最热翻译报告心得范文(18篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-02 15:07:05
最热翻译报告心得范文(18篇)
时间:2023-11-02 15:07:05     小编:雅蕊

报告是一种以文字、图表、图片等形式对某一主题进行详细说明和阐述的书面材料。如何撰写一份清晰而有逻辑的报告是一个需要认真思考的问题。这些报告范文涵盖了不同主题和不同领域的内容,具有一定的代表性和参考价值。

翻译报告心得篇一

在翻译专业的学习中,翻译实践报告实训是一个非常重要的环节。通过实践报告实训,我们有机会将在课堂上学到的知识应用于实际的翻译工作中,增强我们的实践能力和翻译水平。在这次的实训中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和重要性,并从中得到了很多宝贵的经验和启示。

首先,在实践中,我意识到翻译并非只是简单的将一种语言转化为另一种语言的过程,而是需要对原文意义的准确理解和适当的表达。在翻译过程中,我们需要处理一些文化差异、语义的转换和语法结构的调整等问题。比如在翻译过程中我们可能会遇到一些词汇或习语难以准确对应的情况,这时候我们需要具备扎实的语言能力,通过查阅词典、资料等途径来解决。同时,我们还需要注意到不同语言之间的表达风格和逻辑结构的差异,确保翻译的准确性和流畅性。

其次,在实践中,我也意识到翻译工作需要细致入微和耐心。在进行实训的过程中,我发现有时候一两个字的问题可能会对整个翻译产生重大影响。因此,我们需要对原文进行仔细的研读和理解,避免出现理解错误或不准确的情况。另外,翻译过程中可能会遇到一些难以理解或解释的词汇或句子,这时候我们需要耐心地去查阅相关资料、进行背景调研,以确保翻译的准确性和专业性。

第三,在实践中,我认识到多样化的实践经验对于提高翻译水平非常重要。在这次实训中,我们进行了多种类型的翻译实践,包括新闻报道、诗歌、科技文档等。每一种类型的翻译都有其独特之处,需要我们掌握不同的技巧和方法。通过多样化的实践,我深入了解了不同领域的专业词汇和表达方式,并对翻译的要求有了更加全面和深刻的认识。

第四,在实践中,我也意识到团队合作对于翻译工作的重要性。在这次实训中,我们需要和同组的同学合作完成一篇完整的翻译项目。在合作的过程中,我学会了倾听和尊重他人的意见,并试着从不同的角度去理解和解决问题。通过与同学们的合作,我发现集体智慧和团队的力量是无穷的,只有通过合作,我们才能更好地完成翻译工作。

最后,在实践中,我深刻体会到翻译实践报告实训是一次很好的学习机会。通过这次实训,我不仅对翻译工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻译能力和素质。在今后的学习和工作中,我将会更加努力地学习,积累更多的翻译经验,并不断提升自己的翻译能力。

总之,这次的翻译实践报告实训让我受益匪浅。我在实践中认识到翻译的复杂性和重要性,并从中学到了很多宝贵的经验和启示。我相信,通过不断地实践和学习,我一定能够成为一名优秀的翻译工作者。

翻译报告心得篇二

第一段:介绍外贸翻译实训的背景和意义(大约200字)

外贸翻译是当今国际交流中至关重要的一环,而外贸翻译实训作为培养学生翻译技能的重要环节,具有极高的教育价值。在实训中,我们既有机会提高自己的语言表达能力,又能够了解外贸领域的实际运作情况,有助于我们更好地融入国际市场。本篇文章将介绍我在参与外贸翻译实训的过程中所体会到的心得和收获。

第二段:具体介绍外贸翻译实训的内容和方式(大约300字)

外贸翻译实训强调实战,通过真实的外贸案例来培养学生的翻译能力。在实训中,我们除了要学习外贸相关的基础知识外,还要进行翻译实践,模拟真实的外贸工作场景。我们被分配到一些外贸企业,接收他们的订单,进行文件翻译,并在一定时间内完成任务。这样的实践能让我们深入了解外贸文件的特点、行业术语和流程,让我们明白了翻译不仅仅是语言转换,更是为客户提供有效沟通的工具。

第三段:分析外贸翻译实训的重要性和挑战(大约300字)

外贸翻译实训具有重要的教育价值,它帮助我们掌握专业知识,提高翻译技能,培养解决问题的能力。然而,这个过程也面临一些挑战。首先,外贸术语翻译要求高度准确性,一个错误可能导致严重后果。其次,外贸文件往往具有复杂的结构和内容,需要我们具备一定的逻辑思维和分析能力。最后,外贸交流往往需要面对不同文化背景的客户,我们需要学会在跨文化环境中灵活应对,避免误解和冲突。

第四段:总结外贸翻译实训的收获(大约200字)

通过参与外贸翻译实训,我不仅提高了自己的翻译水平,更锻炼了自己的团队合作和沟通能力。在实训过程中,我学会了如何高效地处理文件翻译任务,并与团队成员进行密切配合,共同完成项目。我也深刻认识到外贸翻译的重要性,翻译不仅仅是语言转换,更是促进国际交流、拓宽合作渠道的桥梁。

第五段:展望未来的发展(大约200字)

外贸翻译实训是我专业发展的一次重要经历,它为我今后从事外贸翻译工作奠定了坚实的基础。我将继续努力学习,不断提高自己的翻译技能,并在实践中积累经验。我希望能够以优秀的翻译水平为企业提供更好的服务,成为国际交流中的重要参与者。同时,我也鼓励更多的同学参与到外贸翻译实训中,让更多的人了解并关注外贸翻译的重要性,共同促进国际交流和合作的发展。

这是一篇关于“外贸翻译实训报告心得体会”的连贯的五段式文章,分别从实训背景和意义,实训内容和方式,实训重要性和挑战,实训的收获以及未来的发展来展开叙述,全面而细致地介绍了外贸翻译实训的体会和心得。

翻译报告心得篇三

随着全球经济一体化的推进,外贸翻译在国际贸易中发挥着至关重要的作用。为了更好地培养具备外贸翻译能力的专业人才,我校积极开展了外贸翻译实训课程,并组织学生实地进行实习。我有幸参加了这次外贸翻译实训,并有了一些新的体会和认识。在这篇报告中,我将总结和分享我在实训中的心得体会。

在实训的第一阶段,我们学习了翻译的基本原则和技巧。我发现,翻译并不是简单的将一个语言转换成另一个语言,而是要在保持原文意思的基础上,进行意派、词派的选择。在翻译过程中的准确与流畅是相互制约的,需要我们仔细权衡。 此外,翻译时还需要注意文化差异,有时候一个词在不同的文化背景下可能有不同的涵义,我们需要在准确表达的前提下,根据目标语文化的特点做出一定的调整。

实训的第二阶段,我们进行了外贸翻译的实践。在实习过程中,我意识到外贸翻译的复杂性和挑战性。首先,外贸翻译需要我们具备广博的知识储备,只有通过了解各行各业的相关知识,我们才能理解和准确翻译涉及到的专业术语。其次,外贸翻译要求我们具备高度的责任心和严谨的工作态度。在实践中,我们发现一个细微的疏忽可能导致严重后果,因此我们必须时刻保持警惕,勤于核对、勤于学习,努力提高翻译的准确性和质量。

实训的第三阶段,我们进行了团队合作的模拟外贸翻译项目。在这个过程中,我深刻体会到团队合作的重要性。在一个项目中,不同翻译者承担着不同的任务,每个人所翻译的部分最后要汇总成整体的文档。通过团队合作,我们可以相互交流,并及时检查和纠正自己可能存在的错误,最终达到一个较高水准的翻译质量。而且,在团队合作中,我们还学会了如何处理与客户的沟通,因为有时候客户对翻译有特定的要求,我们需要灵活应对,做到对客户的需求有充分的理解和满足。

实训的最后阶段,我们进行了实地考察和总结。通过实地考察,我们有机会接触到真实的外贸环境,了解到外贸翻译在实际工作中的运用和重要性。同时,我们还进行了对实训经验的总结,总结出了一些改进的建议,以便今后的实训能够更加完善和有益。

总结而言,通过外贸翻译实训,我不仅学到了专业知识和技巧,还培养了自己的实际操作和团队合作能力。我深刻感受到外贸翻译的复杂性和挑战性,但同时也意识到它的重要性和广阔的发展前景。在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的外贸翻译能力,为实现我自己的职业目标奠定坚实的基础。

翻译报告心得篇四

随着社会的发展,思政教育在大学教育中扮演着越来越重要的角色。在中国,每年都会举行各高校的思政报告会,旨在引导学生正确的人生观、价值观,培养他们的社会责任感和创新意识。作为一名外语专业的学生,我有幸参与到一次大学思政报告的翻译工作中。在这个过程中我体会到了很多,下面我将就这次经历进行总结和思考。

首先,翻译思政报告是一项充满挑战的任务。思政报告中的思想理念和哲学概念往往较为抽象,需要翻译者对相应领域有一定的了解和认识。在翻译过程中,我遇到了很多专业术语和翻译难题,如如何准确地翻译“人生观”、“价值观”等概念。这要求翻译者要具备良好的语言表达能力和学科专业背景知识,只有这样才能保证翻译的准确性和流畅度。

其次,翻译思政报告是一次机会,让我深入思考思政教育的内涵和意义。在翻译过程中,我仔细品味每句话的含义,并积极思考如何在翻译中保持原文的神韵和力量。思政教育是大学教育的重要组成部分,它旨在引导学生正确处理个人与社会的关系,培养担当民族复兴大任的时代新人。通过翻译思政报告,我对思政教育的目标、方法和意义有了更深入的理解,也进一步明确了自己的职责和使命。

第三,翻译思政报告是一次语言锻炼的机会。在翻译过程中,我不仅要求自己准确传递原文的意思,还要注重语言的美感和节奏感。通过阅读和翻译高质量的思政报告,我学会了提炼文字的精髓,用简练的语言表达深刻的意思。我也意识到翻译是一项需要终身学习的工作,只有不断地积累知识和提高语言表达能力,才能胜任翻译这一神圣的职责。

第四,翻译思政报告是一次反思自我的机会。在翻译过程中,我不仅要将原文的意思传递给读者,还要反思自己的翻译技巧和策略。我注意到自己在翻译中的一些不足,如对文学修养的欠缺、用词不准确等。通过与他人交流和指导,我不断改进自己的翻译方法和技巧,使翻译更加准确和流畅。同时,也意识到翻译是一项需要耐心和细心的工作,只有投入充分的时间和精力,才能做出更好的翻译成果。

最后,翻译思政报告是一次体验思政教育的机会。通过翻译思政报告,我深刻体验到思政教育的魅力和力量。思政教育植根于学生的心灵,引导他们树立正确的世界观、人生观和价值观。它旨在培养学生的学术素养和道德品质,使他们成为有担当、有情怀的时代新人。通过翻译思政报告,我不仅在思想上得到了启发和滋养,还从中感受到了作为一名学生的自豪感和责任感。

总之,翻译思政报告不仅是一项具有挑战性的任务,也是一次宝贵的机会。通过这次经历,我充分认识到思政教育的重要性,并对自己的责任有了更加明确的认识。我相信,在今后的翻译工作中,我会继续努力,不断提高自己的专业能力和翻译水平,为推动思政教育的发展做出自己的贡献。

翻译报告心得篇五

一、引言(200字)

外贸翻译是一门兼具语言和商务知识的专业技能,对于国际贸易的发展起着至关重要的作用。通过参与外贸翻译实训,我深入了解了翻译的重要性,并且在实践中提高了自己的翻译能力。以下是我在实训期间的心得体会。

二、实践挑战(200字)

在实训过程中,我遇到了许多实践挑战。首先,通常情况下,我需要将外国客户的商务文件翻译成中文,并在保持原意的基础上,注重语言风格和文化差异的处理。这要求我有非常高的语言功底以及对商务领域的深入了解。其次,时间紧迫的情况下,我不得不迅速审读并翻译有关产品说明、合同条款等文件,确保准确无误。最后,在与客户的沟通过程中,我需要具备良好的应变能力,以快速理解并回答客户的问题。这些挑战考验着我的专业素养和应用能力。

三、能力提升(300字)

通过实训,我认识到自己在外贸翻译方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我学习了更多商务领域的专业知识,包括贸易术语、外贸流程、国际商务法律等。这些知识的积累帮助我更好地理解和翻译商务文档。其次,我加强了对语言的学习和应用,提高了自己的翻译能力。我通过不断练习和查阅各种资料,学会了如何准确、流畅地表达外贸领域相关的内容。最后,我还提高了自己的沟通能力和应变能力。在与客户的交流中,我学会了如何倾听客户需求,并满足他们的要求。

四、跨文化体验(300字)

外贸翻译涉及到多种语言和文化的交融,因此跨文化体验成为外贸翻译实训的一个重要方面。在实践中,我遇到了许多不同国家的客户,这让我更深入地了解了各种文化背景和交流习惯。通过与不同国家的客户合作,我学会了尊重和欣赏其他文化的特点,更好地理解和解读他们的需求。我发现,尊重文化差异并能够熟练应对,是成为一名优秀的外贸翻译所必备的素质。

五、结语(200字)

通过参与外贸翻译实训,我不仅提高了自己的翻译和应用能力,还提升了跨文化交流的能力。这对于我的个人成长和职业发展都产生了积极影响。未来,我将继续努力,不断拓展自己的知识和技能,成为一名更出色的外贸翻译。外贸翻译不仅仅是语言的转换,更是促进国际贸易合作和沟通的桥梁。作为一名外贸翻译人员,我将不断学习、磨砺自己,为推动国际贸易的发展做出积极贡献。

翻译报告心得篇六

翻译报告是翻译工作中不可或缺的一步,通过撰写报告,翻译人员可以对自己的翻译工作进行总结与反思,提高翻译质量和效率。在这次的翻译报告中,我深刻地体会到了翻译的难点和重要性,并从中获得了一些宝贵的经验。

首先,翻译报告让我认识到了语言的不同之处。在进行翻译过程中,我发现不同语言之间存在着明显的差异,词汇和语法结构的差异往往令我感到困惑。尤其是在汉语和英语的翻译中,经常会遇到无法直接对应的词语或表达方式,需要进行灵活的转换和调整。这提醒了我在翻译工作中要谨慎选择合适的词语和句式,避免产生歧义或误解。

其次,翻译报告让我认识到了每个文化背景的独特性。不同的语言和文化拥有不同的习惯、价值观和表达方式。在翻译过程中,我常常需要理解原文的文化内涵,然后再寻找相应的翻译方式,以确保译文能够传达出与原文相近的意思和情感。这让我明白了翻译工作是一门综合性的艺术,需要熟悉多种文化背景和语言特点。

另外,翻译报告让我认识到了翻译工作的难处和挑战。翻译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要具备良好的与他人沟通的能力。在接触到不同类型的原文和需要在有限的时间内完成翻译任务时,我经常面临诸多困惑,例如如何准确理解和翻译复杂的句子、如何调整翻译的风格、如何保持一贯的翻译质量等。这些挑战都需要我不断地学习和提升自己的能力。

通过这次的翻译报告,我也意识到了翻译工作的重要性。良好的翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之间的交流和理解。翻译人员在传递信息的过程中需要保持中立和准确,确保原文的意思能够得到准确传达。只有通过优质的翻译,才能使原文的内容真正被接受和理解。

总的来说,翻译报告是翻译工作中不可或缺的一环,通过报告的撰写,翻译人员可以对自己的翻译过程进行总结和反思,提高翻译质量和效率。这次的翻译报告让我深刻地认识到了翻译的难点和重要性,也让我获得了一些宝贵的经验。我相信,在今后的翻译工作中,我将更加注重语言差异和文化背景的理解,提高自己的翻译水平和表达能力。

翻译报告心得篇七

翻译实践是翻译专业学生必不可少的一项训练。通过实践锻炼,不仅可以提高译者的翻译水平,还能使学生更好地理解和掌握目标语言的文化背景和表达习惯。在翻译实践报告实训中,我积极参与并完成了多个翻译任务,从中受益匪浅。在这篇文章中,我将分享我在实训中的心得体会。

首先,实际的翻译工作要比课堂上的练习更具挑战性。在实训过程中,我遇到了许多课本中没有涉及的专业词汇和复杂句式。这迫使我去查阅相关资料并进行深入学习。实践中,我发现常常需要转换句子的结构和表达方式,以使译文更符合读者的习惯。通过这样的转换,我不仅提高了我的翻译技巧,也提高了我的目标语言的表达能力。

第二,与课堂翻译不同,翻译实践更加注重时效性和准确性。每个任务都有着明确的截止日期,而翻译的质量要求也非常高。这迫使我养成了良好的时间管理和高效工作的习惯。我在规定的时间内完成了翻译任务,并且保持了相对高水平的翻译质量。通过这个过程,我学会了如何在有限的时间内掌握原文的要点并将其准确地表达出来。

第三,实训中我学到了翻译的团队合作精神和沟通能力。在一些任务中,我需要与其他组员共同合作完成翻译任务。我们共同讨论难点并相互帮助,在这个过程中我进一步提高了我的翻译水平。同时,我也从中学到了如何与他人合作和沟通过程中的良好沟通和协调能力。

第四,实训中我初步了解了专业翻译的市场需求和实际操作流程。通过实践中与客户的沟通,我明白了翻译行业中客户的要求以及翻译者应该如何适应,并向他们提供满意的翻译服务。同时,我也学习了一些实践中的操作技巧,如如何处理合同和保密协议等事务。这些实践经验对我未来从事翻译工作有着重要的借鉴意义。

最后,实践中我也意识到翻译是一项需要不断学习和提高的职业。在与导师的互动和指导下,我加强了自己对目标语言和母语的学习和实践。实训中遇到的问题和难点也促使我积极寻求解决方案和提高自己。通过这次实践,我认识到翻译不仅仅是简单地把一种语言转化为另一种语言,更是一项需要持续努力和学习的职业。

总结起来,翻译实践报告实训让我在专业知识和实践经验方面都有了较大的提高。通过实践锻炼,我掌握了一些实用的翻译技巧和工作方法,并提高了我的翻译能力。在与导师和组员的合作中,我学会了团队合作和沟通的重要性。这次实践也让我更加了解了翻译行业的市场需求和实际操作流程。同时,我也意识到了翻译是一项需要持续努力和学习的职业。通过这次实践,我对自己的翻译能力和职业规划有了更深入的认识和思考。我相信这次实践经验对我未来的翻译工作和学习生涯都会产生积极的影响。

翻译报告心得篇八

翻译是一项关键而复杂的任务,它涉及到语言、文化和交际等多个方面。作为一名翻译人员,我深切体会到了翻译的挑战之处。通过在翻译报告中的实践,我不仅加深了对翻译过程和技巧的理解,而且也收获了许多宝贵的经验和体会。在这篇文章中,我将分享我在翻译报告中的心得体会。

首先,准确理解原文是成功翻译的基础。在进行翻译之前,我会先通读整个原文,并努力理解作者的意图和表达方式。通过分析句子结构、选择合适的词汇和理解背景信息,我能够更好地理解原文,并将其准确传达到目标语言中。然而,我也意识到,理解不仅仅是准确地识别词义,还需要考虑原文的语言风格和表达方式,以便在翻译中传达相同的效果。

其次,翻译中的语言选择和转换也是非常重要的。对于不同的语言对,有时候并不存在直接的对应词汇或短语。因此,在翻译过程中,我需要通过把握上下文和意境来选择合适的词汇和短语。有时候,我还会用解释性语句来替代直接转换,以便更好地传达原文的意思。此外,在进行转换时,我也要注意保持句子的流畅度和语法正确性,使翻译文本更容易被读者理解。

第三,注重翻译的精确度和可读性。翻译不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能地保留其风格和表达方式。我会确保翻译的内容与原文的核心思想一致,并尽量保持原文中的修辞手法和句式结构。同时,我也会时刻注意目标语言的表达习惯和读者的阅读习惯,以确保翻译文本的可读性和流畅度。经过反复推敲和修改,我能够逐渐提高翻译的准确度和质量。

第四,注重文化的转换和适应。翻译不仅要传达语言意义,还要传达文化内涵。在翻译报告中,我会将原文中的文化元素适当转换为目标语言读者所熟悉的元素,以更好地传达作者的意图和情感。例如,对于某些具有地域性的比喻和典故,我会尽量寻找目标语言的等效表达,或者提供补充的背景信息,以确保读者能够正确理解翻译文本。

最后,反思和学习是提高翻译水平的关键。通过参与翻译报告的实践,我发现对于一些专业性较强的领域,我需要更多的学习和积累。在处理一些生僻词汇和特定领域的术语时,我需要利用各种资源进行查阅和研究,以确保翻译的准确性和专业性。此外,我还会主动接受他人的批评和建议,不断反思和调整自己的翻译方法和策略,以提高自己的翻译水平。

总之,通过参与翻译报告,我深刻认识到翻译的挑战和重要性。准确理解原文、语言选择和转换、精确度和可读性、文化转换和适应,以及反思和学习,这些都是我在翻译报告中的心得体会。通过不断地实践和学习,我相信我能够提高自己的翻译水平,并更好地胜任翻译工作。

翻译报告心得篇九

大家早上好!很荣幸我能代表5班全体同学做国旗下讲话。

今天我要讲的题目是“让文明之花开满校园”。我先来给大家讲一个故事:不久前,我曾看到这样一则报道,新加坡是一个讲英语的国家,这个国家的公共场所的各种标语,大多是用英语书写。

但其中的一些文明礼貌的标语,如“不准随地吐痰”、“禁止吸烟”、“不准进入草坪”等却用中文书写。为什么呢?人家回答:“因为有这些不文明行为的大多数是中国大陆的游客。”为此,新到新加坡考察的一位校长语重心长地说:“不文明行为也是国耻。”叶圣陶先生说:“教育是什么?往简单的说,就是培养习惯。”爱因斯坦也有言:“如果一个人忘掉他在学校所学到的每一样东西,那么留下来的就是教育。”学校作为一个公共场合,一个社会的缩影,没有一个整洁清爽的校园环境,其育人功效一定会大打折扣。而好的校园环境,必须靠着老师的教育和同学们的共同努力才能达成。走进校园,到处干干净净,看不到一片纸屑,一个包装袋,愉悦眼球,快乐心情。这本身就是一种无声的教育。同学们,我们拥有自己的尊严,而在这个过程之中,教育无处不在。“不随手乱扔垃圾”成了必然选择,不仅只是口号,更是目标,需要我们持之以恒为之奋斗。

不知大家是否记得,几年前,中央电视台曾经报道,国庆节后的天安门广场,随处可见口香糖残迹,40万平方米的天安门广场上竟有60万块口香糖残渣,有的地方不到一平方米的地面上,竟有9块口香糖污迹,密密麻麻的斑痕与天安门广场的神圣和庄严形成了强烈反差。然而,今年的国庆节升旗现场的垃圾量明显减少,游客不但主动将垃圾扔进果皮箱,有的还自备垃圾袋,几乎是“人走地净”。

同学们,校园是我们学习、生活的场所,我们在这里学习、畅谈、播种、收获每一天。和谐、温馨、美丽的校园是我们的家。优美的环境,让我们懂得珍惜,学会爱护;优美的环境,让我们知书达理,更加文明;优美的环境,让我们学习进步;优美的环境,让我们学会谦让,学会做人。我们在这里沐浴阳光,汲取营养。但我们的校园还存在着一些不尽人意的地方,比如在我们的校园里,有的地方还散落着同学随意乱扔的纸屑、塑料瓶、零食袋子等等。每天在同学们辛勤地清扫干净后,总有一些不自觉的同学又把这些垃圾随手乱丢。所有的这些,都跟我们洁净的校园是极不相称的。我相信,没有哪一位同学喜欢在一个垃圾遍地的环境中学习、生活。

今后,我们可以从身边的小事做起,做到以爱护校园环境为己任,自觉维护校园的清洁卫生,认真做好值日卫生工作。做到不乱扔垃圾,垃圾丢入垃圾桶,并提醒乱扔垃圾的同学,做到看到地面上有纸屑主动拣起来,教室垃圾桶满了主动倒掉。

同学们,让我们立即行动起来,从不乱扔垃圾做起,自觉增强保护校园环境意识,做校园环境卫生的小卫士,做文明好学生。

我的演讲到此结束,谢谢大家!

翻译报告心得篇十

近年来,随着国际交流的日益频繁和深入,翻译的重要性也越来越被人们所重视。为了提高自己的翻译能力和实践技巧,我参加了翻译实践报告实训课程,通过这次实训,我不仅获得了宝贵的实践经验,还对翻译工作有了更深刻的理解和新的视野。以下是我在实习中的体会和心得。

首先,在实践中,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性。一篇文章背后所蕴含的深层意义和文化背景需要我们有足够的敏感度和理解能力进行准确表达。在翻译中,我们不仅需要掌握源语言和目标语言的语法和词汇,还需要了解两种语言的文化背景和表达方式。为了更好地实践这个艺术,我在实习期间积极参与各种文化交流活动,包括阅读相关资料、参观展览和与外国友人交流等等。通过这些努力,我感觉自己的翻译水平得到了明显的提高。

其次,实践中让我更加明白了翻译工作的压力和挑战。翻译是一项需要高度专注和耐心的工作,尤其是在面对困难和复杂的文章时。为了应对这些挑战,我在实习期间培养了自己的专注力和处理问题的能力。我学会了把握文章的整体思路和重点,通过构建词汇和语境库来提高翻译的准确性和流畅度。同时,不断与老师和同学进行交流和讨论,取得了很好的效果。这让我更加坚信,只有不断学习和实践,才能在翻译这个领域中不断精进和成长。

第三,在实践中,我还体会到了翻译的难度和变化性。翻译不仅是简单的语言转换,更是思维和文化的转换。不同类型的翻译任务需要我们具备不同的专业知识和专注力。在实习中,我接触到了诸如科技、医学、法律等各个领域的翻译工作,并且发现每个领域都有自己独特的术语和表达方式。为了做好这些任务,我积极主动地扩充自己的专业知识和术语库,并学会了如何在短时间内快速了解和处理新领域的文本。这种能力的提升对我来说意义重大,不仅提高了我的翻译质量,也为我今后的工作打下了坚实的基础。

第四,实践中我学到了翻译技巧和工具的运用。在实训课程中,我们学习了如何利用各种翻译软件和工具提高翻译效率和准确性。这些工具不仅可以提供术语库和翻译记忆功能,还可以帮助我们更快地查找词典和参考材料。通过学习和实践,我了解到了这些工具的威力和实用性,也学会了如何对它们进行合理的使用。这不仅提高了我个人的工作效率,也让我更加了解了翻译行业的技术发展和趋势。

最后,通过实践,我对自己的翻译方向也有了更明确的认识。在实习期间,我有幸参与了一些重要的国际会议和活动,这让我对国际事务和跨文化交流有了更深刻的理解。我意识到自己对政治、经济和外交等领域的热情,并对自己以后从事相关翻译工作充满了信心。因此,我将在今后的学习和实践中继续提升自己的翻译能力和专业知识,为自己的梦想努力奋斗。

总之,通过参加翻译实践报告的实训课程,我积累了宝贵的实践经验和专业知识,也锻炼了自己的技能和能力。在实习期间,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性,也感受到了翻译工作的压力和挑战。通过努力学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译水平和专业素养,并对自己的未来规划有了更明确的方向。我相信,只要持之以恒,不断努力,我一定能够在翻译行业中取得更好的成就。

翻译报告心得篇十一

尊敬的贸易部经理:

我是日语翻译,xx年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职。

在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。

辞职人:

20xx年xx月xx日

翻译报告心得篇十二

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应??”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

翻译工作实习报告

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

翻译报告心得篇十三

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人。面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

翻译报告心得篇十四

参观公司熟悉公司部门和运作方式

cat软件以及传神教学实训平台应用

翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员

个人目标管理

不可不知的法律知识

职业生涯规划

二、实习取得的经验及收获

参观公司的收获:

传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

培训的收获:

首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的icat,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,swot原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。

三、存在的不足及建议

虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。

首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。

其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件cat的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。

最后,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。

翻译报告心得篇十五

为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。

第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。

第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《medianow》。我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。

第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发现有很多专业都是需要慢慢接触,逐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。当时我还在想,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

第四周,任务是创建术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的工作都融合到了一起,这样比较连贯。当然,翻译的工具还是比较丰富,比较权威的,比如《牛津高阶第六版》、软件“金山词霸”、手机软件“webster”等。有的时候我也去图书馆翻阅更加权威全面的韦伯词典,但是太大太沉了,所以几乎不放在桌子上,只是把词抄下来,然后直接去查就可以了。中英文的术语表都准备、总结好以后,就开始第五周的实习内容了。印象最深刻的词是magnate,稍作联想magnificent华丽的,堂皇的。就可以记住magnate是巨头,富豪,权贵的意思了。

做翻译时不可能接触和掌握到的资料。虽然我们被遇到的大问题、小问题伤了脑筋,甚至觉得有些失望,但是没有这一环节,我们是不会真正体会“翻译工作坊”的精华所在,也不会有团队意识这一重要精神。

第七周是定稿周,收获就是成就感还有团队精神。

第八周主要进行收尾工作,把经过校对后的译文阅读并且检查了一遍。并且复习了这一实习期间记下的笔记和重点难点知识。

总的来说,这次实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

感谢学校给予这次翻译实习的机会,感谢老师的教导和帮助,我会更加努力!

翻译报告心得篇十六

到xx年末,我走上了工作岗位已经有一年办的时间了,尤其是在去年我成为《城市快报》经济部的一名正式记者,让我深感到了工作的压力与艰苦,光荣与责任。近半年来,我更尝到了作为一名记者的酸甜苦辣,同时对自己的优势和不足有了比较全面的认识。这是一个充满挑战,充满机会,充满挫折,同时又充满满足感的.过程,通过它,我认识到:

一、基础扎实,视野开阔,才能够获得好的新闻角度

在今年的日常工作中,我对本市各大媒体的经济圈子都进行了细致的分析,摸准了我所跑银行的定位,同时我也意识到:我必需努力学习,争取能够以一名专业人士的视角来审视新闻。厚积才能薄发,我通过业余时间恶补专业课程,同时阅读大量专业性报纸,观察优秀记者独特的视角、新闻切入点,同时认真阅读经济部同事的新闻报道。通过一段时间的观察,我认识到:好的经济记者必须具备举一反三,触类旁通的能力;必须具有充足的知识储备(新闻的敏感性是建立在广泛的知识储备的基础上的)。

为了尽快达到这个目标,我做了大量的工作。第一,我坚持收看中央电视台、天津电视台的经济节目,从中了解金融基础知识和重点热点经济问题。第二,我努力做一个有心人,注意身边人们谈论各类话题中有价值的东西,以备不时之需。记得在去年年初,我作为一个新记者,工作初期开展银行的新闻采写异常艰难,我通过阅读和观察,找到了一些颇具特色的新闻点,完成了xx年年初的一些理财稿件。

二、注重积累,博采众长,才能积淀自身的能量

我深刻地认识到,新闻记者最可贵、也是最重要的素质就是敏锐。新闻拼体力,拼智力,拼反应速度。反应速度的基础有三个:一是扎实的基础,二是丰富的经验,三是正确科学的方法。作为从业时间不长的新记者,我着重从方法上下功夫:每接一个选题,我都要求自己在最短的时间内选准切入点,对较熟悉的领域,我多学多问,多向有经验的同事请教,深思慎取;对比较陌生的范围,我采用上网查询的方式,在最短的时间内了解背景资料,迅速扫清障碍。

xx年7月8、9两天连续发表的《英恐怖连环爆炸对经济影响系列》一组稿件内容丰富、资料翔实、有一定深度的新闻稿就是在这种基础上写成的,获得了报社的好稿奖。

三、吃苦耐劳,坚韧顽强,才能有所进步

金融新闻具有极强的专业性,近一个多月来,我通过对本市各家银行行长的采访以及写稿,我越来越明白一个道理:只有努力拼搏,变压力为动力,坚持不懈才能锻炼自己的水平、磨练自己的意志力和能力,努力、坚韧就一定会有收获,采访对象的一些优点也是自己增长能量的一种养分。

一年以来的每篇报道完成之后,我都有很多的思考和总结,以上是体会最深切的一些感受。我觉得我在今年的工作中确实解决了一些去年工作中一直感觉困惑的问题,但同时,新的工作状态又给我带来了新的困惑和难题,我仍然面临很多迫切需要再次突围解决的问题。我想明年的工作中,我除了继续在自己的几个报道领域做耐心、扎实的积累之外,要如何让自己已经储备的一些资源在我的报道里体现出优势和最大的价值,是我特别需要找到答案的一个问题。

述职人:

20xx年xx月xx日

翻译报告心得篇十七

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭xx,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译报告心得篇十八

多年来,一级建造师挂靠价格一直处于稳中有升的状态,这是建筑行业供求不平衡的表现。现在的一级建造师机电挂靠费存在地区差异,但一般都在三万到四万之间浮动。

根据我国对于一级建造师的相应划分,具体来可以分为市政建造师、水利水电建造师、房建建造师、公路建造师和我们今天所讲的机电建造师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的朋友人数正在逐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了许多。因为涉及的专业十分广泛,所以无论是在需求上还是在范围上都比较广泛。

下面我们就来着重说一下一级机电建造师。相对而言它的挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建造师证书的人提供的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高很多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建造师的人多集中在沿海地区的重要原因。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好很多,但是也必须注意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清楚。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印

推荐度:

点击下载文档

搜索文档

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/6779089.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档