈们常说一句话活到老学到老。于是我默默对自己说要时刻保持主动学习的心态,我的目标是每天都有进步。当你不满足于日常业务,开始探究更为深层的含义时,会发现会计在简单借贷和簿簿的发票中也有无穷奥妙,如发票如何最快的辨真假,思考探讨后常会有新的体会,有利于提高工作效率。同时师傅授于知识与思维不可能像倒水似一股脑全倒出,而且也是有限的,所以在自己用心学习的基础上,才能发现问题,向师傅请教新知识,甚至能得到更好的思路。
二、融入集体生活,提高沟通能力。
共2页,当前第1页12根据了解,我商场会定期对员工进行培训,并进行书面考核评估,但据我们观察,在实际操作过程中,一些员工存在着最基本的业务漏洞,例如为顾客服务过程中往往直奔主题,缺少一些基本的礼貌用语,向“你好,欢迎光临”;在顾客要求退还不满意或出现问题的商品时,常常会遇到来自售货员的阻力,相互争吵的事也时有发生。所以加强对员工的服务水平考核至关重要。就此问题我们建议如下:
共2页,当前第1页122.实地考察,分门别类地记录,采集标本并拍成照片。
3.成员之间互相交流讨论,整理材料,分析记录成果并总结。
指导老师:
实践时间:20xx年6月5日至6月15日。
注意事项:1、小组内成员要分工明确、做好配合。
2、活动过程中要实事求是、端正态度。
3、严谨考察,详实记录。
4、成员之间多交流互动,活动后期认真作好总结。
实践目的:。
本次活动的开展主要是让广大的同学了解植物种类的多样性,植物种类的多样性的破坏可以引发生态性“灾难”的后果,结合生态旅游关注人与自然应有的和谐.让广大的同学乃至整个社会认识到植物种类多样性的重要,并且通过庐山生态环境的调查和开展校园图片展活动让我们能够体会到大自然的神奇,能有更大的热情和动力去保护我们的大自然母亲.另外,通过野外实习,使同学们增强了集体观念,培养团结协作精神,同时开阔眼界,了解祖国丰富的动植物资源、美丽的大好河山,从而进一步激发同学们爱专业、爱祖国的情怀。
实践背景:。
2.江西庐山植物园在中科院植物所的大力支持下,积极建立“长江中下游地区珍稀濒危植物保育基地”。目前,植物园已对40科77属94种的植物实施了迁地保护,为植物多样性保护和发展做出了积极贡献。该园新开辟了珍稀濒危植物区,以珍稀濒危植物的保护、恢复和持续发展为研究方向,在迁地保护、致濒原因、生存力、有效种群、最小存活种群、保护生物学、遗传育种、人工繁殖和驯化等方面深入研究;并进行珍稀濒危植物的回归再引种,实现珍稀濒危植物野生种群的恢复,使该园成为珍稀濒危植物种质保存基地和科研基地,为社会提供有重要经济用途的珍稀植物的种质资源及其繁育和驯化技术。目前,该园驯化成功的国外优良树种,有柳杉、冷杉、花柏、金松、欧洲云杉及一部分珍稀濒危植物已在我国不少地区推广。
3.位于庐山北麓的国家级森林公园―――莲花洞森林公园内违规建房成风,美丽的风景惨遭破坏。更令人震惊的是,大多数新建的别墅宾馆都没有取得国土资源部门颁发的土地证。
实践方案:。
(一).结合生态旅游的思路,要密切关注人们在开发庐山的同时,可能有的对庐山生态环境的破坏,用实证的资料数据呼吁人们保护大自然.如何人们大量在山上建别墅,没有规划性地浪费土地,以及旅游资源开发不当等.
(二).在实地的调研结束后,我们将在学校内进行大量的图片及有关庐山植物园和莲花洞森林公园的资料展出.
(三).对庐山植物园,庐山莲花洞森林公园等园区的植物种类进行调研,由王万贤老师给我们讲解植物学方面的知识,我们将对老师所讲解的知识进行记录在案和资料整理.
(四).活动中主要进行对庐山植物园和庐山莲花洞森林公园的植物种类进行记录和分析,并且把植物园和公园中保护完好的植物种类及生物进行拍照,将所有的图片及记录的资料在学校进行展出,展出的时间为期一周.
(五).活动成员要对庐山各种地理环境下的植物进行综合全面的调查,对植物的分布和不同植物对各种气候的适应要系统观察和分析.
这一次实习已经归来了,我们在实习中也遇到过困难,也有苦闷的时候,但是在我不断的努力后,我找到了更多的实习方法,我也找到了很多的实习经验,不过在野外有的时候怕怕的,毕竟是人烟稀少的地方,真的是有点发怵,不过我都克服了,我相信我会做的更好的,在今后的生活中!
翻译实践活动总结篇九
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。
翻译实践活动总结篇十
实习地点:
实习公司:
工作职责:
实习背景:
成绩:极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务
20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。
老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mm―22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。
尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要ciq开立的原产地证明书、穆斯林民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。
参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“thematerialisg30?(是g30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“thematerialisiron.”他继续问“isg30?”我当时不懂他说的g30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“isg30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把g30写在纸上,我还是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“yes,yes”,老板告诉我g30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如q235是普通碳素结构的钢材,q195是很常见的碳素钢,比q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。
开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“whichproductdoyouneed?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的铁链采购商,让我们给他们列出2mm-12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20xx年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。
开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“hello!你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。
后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报fob青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。
下面就总结一下我的广交会感想:
一、勤于思考、发现问题,不断总结。常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。
二、翻译过程中头脑要保持沉着冷静。在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。
三、与客人洽谈时要做好记录。跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。
四、要保管好客户名片。客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。
总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。
翻译实践活动总结篇十一
自从我开始学习翻译专业以来,我一直很认真地学习和积累专业知识,尤其是翻译实践方面的经验。为此,我也写了不少关于翻译实践的论文,不断总结和反思自己的翻译实践经验。在这篇文章中,我将分享我的心得和体会,并对翻译实践的重要性进行思考和探讨。
第一段:翻译实践的重要性
所谓实践出真知,翻译实践也是如此。尽管我们可以在课堂上学习到许多关于翻译的理论知识,但面对实际的翻译任务,我们还是需要进行实践来磨练自己的翻译技能和提高翻译质量。只有通过实践,我们才能真正了解翻译工作的本质,掌握翻译的要领,并加深对语言和文化的理解。因此,翻译实践是提高翻译水平的必要步骤,也是评价和衡量翻译能力的有效方法。
第二段:翻译实践中的问题和困难
在翻译实践中,我们会遇到很多问题和困难。首先,不同的语言和文化之间的差异会导致翻译难度的加大,例如表达方式、语法结构、思维模式等的不同。其次,对于不同领域的翻译任务,我们需要具备学科知识和专业术语的掌握能力。此外,翻译还需要高度的语言敏感性和文化敏感性,因为翻译往往需要在不同的文化背景中进行传达和转化。因此,我们需要不断学习和积累知识,提高自身能力来解决实践中的问题和困难。
第三段:翻译实践中的体验和感受
虽然翻译实践中存在着问题和困难,但是通过实践,我们也可以获得很多宝贵的体验和感受。首先是成就感,当我们完成了一篇翻译任务并得到好评时,我们会感到非常自豪和满足。其次是学习收获,通过翻译实践,我们不断提高自己的潜力和能力,拓展了自己的知识领域。最后还有沟通交流的体验,翻译实践要求我们与客户和作者进行沟通和交流,这些经验可以帮助我们更好地理解和应对不同的沟通挑战。
第四段:翻译实践论文的写作
翻译实践经验的总结并不仅仅是为了自己的提高和发展,也是为了能够分享和传递给他人。因此,我也写了许多翻译实践论文,来记录、分析和总结自己的翻译实践经验。论文的写作要求我们要系统地梳理经验和教训,发挥自己的思辨能力并结合实践案例进行分析和解释。这些论文不仅可以帮助他人更好地理解翻译实践的关键要素,也可以帮助自己不断进一步深化自己的实践思考和探索。
第五段:总结与建议
通过翻译实践和论文的写作,我深刻地体会到了翻译实践的重要性和意义。因此,我建议学习翻译的同学们,在学习理论知识的同时,要积极参与各种翻译实践和项目,不断挑战自己的能力和水平,积极记录和总结实践经验并通过论文、博客等多种方式进行分享和传递,促进翻译专业的不断发展壮大。同时,也希望更多的人加入翻译行业,为文化交流和沟通搭建桥梁,推动全球交流和合作的发展。
翻译实践活动总结篇十二
遵照学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更踊跃地去了解学生,去摸清学生的学习根底,以便更好地“因材施教”。在教学中谨慎备课、上课、听课、评课,刚好批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比拟完整的学问构造,严格要求学生,敬重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教育教学任务。
感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为学生的终身学习树立了很好的典范。另外,由于从本学期起先,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了学生学习英语的爱好。为了鼓舞学生,我经常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的时机,学生的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓舞学生大胆地运用英语,对他们在学习过程中的失误和错误采纳宽容的看法。为学生供应自主学习和干脆沟通的时机,以及充分表现和自我开展的一个空间。鼓舞学生通过体验、实践、合作、探究等方式,开展听、说、读、写的综合实力。缔造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。
同时,我还努力做到敬重每个学生,踊跃鼓舞他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和踊跃性。把英语教学与情感有机地结合起来,缔造各种合作学习的活动,促进学生相互学习,相互协助,体验成就感,开展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的.学生,尽可能地为他们缔造运用语言的时机。建立融洽、民主的师生沟通渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,相互鼓舞和协助,做到教学相关。
经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比拟好的成果,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成果甚至超过了很多试验班的学生。
当然,也有一局部学生的英语根底还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比拟适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解仍旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。
新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,踊跃进取,踊跃参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。
翻译实践活动总结篇十三
翻译课程在英语专业本科生人才培养中具有极其重要的地位。翻译能力是英语专业学生必须掌握技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是非常重要的一项技能。学生在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务能力实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。
学生在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进学生把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。
本次实践活动于20xx—20xx学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20xx字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给学生介绍本实践活动的目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导教师负责本次实践5b0813班的实践工作,与学生见面,并建立相应的学生干部组织,作为本次实践活动教师和学生之间的联络人。同时在会上布置任务,让学生会后开始准备翻译材料(汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译)。12月6日所有学生到教室,学生开始自行选题选材,作为指导教师我对所有学生的选材进行了认真地核对和指导,并留相应记录。12月7日学生开始汉译英的翻译。所有学生到教室,作为指导教师,我要求学生带上工具书等相关书籍,及时解答学生的疑问,了解学生的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织学生到教室继续进行翻译工作。教师把学生分成翻译小组,学生遇到的疑难问题可以进行小组讨论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。学生的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导学生反复阅读原文以加深理解,并且注意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织学生到教室继续进行英译汉翻译工作,解答学生的疑难,督促学生完成一稿的翻译工作。
12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。所有学生到教室,首先我检查完成情况并做相应记录。随后,安排各小组内部互相评阅,小组所有成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,而该学生自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织学生以小组为单位进行翻译,我在各小组之间巡视指导,针对学生的问题给出参考意见。
12月14日,组织小组之间互评互改汉翻英材料“二评二改”。所有学生到教室,在完成小组内部互评互改,即“一评一改”后,指导教师安排各小组之间互相评阅,各小组之间互换翻译原稿和译稿,各小组成员就另一小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改意见,评阅之后,将所有意见汇总反馈给该小组各成员,而该小组成员自行对所提出的问题进行有效更正。作为指导教师,我在各小组之间巡视指导,就翻译实际业务操作中出现的问题进行指导和纠正。12月15日,组织小组之间互评互改英译汉材料“二评二改”。12月16日,组织“三评三改”。所有学生翻译原稿及译稿的一二三修订稿和最终的定稿以电子文档格式交指导教师留档。同时,指导教师在未来的三天内对每位学生的翻译作品的定稿给分,并完成学生本次实践活动的评定工作。
本次翻译实践,我组织5b0813班学生按照本次实践的相关要求,认真完成了各项实践工作,学生们认真完成了实践要求的英翻汉和汉翻英的资料翻译。本次实践达到了巩固学生翻译理论知识,将理论联系实际,提高翻译实际操作能力的目的,取得了良好的实践效果。本次翻译中学生们一方面翻译了和我校历史等相关的材料,一方面自己也搜集了大量鲜活的资料,如演讲稿等,不仅获取了很多课外知识,而且锻炼了翻译水平,受益匪浅。作为指导教师,我在指导学生的过程中,也体会到教学中应注意的方面。我们的学生语言知识和技能还有待提高,广大教师应注重提高学生的学习动机,改进教学方法,平时教学中多让学生从事一些与实践联系紧密的活动及学习。本次实践,绝大多数同学都积极参加,以饱满的热情完成工作。但也有部分学生因为在实习单位工作,未能按时参加实践。有鉴于此,我的建议是学校可以把翻译实践放到学生大三时进行。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/7571470.html】