热门翻译报告心得范文(24篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-02 00:56:16
热门翻译报告心得范文(24篇)
时间:2023-11-02 00:56:16     小编:琴心月

报告是对某个问题、事件或研究进行系统性说明和阐述的一种书面形式,它能够提供详实的信息和分析结果,帮助读者了解和掌握相关的情况。要写一篇较为完美的报告,首先需要明确所要讲述的主题或议题。无论何时何地,写一份好的报告都需要一定的时间和精力,希望大家能够通过这些范文找到写报告的灵感和方法。

翻译报告心得篇一

第一段:介绍外贸翻译实训的背景和意义(大约200字)

外贸翻译是当今国际交流中至关重要的一环,而外贸翻译实训作为培养学生翻译技能的重要环节,具有极高的教育价值。在实训中,我们既有机会提高自己的语言表达能力,又能够了解外贸领域的实际运作情况,有助于我们更好地融入国际市场。本篇文章将介绍我在参与外贸翻译实训的过程中所体会到的心得和收获。

第二段:具体介绍外贸翻译实训的内容和方式(大约300字)

外贸翻译实训强调实战,通过真实的外贸案例来培养学生的翻译能力。在实训中,我们除了要学习外贸相关的基础知识外,还要进行翻译实践,模拟真实的外贸工作场景。我们被分配到一些外贸企业,接收他们的订单,进行文件翻译,并在一定时间内完成任务。这样的实践能让我们深入了解外贸文件的特点、行业术语和流程,让我们明白了翻译不仅仅是语言转换,更是为客户提供有效沟通的工具。

第三段:分析外贸翻译实训的重要性和挑战(大约300字)

外贸翻译实训具有重要的教育价值,它帮助我们掌握专业知识,提高翻译技能,培养解决问题的能力。然而,这个过程也面临一些挑战。首先,外贸术语翻译要求高度准确性,一个错误可能导致严重后果。其次,外贸文件往往具有复杂的结构和内容,需要我们具备一定的逻辑思维和分析能力。最后,外贸交流往往需要面对不同文化背景的客户,我们需要学会在跨文化环境中灵活应对,避免误解和冲突。

第四段:总结外贸翻译实训的收获(大约200字)

通过参与外贸翻译实训,我不仅提高了自己的翻译水平,更锻炼了自己的团队合作和沟通能力。在实训过程中,我学会了如何高效地处理文件翻译任务,并与团队成员进行密切配合,共同完成项目。我也深刻认识到外贸翻译的重要性,翻译不仅仅是语言转换,更是促进国际交流、拓宽合作渠道的桥梁。

第五段:展望未来的发展(大约200字)

外贸翻译实训是我专业发展的一次重要经历,它为我今后从事外贸翻译工作奠定了坚实的基础。我将继续努力学习,不断提高自己的翻译技能,并在实践中积累经验。我希望能够以优秀的翻译水平为企业提供更好的服务,成为国际交流中的重要参与者。同时,我也鼓励更多的同学参与到外贸翻译实训中,让更多的人了解并关注外贸翻译的重要性,共同促进国际交流和合作的发展。

这是一篇关于“外贸翻译实训报告心得体会”的连贯的五段式文章,分别从实训背景和意义,实训内容和方式,实训重要性和挑战,实训的收获以及未来的发展来展开叙述,全面而细致地介绍了外贸翻译实训的体会和心得。

翻译报告心得篇二

第一段:引入思政报告的背景和意义(200字)

近年来,翻译思政报告已成为高校学生思想政治教育的重要途径。翻译思政报告不仅可以帮助学生了解党的最新思想和政策,还可以培养学生的独立思考能力和语言表达能力。如何对翻译思政报告进行思考和理解,成为了一个关键问题。以下将结合个人经验和科学理论,对于如何翻译思政报告进行深入探讨。

第二段:谈谈翻译思政报告的思考方式(200字)

翻译思政报告需要学生以更为全面的视角去理解报告内容。首先,学生应该注重报告中所表达的核心价值观,从中总结出对人生和社会的启示。其次,学生需要审视历史背景,了解思想报告的产生与发展,加深对思想报告的理解。最后,翻译思政报告应当结合时事背景,结合当前社会热点问题,深入思考政策的针对性和可操作性。

第三段:翻译思政报告对思想汇报的影响(200字)

翻译思政报告不仅可以使学生更好地理解思想政治教育的内容,还可以培养学生的思维能力和语言表达能力。在翻译思政报告的过程中,学生需要仔细阅读和分析报告内容,从中提炼出核心观点,并用简洁准确的语言表达出来。这种独立思考和语言表达的训练对于提高学生的学术能力和职场竞争力具有重要意义。

第四段:翻译思政报告对培养学生社会责任感的作用(200字)

翻译思政报告也能够培养学生的社会责任感和公民意识。在翻译思政报告的过程中,学生会对党和国家的发展和改革有更深入的了解,从而增强对国家繁荣富强的信心和对未来的期望。同时,通过思想报告的引导,学生也会对社会问题有更为敏锐的触觉,进一步引导学生关注社会热点、参与公益活动,培养学生的社会责任感。

第五段:总结翻译思政报告的价值和作用(200字)

翻译思政报告在高校学生思想政治教育中具有重要的地位,它不仅是了解领导思想和政策的途径,更是学生培养独立思考和语言表达能力的重要平台。通过思政报告的翻译,学生可以更好地理解和分析党的主张,培养社会责任感和公民意识。因此,在翻译思政报告的过程中,学生应以全面的视角去思考和理解报告内容,注重核心价值观的提取,关注历史背景和时事背景的结合,不仅提高学术能力,更加激发学生对于国家和社会的热爱和责任感。

翻译报告心得篇三

第一段:引言和背景介绍(150字)。

翻译是一项复杂而有挑战性的任务,是在不同语言之间传递信息和理解文化的桥梁。在翻译报告中,翻译生们通过翻译不同领域的文章,不仅可以提高自己的语言能力和专业知识,还能增强文化沟通与跨文化理解能力。本文将分享我在翻译报告活动中的心得体会,以及我所学到的宝贵经验。

第二段:挑战与突破(250字)。

翻译报告活动对翻译生们提出了各种挑战。首先,理解原文的难度就是其中之一。有些文章内容复杂,需要深入理解和研究,以确保传递正确的信息。同时,语言的差异和表达方式的不同也是一个难题,这就要求译者必须灵活运用目标语言的表达方式和文化背景,进行适当的调整。然而,在面对这些挑战时,我渐渐发现了一些突破的方法。首先,我学会了有选择地提取关键信息,以确保准确理解原文的意思。其次,我培养了对不同领域的兴趣,并积累了大量相关的专业知识,这有助于我更好地理解和翻译相关文本。最重要的是,我坚持不懈地进行练习,通过不断翻译不同类型和难度的文章,逐渐提高了自己的翻译水平。

第三段:注意事项与技巧(250字)。

在进行翻译报告时,我发现一些注意事项和技巧对提高翻译质量非常有帮助。首先,我意识到要避免过度直译和机械翻译。语言是具有文化背景和特定表达方式的,过于依赖字面意思往往会导致意思不通或者不准确。因此,在翻译过程中,我尽量理解原文的意图和背景,然后用目标语言表达出来。其次,我注意到在遇到翻译困难时,可以适当借助翻译工具和参考资料。这不仅可以帮助我解决一些专业术语或者文化差异的问题,还可以拓宽我的思路和词汇储备。最后,我还学会了多次审校和修改翻译稿件,以确保翻译的准确性与流畅性。

第四段:积累与提高(250字)。

通过参与翻译报告活动,我深刻体会到积累和不断提高的重要性。首先,积累专业知识是提高翻译能力的关键。随着翻译生涯的推进,我积累了大量各个领域的专业知识,包括法律、经济、医学等。这样一来,在面对这些领域的翻译时,我能更好地理解并传达相关信息。其次,不断提高翻译水平需要持之以恒的努力。除了定期进行翻译实践,我还阅读了大量的相关文献和翻译作品,并积极参加相关的培训和学术交流活动。这使我能够不断拓宽视野,学习最新的翻译理论与实践经验。

第五段:总结与启示(300字)。

通过参与翻译报告活动,我得到了很大的收获与成长。我不仅提高了自己的翻译水平,还培养了自己的细心和耐心。通过不断地审校和修改,我学会了更好地控制表达的准确性和流畅度。同时,我也深刻意识到翻译是一项需要不断学习与提高的工作,只有不断地积累和实践才能进一步提高自己的翻译能力。此外,我还意识到在翻译过程中需保持谦虚与敬畏之心,尊重原文的风格和特点,力求做到“信、达、雅”的翻译目标。这将有助于我在以后的翻译工作中更好地发挥自己的能力和水平。

总而言之,通过参与翻译报告活动,我不仅提高了自己的翻译水平,还积累了宝贵的经验和技巧。我相信,通过不断努力学习和实践,我将能够在翻译领域取得更好的成果,并为促进跨文化交流和理解做出更大的贡献。

翻译报告心得篇四

一、引言(200字)

外贸翻译是一门兼具语言和商务知识的专业技能,对于国际贸易的发展起着至关重要的作用。通过参与外贸翻译实训,我深入了解了翻译的重要性,并且在实践中提高了自己的翻译能力。以下是我在实训期间的心得体会。

二、实践挑战(200字)

在实训过程中,我遇到了许多实践挑战。首先,通常情况下,我需要将外国客户的商务文件翻译成中文,并在保持原意的基础上,注重语言风格和文化差异的处理。这要求我有非常高的语言功底以及对商务领域的深入了解。其次,时间紧迫的情况下,我不得不迅速审读并翻译有关产品说明、合同条款等文件,确保准确无误。最后,在与客户的沟通过程中,我需要具备良好的应变能力,以快速理解并回答客户的问题。这些挑战考验着我的专业素养和应用能力。

三、能力提升(300字)

通过实训,我认识到自己在外贸翻译方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我学习了更多商务领域的专业知识,包括贸易术语、外贸流程、国际商务法律等。这些知识的积累帮助我更好地理解和翻译商务文档。其次,我加强了对语言的学习和应用,提高了自己的翻译能力。我通过不断练习和查阅各种资料,学会了如何准确、流畅地表达外贸领域相关的内容。最后,我还提高了自己的沟通能力和应变能力。在与客户的交流中,我学会了如何倾听客户需求,并满足他们的要求。

四、跨文化体验(300字)

外贸翻译涉及到多种语言和文化的交融,因此跨文化体验成为外贸翻译实训的一个重要方面。在实践中,我遇到了许多不同国家的客户,这让我更深入地了解了各种文化背景和交流习惯。通过与不同国家的客户合作,我学会了尊重和欣赏其他文化的特点,更好地理解和解读他们的需求。我发现,尊重文化差异并能够熟练应对,是成为一名优秀的外贸翻译所必备的素质。

五、结语(200字)

通过参与外贸翻译实训,我不仅提高了自己的翻译和应用能力,还提升了跨文化交流的能力。这对于我的个人成长和职业发展都产生了积极影响。未来,我将继续努力,不断拓展自己的知识和技能,成为一名更出色的外贸翻译。外贸翻译不仅仅是语言的转换,更是促进国际贸易合作和沟通的桥梁。作为一名外贸翻译人员,我将不断学习、磨砺自己,为推动国际贸易的发展做出积极贡献。

翻译报告心得篇五

随着全球经济一体化的推进,外贸翻译在国际贸易中发挥着至关重要的作用。为了更好地培养具备外贸翻译能力的专业人才,我校积极开展了外贸翻译实训课程,并组织学生实地进行实习。我有幸参加了这次外贸翻译实训,并有了一些新的体会和认识。在这篇报告中,我将总结和分享我在实训中的心得体会。

在实训的第一阶段,我们学习了翻译的基本原则和技巧。我发现,翻译并不是简单的将一个语言转换成另一个语言,而是要在保持原文意思的基础上,进行意派、词派的选择。在翻译过程中的准确与流畅是相互制约的,需要我们仔细权衡。 此外,翻译时还需要注意文化差异,有时候一个词在不同的文化背景下可能有不同的涵义,我们需要在准确表达的前提下,根据目标语文化的特点做出一定的调整。

实训的第二阶段,我们进行了外贸翻译的实践。在实习过程中,我意识到外贸翻译的复杂性和挑战性。首先,外贸翻译需要我们具备广博的知识储备,只有通过了解各行各业的相关知识,我们才能理解和准确翻译涉及到的专业术语。其次,外贸翻译要求我们具备高度的责任心和严谨的工作态度。在实践中,我们发现一个细微的疏忽可能导致严重后果,因此我们必须时刻保持警惕,勤于核对、勤于学习,努力提高翻译的准确性和质量。

实训的第三阶段,我们进行了团队合作的模拟外贸翻译项目。在这个过程中,我深刻体会到团队合作的重要性。在一个项目中,不同翻译者承担着不同的任务,每个人所翻译的部分最后要汇总成整体的文档。通过团队合作,我们可以相互交流,并及时检查和纠正自己可能存在的错误,最终达到一个较高水准的翻译质量。而且,在团队合作中,我们还学会了如何处理与客户的沟通,因为有时候客户对翻译有特定的要求,我们需要灵活应对,做到对客户的需求有充分的理解和满足。

实训的最后阶段,我们进行了实地考察和总结。通过实地考察,我们有机会接触到真实的外贸环境,了解到外贸翻译在实际工作中的运用和重要性。同时,我们还进行了对实训经验的总结,总结出了一些改进的建议,以便今后的实训能够更加完善和有益。

总结而言,通过外贸翻译实训,我不仅学到了专业知识和技巧,还培养了自己的实际操作和团队合作能力。我深刻感受到外贸翻译的复杂性和挑战性,但同时也意识到它的重要性和广阔的发展前景。在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的外贸翻译能力,为实现我自己的职业目标奠定坚实的基础。

翻译报告心得篇六

近年来,随着国际交流的日益频繁和深入,翻译的重要性也越来越被人们所重视。为了提高自己的翻译能力和实践技巧,我参加了翻译实践报告实训课程,通过这次实训,我不仅获得了宝贵的实践经验,还对翻译工作有了更深刻的理解和新的视野。以下是我在实习中的体会和心得。

首先,在实践中,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性。一篇文章背后所蕴含的深层意义和文化背景需要我们有足够的敏感度和理解能力进行准确表达。在翻译中,我们不仅需要掌握源语言和目标语言的语法和词汇,还需要了解两种语言的文化背景和表达方式。为了更好地实践这个艺术,我在实习期间积极参与各种文化交流活动,包括阅读相关资料、参观展览和与外国友人交流等等。通过这些努力,我感觉自己的翻译水平得到了明显的提高。

其次,实践中让我更加明白了翻译工作的压力和挑战。翻译是一项需要高度专注和耐心的工作,尤其是在面对困难和复杂的文章时。为了应对这些挑战,我在实习期间培养了自己的专注力和处理问题的能力。我学会了把握文章的整体思路和重点,通过构建词汇和语境库来提高翻译的准确性和流畅度。同时,不断与老师和同学进行交流和讨论,取得了很好的效果。这让我更加坚信,只有不断学习和实践,才能在翻译这个领域中不断精进和成长。

第三,在实践中,我还体会到了翻译的难度和变化性。翻译不仅是简单的语言转换,更是思维和文化的转换。不同类型的翻译任务需要我们具备不同的专业知识和专注力。在实习中,我接触到了诸如科技、医学、法律等各个领域的翻译工作,并且发现每个领域都有自己独特的术语和表达方式。为了做好这些任务,我积极主动地扩充自己的专业知识和术语库,并学会了如何在短时间内快速了解和处理新领域的文本。这种能力的提升对我来说意义重大,不仅提高了我的翻译质量,也为我今后的工作打下了坚实的基础。

第四,实践中我学到了翻译技巧和工具的运用。在实训课程中,我们学习了如何利用各种翻译软件和工具提高翻译效率和准确性。这些工具不仅可以提供术语库和翻译记忆功能,还可以帮助我们更快地查找词典和参考材料。通过学习和实践,我了解到了这些工具的威力和实用性,也学会了如何对它们进行合理的使用。这不仅提高了我个人的工作效率,也让我更加了解了翻译行业的技术发展和趋势。

最后,通过实践,我对自己的翻译方向也有了更明确的认识。在实习期间,我有幸参与了一些重要的国际会议和活动,这让我对国际事务和跨文化交流有了更深刻的理解。我意识到自己对政治、经济和外交等领域的热情,并对自己以后从事相关翻译工作充满了信心。因此,我将在今后的学习和实践中继续提升自己的翻译能力和专业知识,为自己的梦想努力奋斗。

总之,通过参加翻译实践报告的实训课程,我积累了宝贵的实践经验和专业知识,也锻炼了自己的技能和能力。在实习期间,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性,也感受到了翻译工作的压力和挑战。通过努力学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译水平和专业素养,并对自己的未来规划有了更明确的方向。我相信,只要持之以恒,不断努力,我一定能够在翻译行业中取得更好的成就。

翻译报告心得篇七

在翻译专业的学习中,翻译实践报告实训是一个非常重要的环节。通过实践报告实训,我们有机会将在课堂上学到的知识应用于实际的翻译工作中,增强我们的实践能力和翻译水平。在这次的实训中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和重要性,并从中得到了很多宝贵的经验和启示。

首先,在实践中,我意识到翻译并非只是简单的将一种语言转化为另一种语言的过程,而是需要对原文意义的准确理解和适当的表达。在翻译过程中,我们需要处理一些文化差异、语义的转换和语法结构的调整等问题。比如在翻译过程中我们可能会遇到一些词汇或习语难以准确对应的情况,这时候我们需要具备扎实的语言能力,通过查阅词典、资料等途径来解决。同时,我们还需要注意到不同语言之间的表达风格和逻辑结构的差异,确保翻译的准确性和流畅性。

其次,在实践中,我也意识到翻译工作需要细致入微和耐心。在进行实训的过程中,我发现有时候一两个字的问题可能会对整个翻译产生重大影响。因此,我们需要对原文进行仔细的研读和理解,避免出现理解错误或不准确的情况。另外,翻译过程中可能会遇到一些难以理解或解释的词汇或句子,这时候我们需要耐心地去查阅相关资料、进行背景调研,以确保翻译的准确性和专业性。

第三,在实践中,我认识到多样化的实践经验对于提高翻译水平非常重要。在这次实训中,我们进行了多种类型的翻译实践,包括新闻报道、诗歌、科技文档等。每一种类型的翻译都有其独特之处,需要我们掌握不同的技巧和方法。通过多样化的实践,我深入了解了不同领域的专业词汇和表达方式,并对翻译的要求有了更加全面和深刻的认识。

第四,在实践中,我也意识到团队合作对于翻译工作的重要性。在这次实训中,我们需要和同组的同学合作完成一篇完整的翻译项目。在合作的过程中,我学会了倾听和尊重他人的意见,并试着从不同的角度去理解和解决问题。通过与同学们的合作,我发现集体智慧和团队的力量是无穷的,只有通过合作,我们才能更好地完成翻译工作。

最后,在实践中,我深刻体会到翻译实践报告实训是一次很好的学习机会。通过这次实训,我不仅对翻译工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻译能力和素质。在今后的学习和工作中,我将会更加努力地学习,积累更多的翻译经验,并不断提升自己的翻译能力。

总之,这次的翻译实践报告实训让我受益匪浅。我在实践中认识到翻译的复杂性和重要性,并从中学到了很多宝贵的经验和启示。我相信,通过不断地实践和学习,我一定能够成为一名优秀的翻译工作者。

翻译报告心得篇八

随着社会的发展,思政教育在大学教育中扮演着越来越重要的角色。在中国,每年都会举行各高校的思政报告会,旨在引导学生正确的人生观、价值观,培养他们的社会责任感和创新意识。作为一名外语专业的学生,我有幸参与到一次大学思政报告的翻译工作中。在这个过程中我体会到了很多,下面我将就这次经历进行总结和思考。

首先,翻译思政报告是一项充满挑战的任务。思政报告中的思想理念和哲学概念往往较为抽象,需要翻译者对相应领域有一定的了解和认识。在翻译过程中,我遇到了很多专业术语和翻译难题,如如何准确地翻译“人生观”、“价值观”等概念。这要求翻译者要具备良好的语言表达能力和学科专业背景知识,只有这样才能保证翻译的准确性和流畅度。

其次,翻译思政报告是一次机会,让我深入思考思政教育的内涵和意义。在翻译过程中,我仔细品味每句话的含义,并积极思考如何在翻译中保持原文的神韵和力量。思政教育是大学教育的重要组成部分,它旨在引导学生正确处理个人与社会的关系,培养担当民族复兴大任的时代新人。通过翻译思政报告,我对思政教育的目标、方法和意义有了更深入的理解,也进一步明确了自己的职责和使命。

第三,翻译思政报告是一次语言锻炼的机会。在翻译过程中,我不仅要求自己准确传递原文的意思,还要注重语言的美感和节奏感。通过阅读和翻译高质量的思政报告,我学会了提炼文字的精髓,用简练的语言表达深刻的意思。我也意识到翻译是一项需要终身学习的工作,只有不断地积累知识和提高语言表达能力,才能胜任翻译这一神圣的职责。

第四,翻译思政报告是一次反思自我的机会。在翻译过程中,我不仅要将原文的意思传递给读者,还要反思自己的翻译技巧和策略。我注意到自己在翻译中的一些不足,如对文学修养的欠缺、用词不准确等。通过与他人交流和指导,我不断改进自己的翻译方法和技巧,使翻译更加准确和流畅。同时,也意识到翻译是一项需要耐心和细心的工作,只有投入充分的时间和精力,才能做出更好的翻译成果。

最后,翻译思政报告是一次体验思政教育的机会。通过翻译思政报告,我深刻体验到思政教育的魅力和力量。思政教育植根于学生的心灵,引导他们树立正确的世界观、人生观和价值观。它旨在培养学生的学术素养和道德品质,使他们成为有担当、有情怀的时代新人。通过翻译思政报告,我不仅在思想上得到了启发和滋养,还从中感受到了作为一名学生的自豪感和责任感。

总之,翻译思政报告不仅是一项具有挑战性的任务,也是一次宝贵的机会。通过这次经历,我充分认识到思政教育的重要性,并对自己的责任有了更加明确的认识。我相信,在今后的翻译工作中,我会继续努力,不断提高自己的专业能力和翻译水平,为推动思政教育的发展做出自己的贡献。

翻译报告心得篇九

翻译是一项关键而复杂的任务,它涉及到语言、文化和交际等多个方面。作为一名翻译人员,我深切体会到了翻译的挑战之处。通过在翻译报告中的实践,我不仅加深了对翻译过程和技巧的理解,而且也收获了许多宝贵的经验和体会。在这篇文章中,我将分享我在翻译报告中的心得体会。

首先,准确理解原文是成功翻译的基础。在进行翻译之前,我会先通读整个原文,并努力理解作者的意图和表达方式。通过分析句子结构、选择合适的词汇和理解背景信息,我能够更好地理解原文,并将其准确传达到目标语言中。然而,我也意识到,理解不仅仅是准确地识别词义,还需要考虑原文的语言风格和表达方式,以便在翻译中传达相同的效果。

其次,翻译中的语言选择和转换也是非常重要的。对于不同的语言对,有时候并不存在直接的对应词汇或短语。因此,在翻译过程中,我需要通过把握上下文和意境来选择合适的词汇和短语。有时候,我还会用解释性语句来替代直接转换,以便更好地传达原文的意思。此外,在进行转换时,我也要注意保持句子的流畅度和语法正确性,使翻译文本更容易被读者理解。

第三,注重翻译的精确度和可读性。翻译不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能地保留其风格和表达方式。我会确保翻译的内容与原文的核心思想一致,并尽量保持原文中的修辞手法和句式结构。同时,我也会时刻注意目标语言的表达习惯和读者的阅读习惯,以确保翻译文本的可读性和流畅度。经过反复推敲和修改,我能够逐渐提高翻译的准确度和质量。

第四,注重文化的转换和适应。翻译不仅要传达语言意义,还要传达文化内涵。在翻译报告中,我会将原文中的文化元素适当转换为目标语言读者所熟悉的元素,以更好地传达作者的意图和情感。例如,对于某些具有地域性的比喻和典故,我会尽量寻找目标语言的等效表达,或者提供补充的背景信息,以确保读者能够正确理解翻译文本。

最后,反思和学习是提高翻译水平的关键。通过参与翻译报告的实践,我发现对于一些专业性较强的领域,我需要更多的学习和积累。在处理一些生僻词汇和特定领域的术语时,我需要利用各种资源进行查阅和研究,以确保翻译的准确性和专业性。此外,我还会主动接受他人的批评和建议,不断反思和调整自己的翻译方法和策略,以提高自己的翻译水平。

总之,通过参与翻译报告,我深刻认识到翻译的挑战和重要性。准确理解原文、语言选择和转换、精确度和可读性、文化转换和适应,以及反思和学习,这些都是我在翻译报告中的心得体会。通过不断地实践和学习,我相信我能够提高自己的翻译水平,并更好地胜任翻译工作。

翻译报告心得篇十

第一段:介绍思政报告的重要性和主要内容(200字)

思政报告作为高校思想政治教育的重要组成部分,对于促进学生成长成才、加强思想引领具有重要意义。在每次思政报告会上,校领导通常会分享对国家发展、社会变革和个人成长的深刻思考。今年的思政报告主要围绕着社会主义核心价值观建设、青年成长成才、国家安全防范等话题展开,引导学生思考和掌握党和国家的发展方向,提高学生的思维能力和分析问题的能力。

第二段:对思政报告中社会主义核心价值观的理解与思考(250字)

在思政报告中,对社会主义核心价值观进行了深入阐述和解读,对于我们这些即将走上社会的大学生而言,具有重要的指导意义。社会主义核心价值观包括了富强、民主、文明、和谐、自由、平等、公正、法治、爱国、敬业、诚信、友善等12个方面,这些价值观凝聚着共同的价值追求,代表了中国特色社会主义的优秀文化传统。作为大学生我们要积极宣传和践行这些核心价值观,将这种道德标准内化于心、外化于行,用实际行动为社会主义事业贡献力量。

第三段:思政报告对青年成长成才的启示(250字)

思政报告中强调了青年要勤奋学习、努力锻炼,并强调了学生思想道德素质的培养和个人综合实力的提升。报告提到的“塑造独立自主、坚定有为、适应社会需求的高素质”,无疑是在敦促我们要注重培养自己的实际能力,努力将理论知识转化为实践能力。思政报告还强调了精神追求和社会责任感,并提出了“人人都要奋斗”的口号。这种精神追求不仅指引着我们个人的成长,也对社会的进步起到了推动作用。

第四段:思政报告对国家安全防范的警醒(250字)

作为中国未来的栋梁之才,我们要时刻意识到国家安全在国家发展中的重要性。思政报告中,对国家安全防范工作进行了深入阐述,涉及到网络安全、食品安全、社会安全等方面。作为大学生,我们要时刻保持警惕,树立正确的国家安全意识,通过自己的努力,加强对国家安全的守护和防范能力。

第五段:总结并表达个人感想(250字)

思政报告不仅是一次强化思想教育的机会,也是一次引领学生方向、树立正确价值观的重要时刻。通过翻译思政报告,我更加明确了社会主义核心价值观对我们大学生的重要作用,意识到了自己在价值追求和国家安全方面的责任和使命。我相信只要我们始终坚守正确的人生道路,不断提升自己的综合能力,才能为自己的成长成才以及国家的发展做出更大的贡献。

翻译报告心得篇十一

翻译实践是翻译专业学生必不可少的一项训练。通过实践锻炼,不仅可以提高译者的翻译水平,还能使学生更好地理解和掌握目标语言的文化背景和表达习惯。在翻译实践报告实训中,我积极参与并完成了多个翻译任务,从中受益匪浅。在这篇文章中,我将分享我在实训中的心得体会。

首先,实际的翻译工作要比课堂上的练习更具挑战性。在实训过程中,我遇到了许多课本中没有涉及的专业词汇和复杂句式。这迫使我去查阅相关资料并进行深入学习。实践中,我发现常常需要转换句子的结构和表达方式,以使译文更符合读者的习惯。通过这样的转换,我不仅提高了我的翻译技巧,也提高了我的目标语言的表达能力。

第二,与课堂翻译不同,翻译实践更加注重时效性和准确性。每个任务都有着明确的截止日期,而翻译的质量要求也非常高。这迫使我养成了良好的时间管理和高效工作的习惯。我在规定的时间内完成了翻译任务,并且保持了相对高水平的翻译质量。通过这个过程,我学会了如何在有限的时间内掌握原文的要点并将其准确地表达出来。

第三,实训中我学到了翻译的团队合作精神和沟通能力。在一些任务中,我需要与其他组员共同合作完成翻译任务。我们共同讨论难点并相互帮助,在这个过程中我进一步提高了我的翻译水平。同时,我也从中学到了如何与他人合作和沟通过程中的良好沟通和协调能力。

第四,实训中我初步了解了专业翻译的市场需求和实际操作流程。通过实践中与客户的沟通,我明白了翻译行业中客户的要求以及翻译者应该如何适应,并向他们提供满意的翻译服务。同时,我也学习了一些实践中的操作技巧,如如何处理合同和保密协议等事务。这些实践经验对我未来从事翻译工作有着重要的借鉴意义。

最后,实践中我也意识到翻译是一项需要不断学习和提高的职业。在与导师的互动和指导下,我加强了自己对目标语言和母语的学习和实践。实训中遇到的问题和难点也促使我积极寻求解决方案和提高自己。通过这次实践,我认识到翻译不仅仅是简单地把一种语言转化为另一种语言,更是一项需要持续努力和学习的职业。

总结起来,翻译实践报告实训让我在专业知识和实践经验方面都有了较大的提高。通过实践锻炼,我掌握了一些实用的翻译技巧和工作方法,并提高了我的翻译能力。在与导师和组员的合作中,我学会了团队合作和沟通的重要性。这次实践也让我更加了解了翻译行业的市场需求和实际操作流程。同时,我也意识到了翻译是一项需要持续努力和学习的职业。通过这次实践,我对自己的翻译能力和职业规划有了更深入的认识和思考。我相信这次实践经验对我未来的翻译工作和学习生涯都会产生积极的影响。

翻译报告心得篇十二

翻译报告是翻译工作中不可或缺的一步,通过撰写报告,翻译人员可以对自己的翻译工作进行总结与反思,提高翻译质量和效率。在这次的翻译报告中,我深刻地体会到了翻译的难点和重要性,并从中获得了一些宝贵的经验。

首先,翻译报告让我认识到了语言的不同之处。在进行翻译过程中,我发现不同语言之间存在着明显的差异,词汇和语法结构的差异往往令我感到困惑。尤其是在汉语和英语的翻译中,经常会遇到无法直接对应的词语或表达方式,需要进行灵活的转换和调整。这提醒了我在翻译工作中要谨慎选择合适的词语和句式,避免产生歧义或误解。

其次,翻译报告让我认识到了每个文化背景的独特性。不同的语言和文化拥有不同的习惯、价值观和表达方式。在翻译过程中,我常常需要理解原文的文化内涵,然后再寻找相应的翻译方式,以确保译文能够传达出与原文相近的意思和情感。这让我明白了翻译工作是一门综合性的艺术,需要熟悉多种文化背景和语言特点。

另外,翻译报告让我认识到了翻译工作的难处和挑战。翻译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要具备良好的与他人沟通的能力。在接触到不同类型的原文和需要在有限的时间内完成翻译任务时,我经常面临诸多困惑,例如如何准确理解和翻译复杂的句子、如何调整翻译的风格、如何保持一贯的翻译质量等。这些挑战都需要我不断地学习和提升自己的能力。

通过这次的翻译报告,我也意识到了翻译工作的重要性。良好的翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之间的交流和理解。翻译人员在传递信息的过程中需要保持中立和准确,确保原文的意思能够得到准确传达。只有通过优质的翻译,才能使原文的内容真正被接受和理解。

总的来说,翻译报告是翻译工作中不可或缺的一环,通过报告的撰写,翻译人员可以对自己的翻译过程进行总结和反思,提高翻译质量和效率。这次的翻译报告让我深刻地认识到了翻译的难点和重要性,也让我获得了一些宝贵的经验。我相信,在今后的翻译工作中,我将更加注重语言差异和文化背景的理解,提高自己的翻译水平和表达能力。

翻译报告心得篇十三

见习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过见习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是noritsu牌型号qsf-v30s的冲卷机,另一台是型号qss-3301s的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

1、通过在认识见习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次见习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在见习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

翻译报告心得篇十四

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人。面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

翻译报告心得篇十五

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的`工作情况。

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

翻译公司外语专业实习报告翻译公司外语专业实习报告

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

翻译公司外语专业实习报告实习报告实习总结

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

翻译报告心得篇十六

引导语:述职报告是社会组织机关和部门的负责人向上级管理机关陈述自己某一阶段工作情况,进行总的回顾,找出内在规律,以指导未来实践的履行职务情况的口头报告。今天,小编为大家整理了关于翻译述职报告范文,欢迎阅读与参考!

到xx年末,我走上了工作岗位已经有一年办的时间了,尤其是在去年我成为《城市快报》经济部的一名正式记者,让我深感到了工作的压力与艰苦,光荣与责任。近半年来,我更尝到了作为一名记者的酸甜苦辣,同时对自己的优势和不足有了比较全面的认识。这是一个充满挑战,充满机会,充满挫折,同时又充满满足感的过程,通过它,我认识到:

一、基础扎实,视野开阔,才能够获得好的新闻角度

在今年的日常工作中,我对本市各大媒体的经济栏目都进行了细致的分析,摸准了我所跑银行的定位,同时我也意识到:我必需努力学习,争取能够以一名专业人士的视角来审视新闻。厚积才能薄发,我通过业余时间恶补专业课程,同时阅读大量专业性报纸,观察优秀记者独特的视角、新闻切入点,同时认真阅读经济部同事的新闻报道。通过一段时间的观察,我认识到:好的经济记者必须具备举一反三,触类旁通的能力;必须具有充足的知识储备(新闻的敏感性是建立在广泛的知识储备的基础上的)。

为了尽快达到这个目标,我做了大量的工作。第一,我坚持收看中央电视台、天津电视台的经济节目,从中了解金融基础知识和重点热点经济问题。第二,我努力做一个有心人,注意身边人们谈论各类话题中有价值的东西,以备不时之需。记得在去年年初,我作为一个新记者,工作初期开展银行的新闻采写异常艰难,我通过阅读和观察,找到了一些颇具特色的新闻点,完成了xx年年初的一些理财稿件。

二、注重积累,博采众长,才能积淀自身的能量

我深刻地认识到,新闻记者最可贵、也是最重要的素质就是敏锐。新闻拼体力,拼智力,拼反应速度。反应速度的基础有三个:一是扎实的基础,二是丰富的经验,三是正确科学的方法。作为从业时间不长的新记者,我着重从方法上下功夫:每接一个选题,我都要求自己在最短的时间内选准切入点,对较熟悉的领域,我多学多问,多向有经验的同事请教,深思慎取;对比较陌生的范围,我采用上网查询的方式,在最短的时间内了解背景资料,迅速扫清障碍。

xx年7月8、9两天连续发表的《英恐怖连环爆炸对经济影响系列》一组稿件内容丰富、资料翔实、有一定深度的新闻稿就是在这种基础上写成的,获得了报社的好稿奖。

三、吃苦耐劳,坚韧顽强,才能有所进步

金融新闻具有极强的专业性,近一个多月来,我通过对本市各家银行行长的采访以及写稿,我越来越明白一个道理:只有努力拼搏,变压力为动力,坚持不懈才能锻炼自己的水平、磨练自己的意志力和能力,努力、坚韧就一定会有收获,采访对象的一些优点也是自己增长能量的一种养分。

一年以来的每篇报道完成之后,我都有很多的思考和总结,以上是体会最深切的一些感受。我觉得我在今年的工作中确实解决了一些去年工作中一直感觉困惑的问题,但同时,新的工作状态又给我带来了新的'困惑和难题,我仍然面临很多迫切需要再次突围解决的问题。我想明年的工作中,我除了继续在自己的几个报道领域做耐心、扎实的积累之外,要如何让自己已经储备的一些资源在我的报道里体现出优势和最大的价值,是我特别需要找到答案的一个问题。

述职人:xxx

20xx年xx月xx日

翻译报告心得篇十七

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭xx,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译报告心得篇十八

尊敬的贸易部经理:

我是日语翻译,xx年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职。

在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。

辞职人:

20xx年xx月xx日

翻译报告心得篇十九

翻译实践报告

姓名:

学号:

专业:

班级:

指导教师:

实践时间:1

填写说明

1.所填写各项内容要求准确,要点应突出,表达应清晰;

2.各项内容描述应分开填写;

3.表格空间可与描述内容的多少而变动;

4.所有各项内容填写完成之后,单面打印一式两份并装订好(此

页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。

5.电子文档采用“翻译实践报告+学生姓名”方式命名。

2

3

4

5

附录

附录1.翻译实践材料原文(此部分内容可复制或粘贴在附录部分)

附录2.我的译文(此部分内容可复制或粘贴在附录部分)

6

翻译报告心得篇二十

20xx年10月15日——20xx年10月19日

琶洲展馆c区15.3 g32

塞特索具有限公司

广交会展位翻译

没有广交会经验,对相关产品知识不了解

极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务

20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。

老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mm―22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。

尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要ciq开立的原产地证明书、穆斯林民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。

参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“the material is g30?(是g30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“the material is iron.”他继续问“is g30?”我当时不懂他说的g30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“is g30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把g30写在纸上,我还是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“yes, yes”,老板告诉我g30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如q235是普通碳素结构的钢材,q195是很常见的碳素钢,比q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。

开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“which product do you need?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的铁链采购商,让我们给他们列出2mm-12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20xx年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。

开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“hello! 你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。

后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报fob青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。

下面就总结一下我的广交会感想:

常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。

在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。

跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。

客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。

总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。

翻译报告心得篇二十一

多年来,一级建造师挂靠价格一直处于稳中有升的状态,这是建筑行业供求不平衡的表现。现在的一级建造师机电挂靠费存在地区差异,但一般都在三万到四万之间浮动。

根据我国对于一级建造师的相应划分,具体来可以分为市政建造师、水利水电建造师、房建建造师、公路建造师和我们今天所讲的机电建造师等几个大的种类。由于一级机电挂靠费的提升,我们说现在考这些证书的朋友人数正在逐渐增加,能够通过的人数也在逐年增加,但是真正和现在的市场需求相比,还是显得少了许多。因为涉及的专业十分广泛,所以无论是在需求上还是在范围上都比较广泛。

下面我们就来着重说一下一级机电建造师。相对而言它的挂靠价格也是和地域的发展状况有很大的关系的,比如我国的发展状况较好的沿海地区为拥有一级机电建造师证书的人提供的一级机电挂靠费相比于内陆地区要高很多,一般来说价格方面可能要比内地高出一万多每年。而且沿海地区的需求量也更大一些,这也是为什么持有一级机电建造师的人多集中在沿海地区的重要原因。另外来说选择证书和章一起挂靠所得到的回报要比单纯挂证得到的回报要好很多,但是也必须注意这样做的风险也更大一些,所以挂靠人在选择挂靠方式的时候也要考虑清楚。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印

推荐度:

点击下载文档

搜索文档

翻译报告心得篇二十二

不知不觉间,我已经经历过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。回首过去的十多天里,每天都有新鲜的体验,使我期待着每期的开始,也让我获益良多。接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小小心得。在第一期的展会中,我对所有的事物都感到十分的新鲜。在这一期展会中,第一次真切的与外国友人交流,让我既紧张又兴奋。大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发现了一些小问题。

一、展会地图指引不够清楚。虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是很多人还是不能够找到,因为他们根本看不懂。打个比喻,很多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让很多的采购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。

二、很多采购商需要查找的公司在广交会的查找系统上都找不到。导致这种问题的原因主要有以下两个。一个是可能关键字设置不符合原公司名称,以至于搜索不到。另一种就是一些公司租用了摊位后又把这个摊位转让给其他公司,以赚取其中差价,从中获益。这使得我们在搜索公司名的时候不能够找到对应的公司摊位。这两个问题不仅体现在第一期,而且同时也在后面的两期展会中有所体现,因此,我认为这是一个值得重视的问题。而在第二期的展会中,我主要发现的问题是关于酒店的接送服务和停车位问题。很多的采购商都是由酒店的专用巴士送到琶洲来参与广交会的,但是很多的采购商在离开的时候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同时的也不清楚巴士的接送时间,导致有一些采购商会错过送时间。同时的,在我帮助一些采购商联系预定的酒店的过程中,我发现,部分酒店的酒店巴士负责人不通外语,因此只能通过我们这里展会的工作人员从中翻译,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停车位指示不清楚,而各个酒店的停车地点又不统一,使得采购商不能够确切的找得到自己酒店的巴士,给采购商带来了不便。希望这些问题能够在之后的展会举办中得到改善,使得广交会能够更加的完善。在最后的第三期展会中,人流较大,特别在我的服务点13.2中,人流量相对于前两期来说是最多的一期,我想可能是因为13.2展馆是食品展的缘故吧。在这一期的展会中,我发现了一个问题,那就是参展商都不知道那些放行条,申请表等文件应该去哪里申请或者去哪里上交,同时,他们也不知道应该去问什么人来咨询这方面的问题,这使得参展商们感到十分迷惑。关于这个问题,我认为展会应该印发一本参展商手册,里面印有一些常见的问题解决方案,从而可以帮助到参展商们解决问题。另外还有一个十分严重的、贯穿整个广交会的问题,那就是采购商们经常会错过最佳的采购时期,从而买不到需要的产品。例如,有一位采购商需要买摩托车,但是摩托车的出展时间主要是第一期,但是采购商却在第二期甚至是第三期才来进行摩托车采购,那样,这位采购商就不能够买到自己想要的产品了。这说明了一个很明显的问题就是广交会在关于各期主展展品类型的宣传还不够明了,以至于采购商无法在最适合的.时间里来广交会购买产品,这直接的会影响到整个广交会的交易额。在参与了整个广交会后,我发现了各式各样的问题,也增长了很多的见识,使我充实地度过了这段实习时间。希望以后我可以将在这段实习时间中学到的东西运用到以后的生活中,不断的完善自身,提高自己能力,为未来的就业打好基础!

翻译报告心得篇二十三

在当下社会,需要使用报告的情况越来越多,我们在写报告的时候要注意语言要准确、简洁。你所见过的报告是什么样的呢?下面是小编为大家收集的翻译实习报告,仅供参考,欢迎大家阅读。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译报告心得篇二十四

1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远。

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/6489803.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档