科学是我们认识和改造世界的工具,它推动了人类社会的进步。如何进行阅读理解是我们提高阅读能力时需要关注的问题。我们为大家整理了一份有效的工作计划范文,供大家参考。
毕业论文翻译心得篇一
自从开始从事化学论文翻译工作以来,我积累了一些心得体会。化学论文翻译不仅需要对化学领域有深入的了解,还需要具备良好的翻译能力和学术素养。以下是我在化学论文翻译过程中的五个主要体会。
首先,对原文的理解至关重要。化学领域的论文常常涉及复杂的化学反应机制和研究方法,因此正确理解原文内容对于准确翻译至关重要。在翻译前,我会充分阅读原文,并进行必要的背景知识梳理,以确保对原文的准确理解。在翻译过程中,我还会不断与相关领域的专家进行交流,以弥补自己在某些细节上的不足。
其次,选词准确是翻译的关键。化学领域有许多专业术语和概念,因此在翻译过程中需要选择恰当的词语来表达原文的意思。我通常会参考专业化学词典和文献,以确保所使用的词汇准确无误。此外,化学领域也常常出现同义词和近义词的情况,翻译时需要根据具体语境选择最合适的词语。
第三,语言表达要简洁明了。化学论文翻译中,语言表达的简洁明了对于读者的阅读和理解至关重要。在翻译过程中,我会尽量避免冗长和啰嗦的句子,使用简洁明了的表达方式,以确保翻译后的文本能够传达出原文最核心的意思。另外,还需要留意语法和标点的使用,确保翻译文本的语法正确无误。
第四,保持文体风格一致。化学论文的文体通常都是正式、严谨的,因此在翻译过程中需要保持相应的文体风格。我会尽量避免使用口语化的表达方式,保持翻译文本的正式性。同时,还需要注意一致性,确保整篇翻译文本的文体风格保持统一。
最后,不断学习更新知识。化学领域的研究和发展日新月异,新的化学术语和概念不断涌现。因此,作为化学论文翻译工作者,我需要不断学习更新知识,了解最新的研究动态和进展。我经常参与行业研讨会和学术报告,与领域内的专家学者保持联系,以便及时掌握新的化学术语和知识,提高自己的翻译水平。
总结来说,化学论文翻译是一项富有挑战性的工作,需要对化学领域有深入的了解、良好的翻译能力和学术素养。在我从事这项工作的过程中,我通过不断的学习和实践,逐渐积累了一些心得体会。我相信只有不断提升自己的专业素养,才能更好地完成化学论文翻译工作,为学术界的交流和发展做出贡献。
毕业论文翻译心得篇二
论文翻译是学术交流中不可或缺的环节。在国际化背景下,翻译的重要性愈发凸显。在完成翻译过程中,我积累了一些心得体会,希望与大家分享。
第二段:提前准备
首先,在翻译之前,我们需要了解论文的主题以及相关背景知识,这是为我们后续的翻译提供了基础。同时,我们也需要熟悉翻译软件的操作,比如CAT和TRADOS等,这些软件可以为我们提供一定的翻译辅助,提高翻译的效率。
第三段:深入理解
其次,在翻译的过程中,不仅需要掌握语法和词汇,更要深入理解文章的内容、结构和语境。这需要我们有一定的学科素养,在不同学科领域的翻译过程中,要注重学科术语的准确翻译,同时需要了解文章的逻辑结构,以便更好地表达作者的意思。
第四段:注意细节
另外,在翻译过程中,我们也需要注意细节。比如,在翻译数学公式时,需要使用专业的软件(如LaTeX),以保证公式的准确性;在翻译论文中的缩写词时,需要先明确其全称,确保翻译的准确性。同时还要注意语言风格的问题,例如细微的情感变化、委婉的表达、口语化的用词等。
第五段:总结
最后,翻译并不仅仅是语言文字的替换,它更需要我们去理解作者的思想和表达方式。只有做到全面理解,我们才能“翻译”出更好的翻译版本。总的来说,我认为一个好的翻译不仅是语法正确、单词准确的表达,更需要表现出对作者思想的理解和尊重,以及对读者解读的引导。
毕业论文翻译心得篇三
在现代科学研究领域中,翻译一直扮演着重要的角色。翻译品质直接影响着全球学术交流的质量与效率。作为一名从事化学翻译的专业人士,我在不断学习和实践的过程中积累了一些心得与体会。本文将从阅读理解、背景知识、专业术语、文化差异和写作风格五个方面探讨化学论文翻译的技巧和难点。
首先,阅读理解是化学论文翻译的关键。在阅读原文时,我们需要仔细理解每一个句子的意义和语境,确保准确理解作者的意图。对于一些复杂的化学概念和实验方法,我们需要通过查阅相关文献和咨询专业人士来帮助理解。同时,注重文本的语法结构和逻辑关系也是至关重要的,这样可以帮助我们准确传达原文的信息。
其次,背景知识是进行化学论文翻译的基础。在翻译之前,我们应该对化学领域的基本知识有一定了解,包括化学元素、反应机理、实验设备等。这样可以帮助我们更快速地理解原文内容,并将其准确翻译成目标语言。同时,了解化学研究的前沿进展和热点问题,可以帮助我们在翻译中把握作者的动机和发现。
第三,专业术语的准确翻译是化学论文翻译的重中之重。化学领域有大量的专业术语和缩写词,它们具有精确的定义和特殊的含义。为了保证翻译的准确性,我们需要参考化学词典和相关文献,尽可能采用统一的翻译标准。同时,我们也需要注意随着科学进展和技术创新,一些新的术语和概念不断出现,及时更新和学习也是必要的。
第四,文化差异是化学论文翻译中常遇到的难点。不同国家和地区的文化背景和学术传统有所不同,这会影响到论文的写作风格和表达方式。在翻译时,我们需要仔细研究目标语言的学术规范和惯用表达,努力保持原文的风格和语气。另外,跨文化交流也需要谨慎处理一些敏感的文化符号和隐喻,避免翻译失误引起的误解和歧义。
最后,写作风格在化学论文翻译中也是关键因素。化学论文通常以严谨、精确和简洁为特点。在翻译时,我们应该尽可能遵循这样的写作风格,并将原文的科学思想和观点准确传达出来。我们需要特别注意语言的准确性和表达的清晰度,力求用简洁的语言表达更精确的意思。同时,我们也可以借鉴一些翻译技巧和写作范式,提升化学论文翻译的质量与水平。
综上所述,化学论文翻译是一项任务艰巨但又令人充实的工作。通过不断学习和实践,我们可以逐渐提高自己的翻译水平,并取得良好的翻译效果。阅读理解、背景知识、专业术语、文化差异和写作风格是化学论文翻译的重要方面,我们应该不断加强学习和实践,以更好地为科学研究做出贡献。
毕业论文翻译心得篇四
随着全球化的推动,越来越多的学者和研究人员需要将自己的论文翻译成多种语言,以扩大其研究影响力和传播效果。然而,在进行论文翻译的过程中,往往会遇到各种问题和挑战。在我多年的论文翻译经验中,我总结出了一些心得和体会,希望能够对正在进行论文翻译的同仁们提供一些借鉴。
第一段:熟悉语言及其文化背景是成功的关键。
进行论文翻译最关键的因素是对翻译语言的熟悉程度。只有深入了解语言的文化背景和特点,才能准确理解并传达原文的含义。此外,翻译语言的专业术语也是非常关键的。对于一些特殊的领域,如医学、法律等,要求词汇精确无误,一般的机器翻译无法满足专业词汇的翻译需要。因此,在进行论文翻译之前,需要进行深入的语言研究和了解。
第二段:了解原文作者的写作风格和意图有助于提高翻译质量。
每个作者的写作风格都是独特的,因此在进行论文翻译时,需要了解原文作者的意图和风格,以便在翻译过程中更好地传达文本的情感和含义。此外,理解原文作者的思路和表达方式也是非常重要的,可以有助于提高翻译的准确性和流畅度。
第三段:注重翻译的可读性和连贯性。
在进行论文翻译时,翻译的可读性和连贯性也是需要注重的因素。一篇好的翻译应该能够精准地传达原文的意思,并且在语言表达上可以更符合读者的习惯,使读者能够根据翻译文本更容易地理解原文的含义。此外,翻译的连贯性也非常重要,需保证翻译文本的组织形式和原文保持一致,以便读者更容易理解并记忆内容。
第四段:谨慎校对和修改,以提高翻译质量。
无论是谁,都难免在翻译过程中会出现一些错误和偏差。因此,在进行论文翻译之后,一定要认真地校对和修改,以提高翻译质量。在修改过程中,需要仔细检查语法、词汇和句子结构问题,确保翻译质量能够达到预期。
第五段:坚持继续学习和提高自己的能力。
论文翻译是一个非常具有挑战性的任务。作为一名从事翻译工作的人,需要保持持续的学习和不断提高自己的能力。只有不断地提高自己的翻译水平和能力,才能更好地满足客户的需求,也能够增加论文的传播和影响力,推动自己的研究进步。而学习翻译技能和知识的方法很多,如阅读、讨论、实践等,需要选择合适的方式来提升自己的翻译能力。
结语:通过以上几个方面的探讨,我发现在进行论文翻译的时候,关键还是要注重翻译的可读性和精准度,并要根据原文作者的写作风格和思路进行翻译,同时注重文化背景的了解和语言专业词汇的掌握。当然,只有不断地学习和提高自己的翻译技能和能力,才是达到最终目标的根本途径。
毕业论文翻译心得篇五
毕业设计是大学本科教育培养目标实现的重要阶段,是毕业前的综合学习阶段,是深化、拓宽、综合教和学的重要过程,是对大学期间所学专业知识的全面总结。
本次毕业设计所选题目是:泛美花园公寓住宅楼设计与招投标文件的编制,要求设计的建筑面积为:3340㎡左右,建筑主体为4层,拟采用钢筋混凝土框架结构,设计耐久年限是50年,耐火等级为二级。
本课题的`设计将分为毕业实习、建筑设计、结构设计、招标文件、投标文件及毕业设计整理六个方面。毕业实习阶段,收集必要的设计原始资料,做好设计前的调查研究工作,参考同类型设计的文字及图纸资料,学习有关的国家法规及规范;建筑设计分为初步设计及施工图设计两个阶段,在此阶段将拟定建筑方案,确定建筑使用的材料及做法,确定建筑的总体形状及各种尺寸,绘出平、立、剖、总平面图、详图、写出施工说明并列出门窗明细表;结构设计部分包括计算确定荷载,同时进行荷载分析、内力计算,进行最终结构图的绘制;招投标是依据自己设计的建筑、结构施工图,完成各分部分项工程量的计算,编制招标用工程量清单和一份完整的招标文件;投标文件要求编制技术标和商务标两部分;毕业设计整理阶段完成对给定的英文文献的翻译工作,按学校毕业设计条例及教研室实施细则整理毕业设计成果,做好毕业答辩准备工作。
设计全过程将充分考虑安全、经济、适用三要素,建筑设计注意与周围环境的协调,功能区组合合理。考虑建筑自身特点,着力体现出现代化住宅既舒适又美观大方的形象特点。结构设计要求结构布置合理,构件设计经济合理。具体设计内容、施工工艺等将按照规范在施工说明及各式设计图中详细体现。招投标文件的编制要尽量做到准确无误,不能漏项缺项,按照招标单位提供的工程量清单并根据合理低价中标的原则编制投标文件。
毕业设计三个多月的时间里,在指导老师的帮助下,经过资料查阅、设计计算,加深了对新规范、规程、手册等相关内容的理解。巩固了专业知识、提高了综合分析、解决问题的能力。
由于自己水平有限,难免有不妥和疏忽之处,敬请各位老师批评指正。
二零xx年六月十日
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
搜索文档
毕业论文翻译心得篇六
a)先采用直径为127mm的钻头钻孔,钻孔按梅花型布置,孔间距为1m,钻孔深度为7m,要求钻孔必须穿透原桥的扩基底部,用直径为127mm的'pvc管做护壁。b)通过pvc管将直径为110mm,长度为8m钢管桩垂直击打到原桥扩大基础底以下8m处,利用钢管桩加固原有桥位处的地基,通过桩土复合作用共同承担桥梁的上部荷载。c)为了减轻上部的自重,铲除原桥面沥青混凝土铺装25cm,利用液压顶升设备将主梁进行顶升,梁下垫增高度为25cm焊接好的槽钢,同时更换原桥支座。d)待主梁放下与支座紧密结合好后,需对桥台处进行桥面连续的施工,浇筑钢筋混凝土和沥青混凝土,重新摊铺沥青混凝土铺装层。e)原桥台基础周围需做防水封闭处理,以防止其继续渗水下沉。
3设计方案比对。
针对前述桥梁病害以及现行桥梁规范,为彻底消除隐患,保证现有桥梁的正常使用,本文拟定了两个加固设计方案。
4结论。
本文通过k706+547小桥整体沉降病害的分析,对其提出了两种加固方案,最终通过造价、施工工艺、加固效果的比较确定方案一为推荐方案。通过midas-civil软件对加固后的桥梁主梁进行了计算分析,根据《公桥规》对其正常使用极限状态应力进行了验算,包括短期效应组合,长期效应组合和基本组合下主梁的应力均满足要求,这说明针对这种病害通过增加桥墩改变原桥的结构体系的加固方案,在理论和实际当中均是合理可行的,对以后该类型桥梁的病害加固提出一定的指导意义。
毕业论文翻译心得篇七
大家好!
我在xx市xx幼儿园生活了整整4年,我从一个小不点儿长成了懂事的大孩子,我的成长离不开老师的辛勤培育,我的成长也离不开小伙伴们的帮忙与关爱。
我尊敬的老师,您们是辛勤的园丁,您们像妈妈一样爱护和照顾着我们。记得刚来幼儿园时,我们不会自己穿衣吃饭、不会自己上厕所,但您们用爱、用微笑、用耐心,一件一件教会我们,让我们感受到这个大家庭的温暖,我们从不爱上幼儿园到喜欢上了幼儿园里的一切。
我们在一天天长大,学会的本领也一天天增多,同时也就一天比一天淘气,老师们不仅仅关注我们的生活和学习,而且注重培养我们德智体美全面发展。当我们的思想有变化时,您们还会和我们的爸爸妈妈交流,共同来引导我们健康地成长。
我亲爱的同学,四年来,我们一齐跳舞,一齐歌唱,一齐锻炼,一齐欢笑。当然我们也有过碰撞和争吵,以前因我的无礼而让你悲哀难过,我在那里说声“对不起”。时间过得真快,我们立刻就要分别,但我不会忘记你们。
依依惜别之际,感谢园长和全体老师:您们辛苦了,谢谢!
毕业论文翻译心得篇八
xx年x日注定是我生命中难忘的一天,天我毕业了,告别了母校,踏上了从警之路,这一天是快乐也是泪水,是相聚也是别离。
当xx省xx名政法干警体改生坐上大巴,满怀着喜悦来到xx大学参加毕业典礼的时候。每一个人欢乐溢于言表,略显稚嫩的脸上写满了对未来的憧憬,刚毅坚韧的眼神充满了对警察事业的无限热忱。
当xx省人民警察培训学校校长xx噙着泪光恭贺我们毕业的时候,我有些不知所措,感觉这一切来的好快,人生如梦,岁月如歌。当xx校长xx最后教导我们,今后不管身在何处,都要牢记自己是西法人,要做一个有感恩之心、敬畏之心的警察,时刻牢记母校“严谨、求实、文明、公正”的校训,无愧老师的教诲,无愧警察的荣耀。这一刻掌声雷动,这一刻泪流满面,就算是风雨兼程我们依然义无反顾。
两个校长,两种寄语。我们有两个母校,一个如母,母爱如天,是我们生活、学习、训练每天都朝夕相处的xx省人民警察培训学校,当别离时我们是无言的沉默,这是世界上最极致的无声不舍; 一个如父,父爱如山,是给我们支撑、脊梁、力量,每一刻都与我们同在的西北政法大学,当别离时我们是燃烧的火焰,这是世界上最响亮的呼喊依恋。我们就是在他们敦敦教诲的指导下,日益的丰满,成熟,成长,成为一名真正的共和国人民警察。
天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。我知道,总有一天我们会离开他们的怀抱,总有一天我们会各自翱翔天际放飞梦想,就算是时光流逝,海枯石烂,母校的情怀依旧会历历在目,永不漫漶。
我不会忘记烈日下那些摸爬滚打、擒拿格斗的峥嵘岁月,我们收获了铜墙铁壁的身躯。
我不会忘记寒冬里那些站岗、执勤、维稳、安保的日日夜夜,风雨交加,风餐露宿,我们收获了钢铁毅志和团结协作。
我不会忘记课堂上老师们孜孜不倦,耐心教导的分分秒秒,虽冷硬生僻,我们收获了前进的方向和渊博的知识。
我不会忘记母校宿舍里同学的嬉闹、跌倒后的搀扶,考试前的加班加点、训练中的相互鼓励,寂寞时的互相慰藉。
太多太多的回忆,太多太多的不舍,太多太多的情感。我恨自己为因为不懂得珍惜,我希望时光倒流,希望这一刻永远都不要来临,但青春稍纵即逝,时光一去不返,我唯一能做的就是不能忘却。
过了今天,母校全是记忆,到了明天,母校成为回忆。时光如梭,往事如烟,难忘母校。依依惜别只在匆匆一瞬,悠悠思念伴随从警之路。
难忘母校,就是用警察忠诚践行从警诺言。
难忘母校,就是用我们荣光闪耀母校星空。
xx年x月x日,是结束,更是新的开始。
毕业论文翻译心得篇九
摘要:。
实践表明,运用互联网进行英语教学可使教学内容化远为近、化虚为实、化静为动、化抽象为具体、化宏观为微观,使英语教学从单一的模式向直观性、趣味性、艺术性和立体化模式发展。接下来,本文将结合多媒体在英语教学中的作用,探讨多媒体技术与英语翻译课堂教学有效结合的方法以及对策。
关键词:。
多媒体;翻译;教学;作用;有效结合。
1前言。
随着社会的发展以及教育的深入改革,传统教学环境下的教学模式已经不能好地满足社会的发展以及需求,因此,为了更好地改善课堂教学质量,提升课堂教学效果,很多教师开始选择将多媒体技术引入到课堂中来,进而实现多媒体技术与英语翻译课堂教学的有效结合。我们都知道,多媒体技术本身就具有信息载体多样性的特点,即将文字、文本、图形、图像、视频、语音等多种媒体信息于一体。这种将书本上的文字以音频、视频或者图画的形式展现出来的功能会使得我们的英语翻译课堂教学变得更加生动形象。
2多媒体在英语翻译课堂教学中的作用。
2.1激发学生学习兴趣。
我们都知道,传统的教学环境下,教师大都是凭借书本上的知识照本宣科的进行讲解。这种书本教学法虽然可以知识教学内容的讲授,但是却使得课堂教学变得十分单调、枯燥,进而导致学生学习兴趣的降低。我们都知道,多媒体技术具有将文本、文字、图形、视频以及音频进行整合的功能,因此,教师可以将原本课本上的知识以生动形象的形式展现给大家,进而增强课堂的趣味性以及活泼性。同时,这种生动的教学形式还可以吸引学生的注意力,进而激发学生的学习兴趣。
2.2创建良好的学习氛围。
传统的教学环境下,教师为了节省课堂的教学时间,大都采用“满堂灌”以及“一言堂”教学模式,与学生之间缺乏一定的互动,进而导致课堂的教学氛围极其沉闷。我们都知道,良好的学习氛围是激发学生学习的积极以及主动性的关键,没有了好的学习氛围,又何来学习效果的提升。而多媒体技术的参与恰好能改善这一问题。在多媒体技术的参与下,教师可以利用多媒体软件进行情景设置教学以及师生互动教学,进而增强师生之间的互动,调节课堂教学氛围。
2.3大幅度提高教学效率。
有了多媒体技术的参与,教师可以随时查阅资料,我们都知道不同于其他专业的课程教学,在英语翻译课程教学的过程中,除了要教授课本上的相关知识以外,学生还需要了解大量的课外知识,只有这样,才能保证学生能够适应各个领域的翻译工作。利用多媒体技术,我们则不必像传统的教学一样,需要翻阅大量的文本资料,而是直接利用互联网进行查阅就可以了,进而减少大量的'查阅资料的时间,提升课堂的教学效率。同时,多媒体技术的参与也可以保证课堂教学氛围的轻松、愉悦,进而使得学生的学习充满积极性,从而大大提升课堂教学效率。
3多媒体技术与英语翻译课堂教学进行有效结合的方法。
3.1ppt课件教学法。
我们可以在我们的英语翻译课堂教学中采用ppt课件展示的方法进行教学,进而实现度媒体技术与翻译课堂教学的有效结合。传统的教学环境下,教师通常会将教学内容编制成教案,上课时,教师会按照教案上的内容进行讲解,遇到重点以及难点的内容,教师会在黑板上进行板书,这样虽然也可以实现教学内容的讲授,但是由于教案在教师自己的手中,所以不能很好地了解教师的教学思路,稍微一溜神则可能导致教学内容的遗漏,同时,这种板书的形式也会耽误大量的教学时间,进而降低教学效率。倘若我们可以将教学思路以及教学重难点以ppt课件的形式展现给学生,不仅可以激发学生的学习兴趣,还可以提升课堂的教学效率,可谓一举多得。
3.2情景设置教学法。
传统的教学环境下,教师大都直接进行教学内容的讲解,缺乏一定的导入环节。在多媒体技术的参与下,教师可以对学生采用情景设置的教学法。即在课堂教学活动正式开始之前,先利用多媒体软件播放一段关于本节课教学内容或者是一些知名的翻译视频,进而将学生的思绪由课外的轻松、欢愉拉伸到翻译教学的氛围中来,进而起到吸引学生注意力的目的。另外,教师也可以采用利用多媒体软件随机找出一段文字,找学生进行翻译的方法进行情景设置,这样一来,一方面可以起到教学导入的作用,另一方面,可以起到锻炼学生口语表达能力的作用。
3.3开放式教学法。
传统教学环境下,大都是教师讲课学生听课的教学模式,多媒体环境下,我们可以采用开放式教学法进行教学,即学生讲、教师听的教学模式。一方面,可以提升学生在课堂教学活动中的主体地位,另一方面,可以提升学生的实践能力。例如,在讲解一节新的教学内容之前,教师可以将学生分成不同的小组,然后每小组的学生需要完成课件制作、课堂讲解以及课后习题设置等方面的内容,最后由教师进行讲解,这种新颖的教学模式不仅可以激发学生学习的自主性以及积极性,还可以加深学生对于学习内容的学习印象。
4结语。
多媒体技术生动形象、图文并貌、音形兼备,它的使用能有效的促进英语课堂教学的多信息、大容量和高效率,因此在众多教学媒体中具有它独特的优势,但在具体的使用过程中,必须要遵循和服从教学目标需要的原则,要适时、适量,才能充分发挥其优势,帮助我们在英语教学中取得的最佳的效果。
毕业论文翻译心得篇十
第一段:引言(200字左右)
论文翻译实践是研究生学习和科研工作的重要环节之一,通过参与实际项目的翻译工作,不仅可以学习到专业知识,提高翻译水平,同时也可以培养严谨的学术态度和团队合作精神。在我参与论文翻译实践的过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性以及一些心得体会,在此进行分享。
第二段:技术与专业知识的重要性(200字左右)
在论文翻译实践中,丰富的专业知识是至关重要的。首先,对于专业术语的准确理解是翻译的基础。例如,在翻译科技类论文时,需要了解相关技术术语的含义和用法;其次,对于翻译领域的最新进展有所了解,可以帮助我们理解原文的核心内容,并更好地传达给读者;最后,在翻译专业论文时,了解国际学术界的常用表达方式和惯例,可以帮助我们提高翻译质量。
第三段:翻译过程中的问题与解决方法(400字左右)
在论文翻译实践中,会遇到各种各样的问题。比如,有时原文中的某些概念在中文中没有直接对应的表达方式,这时可以通过周围同学和老师的讨论,或者查阅相关资料,寻找最合适的翻译方式。同时,在翻译过程中,也会面临语言表达的困难,为了更好地传达原文的意思,我们可以进行反复修改和思考,确保翻译的准确性和流畅性。另外,在整理和校对翻译稿件时,需要保持耐心和细心,注意拼写、标点等错误。对于一些词汇或用法的迷惑,可以请教老师或者专业学者,以确保翻译质量。
第四段:学术态度与团队合作的重要性(200字左右)
在论文翻译实践中,培养正确的学术态度和团队合作精神是必不可少的。首先,要具备严谨的学术态度,注重细节,不盲目翻译,要注重原文与翻译文的一致性,确保翻译内容的准确性和可信度。同时,要尊重原文作者的研究思路和观点,避免主观解读或夸大译文的价值。此外,团队合作也是论文翻译实践不可或缺的一环。在实践中,团队成员之间要相互配合,互相学习和借鉴,共同解决遇到的问题,提高翻译质量。
第五段:总结和展望(200字左右)
通过论文翻译实践,我深刻认识到了专业知识的重要性、翻译过程中的问题与解决方法、学术态度与团队合作的重要性等方面。在今后的学习和科研工作中,我将继续加强对专业知识的学习和积累,提高自己的翻译水平。同时,我也会注重发展学术态度,保持谦虚、严谨的态度,不断学习和进步。我相信,在这些心得体会的指导下,我将能够更好地应对未来的翻译实践和学术研究。
毕业论文翻译心得篇十一
本公司**有限公司于xx年成立,位于柳州市三中路44号,主营休闲食品,巧克力派、木糖醇、夹心饼干、泡泡糖等,兼营电脑硬件及软件、办公耗材。
此次实习,主要分为两个阶段:一、跟着刘xx会计出纳指导老师学习,了解并熟悉公司业务处理,主要是"多看、多问";二、刘xx指导老师,让我先自己去了解一下本公司的流程,我对公司会计工作的流程还不太了解,靠自己边了解边摸索边学习,刘xx老师说想要熟悉公司的情况熟练的处理公司的业务,主要是"多学、多悟"。
刘xx老师说出纳工作细则包括:工作事项及审核等程序,失误防范及纠正程序和现金收付:
1.现金收付的,要当面点清金额。
2.现金多付或少付金额,由责任人负责。
3.每日做好日常的现金日记账及盘存工作,做到账实相符,防止现金盈亏,下班后现金与等价物交还总经理处。
刘xx老师告诉我处理日记账应要注意的事项:
1.登记日记账时要先分清账户,避免张冠李戴。
2.每日结出各账户存款余额,以便总经理及财务会计了解公司资金运作情况,以调度资金。
3.保管好各种空白支票,不得随意乱放。
刘xx老师教我去学习如何做办公室的事情
1、学习双面复印,成套复印,复印身份证
2、清理相关复印废品
3、学会盖公章,包括资审文件的盖章,合同的盖章,齐缝章等
4、购买相关的办公用品
由于在学校里的学习与我的实习内容有很大的不同,因此我学起来比较辛苦,现在,一切都要从头开始我相信先苦后甜,有付出总会有收获,这一切都会过去的,我一直在努力,也一直在进步,也让我知道了会计是一个需要把理论和实际相结合的学科, 其实我一开始的时候对会计就有了很大的期望,走到岗位才发现,事情不是我想象的那么简单。
毕业论文翻译心得篇十二
摘要:作为esp教学的一个重要分支,科技英语翻译是一门实用性很强的课程。随着大学英语教学改革的逐渐深入,增设各种实用性课程是必然趋势。本文探讨了高校科技英语翻译的课程设置、教学内容、教学方法及相关问题。
关键词:科技英语翻译;课程设置;教学模式;教师角色。
esp(englishforspecialpurposes),即专门用途英语,顾名思义,是指与某种特定职业或学科相关的英语,它是根据学习者的特定需要而开设的英语课程,如商务英语、法律英语、旅游英语、科技英语等等,其目的在于培养学生在特定工作环境中运用英语开展实际工作的能力。科技英语翻译教学是我国esp教学的一个重要分支,是一门实用性很强的课程,这门课程的开设对于提高大学生英语实际运用能力具有十分重要的意义。
一、科技英语翻译课程设置的必要性。
科技英语翻译课程的开设,考虑了社会的需求。科学技术是第一生产力,人类的发展史也是一部科技发展史。作为一门国际语言,英语在传播科学知识、交流科研成果方面起着越来越重要的作用。国际高科技时代呼唤我国高校要培养既具有科技英语理解和翻译能力、又有自己专业的大学毕业生。同时,根据中国_发布的蓝皮书——《中国人才发展报告(2010)》,我国高校人才培养机制与社会需求发生脱节,仅10%的中国大学生符合跨国公司的人才要求。新出台的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》(以下简称《规划纲要》),明确提出“提高人才培养质量”是高等教育的核心目标。可见,社会需求和国家发展战略对人才的外语应用能力提出了更高的要求。刘润清(1996)指出,高校针对社会的需要,开设科技英语翻译课程,为大学生就业准备条件,是非常必要的。专门用途英语教学将成为21世纪英语教学的主流。
科技英语翻译课程的设置也考虑了学生自身的需求。笔者曾于2005年对黑龙江工程学院300名学生进行问卷调查,的学生赞成科技英语翻译、英文报刊选读等实用性课程的开设。他们认为实用性英语教学能够培养学生语言的实际应用能力。很多学生即使通过了四、六级考试,其实际英语运用能力令人担忧。同时,学生在进行毕业论文写作时,摘要及关键词的翻译漏洞百出。《大学英语课程教学要求》(2007)提出的较高要求为“能摘译所学专业的英语文献资料,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧。”;更高要求为“能借助词典翻译所学专业的文献资料,英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。”一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求。较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。鉴于这些情况,各级各类院校应根据实际情况确定教学目标,创造条件,使那些英语起点水平较高、学有余力的学生能够达到较高要求或更高要求。
二、科技英语翻译课程的定位。
现阶段,我国大学英语教学及其课程设置大多仍以egp(englishforgeneralpurposes),即基础英语教学为主。作为esp教学的一个分支,科技英语翻译课程是建立在基础英语(egp)基础上的,是基础英语教学的补充和延伸。
当前大部分高校的英语教学仍沿用“基础阶段(一至二年级)和应用提高阶段”的模式,其中应用提高阶段为必修课的专业英语。同时,学生还可以选修听说、写作、阅读等高级英语。但是很多院校尚未开设科技英语相关课程。事实证明,与科技英语接触很少的学生直接进入专业英语学习是有一定困难的。因此,对于学生而言,特别是理工科学生进入专业英语学习前应打好基础,这就意味着在基础阶段教学和应用提高阶段,即专业英语教学之间需要有科技英语课程作为过渡。而科技英语翻译课程的研究对象是科技英语及其翻译,与专业英语相比,其涉及面更广、更宽。因此,科技英语翻译课程的开设,不仅可以拓宽大学生的语言知识面,同时也可以增强他们的科技知识。
科技英语翻译选择的文章多为科普类读物、各专业较浅显的研究报告以及产品说明书、专利申报书等,旨在传授英汉科技英语翻译的基础知识,对学生进行全面严格的基本技能训练,培养学生熟练掌握英汉科技英语翻译技巧,提高科技英语翻译能力。通过学习,将使学生在教师的指导下阅读各专业的科技文献,并对翻译成品进行批判性再译。同时,教师将前沿的科技资讯带到课堂,提高学生的翻译能力、翻译鉴赏能力、科技文献的阅读能力和英语水平。
三、科技英语翻译课程的教学内容及方法。
科技英语翻译课程的教学重点放在指导学生如何阅读和翻译科技文献上。课程要求学生阅读不同领域的科普读物,同时学习科技英语翻译技巧,并在此基础上,进行翻译实践。教学内容的编排应遵循“由浅入深”和“循序渐进”的原则,由点及面,由“句”到“篇”。具体做法为先进行单项翻译技巧展示和训练,包括词的翻译和各类句式的翻译。在题材选择上,先翻译通俗易懂的科普文章,后安排有较难度的专业论文。
在选择教学内容时,应注意科技语言材料的真实性、多样性和时代性。同时,院校可根据专业设置的特点,增加相关专业翻译文本的案例分析,以及各专业常见词汇的英汉互译,增强科技英语翻译课程的实用性,激发学生的学习兴趣,以利于提高学生实际应用英语的能力。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/6536352.html】