精选外语翻译的学习心得(通用14篇)

格式:DOC 上传日期:2023-10-31 21:23:12
精选外语翻译的学习心得(通用14篇)
时间:2023-10-31 21:23:12     小编:笔尘

真实世界中并不总是一帆风顺,我们需要学会适应不同的环境。总结的标题应该准确概括全文。通过阅读他人的总结范文,我们可以获得更多写作的灵感。

外语翻译的学习心得篇一

1.关键仍在英语能力

汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。

2.遵循常用方法多做练习

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。

3.目标读者与服务意识

这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

外语翻译的学习心得篇二

20xx年12月1日至12月4日,我有幸参加了“提升明德小学教学质量”项目———内蒙古,吉林干部教师赴京观摩研讨会。

在本次会议中我参加了攀登英语项目的培训,我学到了很多,思想观念也发生了深刻的变化,是一次站得更高、看得更远的体验,是一个接受新思想冲击的过程,也是一个提高自身专业素质及能力的好机会。

本次培训人数多,有,来自各市县的小学英语教师,培训开设的内容丰富,课程内容有一年级攀登英语观摩课,二三年级攀登英语学习活动展示,攀登英语试验区域教研经验介绍,一年级实验课模拟活动。活动特意安排参与课堂实践与观摩,将理论与实践整合,总结提高自我。我们受益匪浅,课程安排得比较紧凑,每天都有不同的内容去面对、去接受。此时的我们就像一个去吸水的海绵,尽情地吸入,以提升自身能力。我们培训班中的每一个人都非常的珍惜此次培训,通过理论学习与交流,我的体会和收获如下:

一、转变观念,开拓攀登英语教学思维

在12月2日上午培训中,我们听顺义区区教委领导的致辞,在讲到攀登英语时,其中有一句话我最喜欢“鲜花在前面,我们在路上。”教师应是善于学习,善于总结,善于开拓进取,善于创新的新型人才。还有多位教授作了报告与讲座,突出一点,攀登英语是为了能用英语做事,而不是只应付考试,专家教授们给我们分析了当今世界的英语教学趋势,分析了吉林省农村小学英语教师面对的问题与困惑,听完报告我更感觉到我们小学英语教师肩负责任的重要性。攀登英语项目的方向是正确的;目标是合理的。达到预定的目标就是摆在我们面前最大的问题。要解决这一问题,首先是转变观念开阔视野,放开思路,开拓出属于自己的新视角、攀登新领域、攀登新天地。

二、攀登英语教学中“容错”原则

(1)、充分钻研教材,认真备课,在各教学环节中增加趣味性。

对攀登英语教材的处理,我们应该是由易到难,逐步深入,同时要考虑到对学生学习兴趣的一定刺激程度,使学生的思想始终处于积极状态,使他们的兴趣逐步升级。其次增加教学环节中的趣味性,教学手段的多样化也有助于使学生的兴趣得以保持。呈现语言材料前,教师要想办法为学生创设新颖可信的情景,由此吸引学生注意力,再由该情景过渡到课本所展现的情景中,同时,合理地运用攀登英语的实物、图片、挂图、多媒体课件等,让所要呈现的情景更加直观而富有情趣。比如在进行新课教授时,攀登英语用生动的动画片形象、真实的画面、优美动人的语言和音乐,来丰富学生的想象力,刺激学生的兴趣和求知欲,增强学生的记忆效果,从而实现教学目标,达到教学目的。使孩子边看米老鼠、唐老鸭、布鲁托边学习英语。

(2)注重“以人为本”,发挥孩子的主体作用。

过去的英语教学常常强调教师的主导性而把学生单纯地视为教育对象,忽视学生的主体地位;教师应把小学生看作是具有成长潜能的生命体,其内部蕴藏着主体发展的机制,认识到教学的目的在于开发学生的潜力,驱动其主体的发展机制,使之成长、成熟。“以人为本”的理念越来越深入人心。在教学过程中,以学生为中心,充分发挥学生的主体性已成为广大教师所热衷的教学方法。通过培训我个人认为攀登英语教学中的重点不是“我们该教些什么”,而应是“我们如何在课堂教学中营造英语学习环境”。教学过程中充分体现学生的主动性和创造性,容错原则使每一个孩子有成就感,并由此树立了他们对英语学习的信心。在攀登英语的教师眼中,每一个孩子都是主角。老师一次又一次地发现就是学生成长的机会。而每一次发现都离不开老师的“察言观色”。在老师的目光中学生感到成长的快乐,从而意识到“自我”的存在。这便是攀登英语教学智慧的魅力所在。

三、onlyenglish原则

去培训之前,我一直对onlyenglish持有怀疑态度,没有任何英语基础的孩子怎么适应全英环境呢?培训过后我豁然开朗,教师适时的肢体语言会有意想不到的收益。再加上反复的光盘配合,onlyenglish实现起来不是不可能。

通过培训学习,与一批教授专家,尤其与各市区的攀登英语教师建立了融洽的关系,为今后的信息收集提供了前提,我会充分利用好这一宝贵的财富。在今后的工件中发挥应有的实效,在探索中发展,我始终追寻的原则是:爱拼才会赢!

经过培训,使我更新了观念,学到了很多知识,在今后的攀登教学实践中,尽快探索出切实可行的教学思路,使自己掌握攀登教学风格和模式,为农村小学英语教学做出应有的贡献。

外语翻译的学习心得篇三

翻译是一种能够让不同语言之间的人们相互沟通的重要工具。在今天国际化的背景下,学习翻译技能变得越来越重要。那么,学习翻译的过程中,我得到了哪些体会和经验呢?本文将从个人的角度分享这些心得和体会。

第二段:正文1

在学习翻译的过程中,我认为最重要的是对于语言的理解和掌握。如果没有良好的语言表达能力,翻译就是一项十分困难的任务。所以,在接受翻译培训的时候,我一直注重语法、词汇、句型等方面的学习与积累。不断练习写作,参加口译会议等活动,让我能够更好地理解语言的使用和表达方法。

第三段:正文2

另一个重点是对于文化的理解与掌握。翻译并不单单是语言的转换,还需要考虑到文化的差异。不同的文化背景下,很多词汇、表达方式以及文化内涵都存在着差异。因此,在翻译过程中,一定要深入了解源语言和目标语言的文化背景,才能更加准确地进行翻译工作。

第四段:正文3

在翻译过程中,还应该注重研究细节。一些小的细节问题会直接影响到翻译的效果,尤其是在商务翻译领域。例如,在翻译合同的时候,要认真对照每一个条款,确保翻译的准确性;在翻译技术说明书时,也要认真研究细节,以免影响实际使用效果。

第五段:结论

总的来说,学习翻译需要具备扎实的语言基础,熟悉不同文化背景下的表达方式,注重日常积累,多加训练,以及对于细节问题的认真关注。在今天蓬勃发展的国际交流中,掌握翻译技能对于我们的职业生涯和个人发展都是十分重要的。让我们一起致力于不断提高翻译技能,推动文化交流事业的发展。

外语翻译的学习心得篇四

英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由本站心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

外语翻译的学习心得篇五

对翻译比较感兴趣。平时自己听bbc,自己跟着翻译视频练习,期间从未有过展露头角的机会,有时候也怀疑自己,觉得自己学这个真没有用。

不过前天公司来了一帮韩国人谈生意,行政临时发通知问谁英语比较好帮着做下会议翻译。看到消息后我心里是一种复杂的心情。想上去表现一下,可是自己的能力也就限于自学,但是又不想放过这个实战经验的机会。心里斗争一番后,还是咬咬牙站了出来,说我可以做个翻译助手,然后就被领到会议室董事长的旁边。(fuck!当时我心想说了我只能做助手,你还真直接让我上啊,而且事先也不让我准备,搞砸了怎办?!!心中各种紧张忐忑)。

……

好吧,我是有点小开心。要知道我自学英语已经很久了。但是从来都没有用武之地,做的工作毫不相关。每天下班回家就打开英语书读英语让对象很烦,我也很迷茫,她说你学英语能多赚点钱吗?我也不知道。但是终于这次能够让人看到我坚持的效果,我很开心,长期的积累让我能在毫无准备的情况脱口而出,正确地表达。这就是积累和坚持的效果吧。

因此,同样作为自学者,我建议您首先注重日常积累,尤其是常用句型的积累。其次多听多练,尽量训练出一种双语思维,就是自己平时听到一句话,就要自觉去想,这句话用外语怎么表达。坚持这两点,一定能达到进行日常商务沟通的目标。至于说笔译,而且还是文学作品,那需要一定的功底了。毕竟日常的交流只需要做到精确表达即可。而文学类的翻译则涉及到很多的文艺元素,这个我个人认为,自己的文学修养达到一定程度才能去做。而且看你还在工作,估计没有时间精力去揣摩文学作品里的种种精妙吧。如果不是执着,建议不要考虑文学笔译这条路。

外语翻译的学习心得篇六

20xx年x月16日至20日,我到县实验一小参加了为期一周的英语教师跟班学习活动,现将学习的具体情况汇报如下。一,本次跟班学习活动内容概要。

因我担任的五年级英语科教学,所以我选择了实验一小五年级为主要跟班学习年级。一周中,听五年级英语课共三节,三、四和六年级共五节,参与五年级半期考试监考共两节,参加该校英语组周三的业务学习一次,英语早读课听课一次,每天参与该年级作业批改,试卷批改等活动。

二,通过本次学习的收获与感受。

1,谈谈感受。通过本次学习,让我感觉到实验一小的英语教师的工作负担很重,任教班级很多。教师的工作时间都很紧,每班的人数都在五十多个,每天批改作业、试卷等的任务量都是相当大的。虽然工作任务重,但是他们所教班级的学生的英语成绩都很优秀,基础都很好,这与该校英语教师的付出是分不开的,说明平时对学生的训练很扎实。

2,谈谈收获。通过听课活动,我学习到了一些更先进的英语课教学方式,特别是听了六年级兰婷老师的课,让我受益匪浅,知道了在小学英语教学中与初中英语教学在方法是不同的。小学英语,注重多练句型,把英语放到一定的环境中来练习。让学生在练的过程中学习英语。而不是生硬地直接把英语语法知识等讲出来。同时,也认识到英语课,要充分培训学生的兴趣,以兴趣为主,给学生创设一个愉快的学习环境,让学生高兴地学,才把让学生真正把英语学习。

三,比照自己的英语教学的反思。

1,我的英语课,很多时候准备还不充分,课上秩序不清晰,重难点没有把握住。今后上课,我一定做好充分地准备,在课上能胸有成竹,不慌不乱,把握住重难点,让好每一个内容。

2,我上课的激情不够,情绪易受学生的影响,不稳定。通过这次学习,我发现我平时太注重学生的课堂纪律了,学生有点小声说话或没有坐端正,我就会停下来批评,浪费了许多宝贵时间,同时也使学生变得很不活跃。以后我一定注意提高课堂效率,做到效率第一,多表扬少批评,给学生一个轻松的学习环境。

二oxx年x月x日

外语翻译的学习心得篇七

一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。例如,英语文章中大量使用诸如and,but,or,so,if,when,while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。

有时中国人做文章还常讲究“不言而喻”,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词

对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。

然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。

外语翻译的学习心得篇八

近年来,我国外语教学界关注的焦点大多集中在语用、语篇、交际能力、跨文化交际和学习策略研究等方面,而语言构成的三大要素――语音、语法、词汇的地位似乎日渐衰落。本文拟通过综合阐述国内外对词汇学习在外语学习中的地位和作用的研究,呼吁在基础外语教育阶段要重视词汇学习,提高对词汇量的教学要求。

一.我国基础外语教育阶段的词汇要求

根据原国家教委基础教育司编写的《全日制普通高级中学英语教学大纲(供试验用)》提出的教学目标与要求,高中英语教学第二级目标的词汇要求为掌握1200个(含第一级目标词汇1100个)左右的常用词、一定数量的习惯用语和固定搭配,并要求能在口笔语中运用。此外,还要学习740个(含第一级目标词汇500个)左右单词和一定数量的习惯用语及固定搭配,只要求在语段或语篇中理解其意义。

我国《大学英语教学大纲(文理科本科用)》(1986)规定,四级(基础要求);领会式掌握4000个单词(其中复用式掌握2300个);六级(较高要求);领会式掌握5300个单词(其中复用式掌握2800个)

以上词汇量要求与其他国家相比,差距甚远。根据hatch和brown(1994)统计,西班牙的大学新生入学时英语词汇量为6000个。日本的大学新生入学时英语词汇量为5900个,大学毕业时的词汇量达到13000个。我国于1948年制订的英语教学大纲规定:初中毕业生词汇量应达到个,高中毕业生应达到6000个,与西班牙、日本等国大致相同。另据有关资料显示,60年代以来,我国中学英语教学词汇量要求呈下降趋势:60年代3500~4000个,80年代2700~3000个,如今降到了最低点,只要求学生学习和掌握1940个单词。

多年的教学实践证明,如此低的词汇量要求,不仅浪费了学生英语学习的黄金时间,而且直接影响了基础教育阶段的教学质量,同时也给大学英语教学造成了很大困难。根据国外权威机构的测定,一个人的英语词汇量低于6000个时,他用英语进行读写交际会遇到严重困难。大学教师们认为,要把词汇量不足2000个的大学新生培养成掌握6000个以上英语词汇,并且在听说读写译各方面都有一定能力的外语人才,这一任务是非常艰巨的。

二.从当代语言教学理论与实践看词汇学习的作用

词汇维系着语音和语法,是语言的建筑基石。在我们这样一个缺少外语环境的国度学习外语,很难自然习得目标语的口语,必须要从语言基础知识学起。离开了高效率的词汇学习,语言知识的掌握便无从谈起,交际能力的培养也必将成为无源之水,外语教学也就无效益可言。allen&valette(1972)曾指出:无论是哪种目标语,词汇在所有语言教学中都是重要因素。语言学家博林格也曾说过:任何一个掌握了一门外语的人都清楚地知道,主要时间都是花在掌握这门语言的词汇上面的。他认为词汇中的.信息量大大超过了语言中其它任何部分的信息量。自然教学法的倡导人特蕾西认为:词汇学习对于理解语言和言语输出都至关重要。有了足够的词汇量,即使对结构的了解几乎等于零,也可以理解和说出大量的第二语言。魏尔金斯(1972)更是精辟地指出:没有语法不能很好地表达,而没有词汇则什么也不能表达。第二语言习得理论同样认为:大量的再认词汇是培养语言技能的基础,对于初学者来说,词汇量远比结构准确性重要。研究听力教学的学者们都知道,作为英语知识基础的词汇在听力培养中的重要性。他们认为,词汇量的大小从一个侧面决定了听力理解的程度。可以毫不夸张地说,词汇量是制约外语学习效率的最重要因素。

《全日制普通高级中学英语教学大纲(供试验用)》提出:全日制普通高级中学英语教学的目的是“侧重培养阅读能力……”。《大学英语教学大纲(文理科本科用)》(1986)也明确规定:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力。刚刚通过审定,预计将于秋问世的《大学英语教学大纲(修订本)》(高等学校本科用)对大学英语教学的培养目标提出了更高要求,它将语言能力培养由三个层次改为两个层次,而较高的阅读能力仍被列为第一层次。毫无疑问,阅读能力的培养是我国基础外语教育阶段的重要目标。那么,词汇学习与阅读能力培养之间有何联系呢?根据中国科技大学研究生院外语部对博士生的问卷调查,在假定的影响阅读效率的十个因素中,“词汇量”被认为是最有影响的因素,其次是精神状态、阅读技巧、背景知识、逻辑思维能力等因素。另据《国外第二语言阅读研究的当代发展》一文介绍,研究者们大致归纳了六种流利阅读的技能,第一种技能是自动识别技能,即自动性研究的主要焦点是字母、词汇等级,以及对流利读者起重要作用的词汇识别的描述;第二种技能是词汇和句法知识技能。研究表明,当读者在试图阅读一份外文报纸时,其背景知识和预测能力受到了词汇和句法知识的极大限制。研究者们认为,词汇识别和词汇知识是流利读者阅读能力中的必要技能。

三.流利阅读与词汇量

一个外语学习者究竟掌握多大的词汇量才能顺利进行阅读呢?laufer(1989)通过调查分析发现,外语学习者如拥有5000个词汇量,阅读正确率可达56%;若词汇量为6400个,阅读正确率可达63%;若词汇量为9000个,阅读正确率可达70%。美国语言学家diller(1978)根据词汇统计特征提出:如果我们认得25个最常见的英文单词,那么平均每页纸上的字我们就会认得33%;如果认得135个常用词,则为50%;如果认得2500个,则为78%;如果认得5000个,则为86%;一旦认得10000个,则可达92%。他认为,外语学习者如果想比较顺利地阅读中等难度的文章,10000个词汇量是最基本的要求。研究者们估计;在第一语言的阅读中,流利读者的可辨词汇范围为1万到10万个词汇量。而在第二语言的阅读中,只要求总数很低的词汇量,通常为2000-7000个词(nation,1990)。第二语言学习者如要以优秀的第一语言读者的方式进行流利阅读,则需要掌握与第一语言读者一样多的词汇知识。尽管核心词汇的内容对基础阅读教学的作用是十分重要的,教科书中80%的词汇是最常用的2000个词汇,但是这些词汇对于以学术为方向并将英语作为第二语言的学生来说显然是远远不够的,事实上他们需要掌握许多不常用的词汇。因而,第二语言的研究者们认为,词汇的开发是阅读理解的关键要素。

四.结论

外语翻译的学习心得篇九

在上这门课之前,本以为这门课讲的是学习关于专业课的英语专业术语和词汇,后来发现却不是我想的那样。原来这是一门主要讲关于如何写英语科技论文以及翻译英语科技论文的一门课。恰恰对我们研究生以后发表和翻译科技论文有很大的帮助。

随着全球化的进一步推进,国与国之间的交流以及竞争越来越激烈,特别是国际科技学术交流原来越广泛,英语早已作为一门国际化语言在全球“畅行”,所以作为研究生的我们不仅要提高自己的英语基础,而且还要能够很好的`翻译和发表英语科技论文,这不仅能够提高我们自身的学术修养,拓展自己的知识面而且也符合现在国家国际性人才的发展培养,将来回报社会,回报国家。下面我就讲一些老师给我们讲的一些科技英语论文的特点,翻译和写作技巧。

外语翻译的学习心得篇十

大学英语教学改革自xx年教育部发布《大学英语教学要求》(试行)开始,经过试点、示范、推广三个阶段,对教学大纲、教学方式和内容(教材、软件、教学方法和模式),以及四、六级考试形式进行了前所未有的全新改革。作为一名教师及教学管理者,我更深感这次改革对中国的大学英语教学是一场革命,她必将改变传统意义上对英语学习的一些理念,建立起更符合时代特点和学生需求的一系列教学体系。

在大学英语教学改革进入到实质性阶段的关键时刻,教育部组织了这次大学英语教师培训,非常及时,非常有效。这次培训对于大学英语教师进一步更新教学理念、改进教学方法、探索特色的教学模式、了解机考模式都起到了积极作用,更为全国的大学英语教师提供了学习交流的平台。

在这次培训中,我收获颇多,有感如下:

一、更加深刻领会“以听说为主,全面提高英语实用能力”。传统的英语教学是以读写为主,学生从小学就开始学英语,一直学到大学、硕士、博士,可是,绝大部分学生仍然听不懂和开不了口。我们的教学方法没有启发学生的学习兴趣和教给学生自己不断在使用中学习的可持续发展能力。英语学习的听、说、读、写、译的五种能力中,听力应该是可持续发展能力的核心和关键,如果不解决听力问题,我们的学生永远无法掌握英语和使用英语。所以,英语听力是纲,其他都是目,只有抓住了听力,才能纲举目张,解决学生的自主学习和可持续发展能力的问题。

二、更深刻认识到机考的重要性及紧迫性。四、六级机考势在必行,这是时代的要求,也是教师和学生的需求。通过计算机网络及强大的试题库支持,可以解放教师和学生,满足学生随时随地考试的要求,同时尽可能减少了纸质考试作弊漏题的可能性。

三、更深刻领悟到教师角色的定位――学生学习的辅助者、引导者,不再是教学的主宰者。传统的英语教学理念一直根深蒂固,以教师为核心的教学模式长期占据着课堂教学,学生和教师都已习惯于填鸭式的教学,一旦打破这种模式,要有适应的过程。但是教师应该主动积极有意识地实现自我转变,退出主讲舞台,把更多的机会留给学生,让学生成为学习的主角,教师成为一名优秀的导演。

四、更坚定走特色道路,在教育部大政方针指引下,加强我校大学英语教学特色。受到多方因素影响,各高校都有其不同特点,教学模式未必一刀切。关键在于要体现自己特色,探索出真正符合本校实际的教学模式及方法。这种模式及方法可能是多样的,多层次的,更是多姿多彩的,我认为这才是大学英语教学改革的本质和目的。

我在收获的同时,也有一些思考:

一、机考固然符合时代潮流,但是其题型设计有待进一步合理化、科学化。学生今后手写英文的机会越来越少了,愿意查字典的越来越少了,作业全部是电子文档,不会的单词查金山词霸。有些学生说今后只要练好签名就可以了,这不得不引起我们的重视。

二、教育部一直重申四级考试不与学校学位考试及毕业证挂钩,但是只要其存在,不论是学校还是用人单位都会格外看重,毕竟别的学科没有此类大规模国家级考试,相当一部分教师还在承受着巨大压力。有些学校规定学生只要通过四级,就可以获得大学英语的学分。这在一定程度上给教学安排及管理造成了一定困难。四级考试无形中还是一根指挥棒。

三、今后的大学英语必修课程会越来越少,选修课程会越来越多。这无疑对教师是个挑战,师资培训迫在眉睫。教师应该有更多国内外进修深造的机会,特别支持学术休假制(看来我们是赶不上了),教师们不能一辈子只是个教书匠!!

以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。这次培训的形式新颖高效,内容精彩实用,希望今后能有更多机会聆听专家的真知灼见,更希望教育部搭建起大学英语教师交流学习的平台,让我们共同努力迎接大学英语教学的新时代!

外语翻译的学习心得篇十一

本文分别就语言的输入、语言的'记忆和语言的输出和注意力的关系进行了论述,分析了注意与外语学习的关系,并且就如何在外语教学中提高学习者的注意力进行了探讨.

作者:陈懿诺作者单位:长江大学文理学院英语专业刊名:成功(教育版)英文刊名:success年,卷(期):“”(11)分类号:h3关键词:注意力语言输入语言记忆语言输出

外语翻译的学习心得篇十二

翻译不仅仅是把外文直接翻译成中文,还需要理解文化差异以及语言背景的不同。在翻译过程中,要考虑到翻译对象的受众以及阅读习惯,以及针对不同文化背景的表达方式进行转化。翻译的任务不仅仅是语言的转化,更是要进行文化交流。例如,在翻译英文规范时,我们需要考虑到国内的实际情况,进行针对性的修改,还需注意保留原意的同时,使其更符合国内实际情况。

2. 学会研究背景和核心词汇

在翻译的过程中,了解背景知识,尤其是核心词汇是非常重要的。例如,在翻译IT领域的文献时,当遇到一些技术性的术语时要确保自己理解准确,并且研究其在不同的文化及领域中的定义。在学习背景知识和核心词汇的基础上,才能更好地翻译外文文献。

3. 意译和直译相结合

翻译不是简单的单词翻译,而是需要根据文化差异,在适当的情况下进行意译。例如,在翻译“KFC”的时候,直译为“肯德基”并不完全符合餐厅的文化特点,而把“KFC快餐”意译为“肯德基便食”则更为贴近中文意译的性质。在翻译时,需要根据文化差异进行意译,切勿过分注重直接翻译。

4. 要避免使用机器翻译

在翻译外文文献时,一定要避免使用机器翻译。因为机器翻译在翻译意思时,很难处理文化的差异性和核心词汇的关系。更重要的是,机器翻译无法理解读者的真正需求,无法满足读者的阅读体验。因此,我们必须借助相应工具,进行文本的核对和润色,进行更高质量的翻译。

5. 持续学习和锻炼口语能力

翻译需要有一定的语言能力,除了良好的语法和文化知识的学习以外,还需要持续锻炼口语能力。只有良好的语言能力,才能更好地理解外文文献,在翻译中更好地把握语境和文化特点。因此,翻译人员需要时常进行阅读和口语练习,保证自己的语言水平有所提升。

总结

翻译不仅仅是单纯的翻译单词,要考虑到文化差异、读者需求以及语言的表达方式。并且要了解背景、核心词汇,进行意译和直译相结合。避免使用机器翻译,加固自身的语言能力,不断学习和提升自己的翻译技能。

外语翻译的学习心得篇十三

翻译作为语言与文化的桥梁,在日常生活和工作中发挥着重要的作用。随着全球化的推进,翻译的需求也越来越大。作为一名翻译学习者,我从中获得了许多经验和感悟。以下是我对翻译学习的心得体会。

从基础开始

翻译学习是一个渐进的过程,无论是英语还是其他外语,都需要从基础开始。首先,掌握语法和词汇是必不可少的。这些基本知识是翻译的基石,在翻译过程中能够准确理解和表达文本的内容。此外,理解语言背后的文化背景也是非常重要的。只有通过学习和了解不同的文化,才能更好地将原文的意思准确地传达给目标语言的读者。

积极参与实践

研究翻译理论是提高翻译水平的一种途径,但是要想真正成为一名优秀的翻译者,实践是关键。每天积极参与翻译实践活动,在实际的翻译任务中锻炼自己的翻译能力。通过不断地翻译,可以提高自己的翻译速度和准确度,同时也会积累更多的词汇和翻译技巧。此外,参与翻译社区或者与其他翻译学习者互动,分享经验和互相学习,也是提高翻译水平的有效途径。

注重语感和语境

翻译不仅仅是简单的词语转换,更重要的是传达原文的意思和情感。因此,培养自己的语感和理解能力是非常重要的。通过阅读和学习各种文学作品,包括小说、诗歌和散文等,可以提高对语言的敏感度,并学习如何在翻译中传达文本的情感和意义。此外,注意语境也是翻译中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整个语境可以帮助我们更好地翻译,避免出现语意不通的情况。

多样化的翻译训练

翻译是一项综合性的技能,需要兼顾语言、文化、逻辑和表达能力等多个方面。因此,进行多样化的翻译训练非常重要。除了翻译课程和教材之外,还可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,拓宽自己的翻译视野。在实际的翻译训练中,可以选择不同领域和类型的文本进行翻译,提高自己的适应能力和专业水平。

持之以恒,不断提升

学习翻译是一个持之以恒的过程,需要不断地学习和提升。无论是在课堂上还是在实践中,都要保持良好的学习态度和专注力。翻译学习中遇到困难和挑战是不可避免的,但是只有坚持不懈才能取得进步。与此同时,要随时关注最新的翻译动态和技术,保持与时俱进,提升自己的翻译实力。

总之,翻译学习需要从基础开始,注重实践,培养语感和理解能力,进行多样化的翻译训练,并持之以恒地不断提升。通过这些努力,我们可以成为一名优秀的翻译者,更好地服务于语言和文化之间的交流和沟通。

外语翻译的学习心得篇十四

随着全球化的加速,各国之间的经济、文化和政治联系日益紧密。作为一个翻译,学习翻译外文文献已成为我们的必修课程之一。当我们面对一篇外文文献时,除了需要对文献本身有足够的了解,还需要具备一定的翻译能力和技巧。在过去的学习过程中,我积累了不少学习翻译外文文献的心得体会,希望可以与大家分享。

第二段:了解文献本身

在学习翻译外文文献之前,我们需要对文献本身有足够的了解。首先,我们需要对文献的主题进行了解,找到其核心观点和结构框架。其次,我们需要了解文献所在的学术领域和研究背景,这有助于我们更好地理解文献内容。最后,我们需要熟悉文献的语言风格和专业词汇,以便能够在翻译过程中用准确的语言表达出文献的意思。

第三段:建立良好的翻译习惯

翻译外文文献需要建立良好的翻译习惯。首先,我们需要在翻译前进行足够的准备工作,包括查阅相关资料和背景知识,提高我们对文献的理解程度。其次,我们需要有耐心和精力,仔细地审阅每一个单词、每一个句子,确保翻译的准确性和流畅性。最后,我们需要在翻译后对翻译内容进行反复比对和修改,以确保翻译的质量。

第四段:翻译技巧的运用

学习翻译外文文献还需要具备一定的翻译技巧。首先,我们需要遵循翻译的基本原则,即忠实、准确、流畅。其次,我们需要掌握一些翻译技巧,例如对比分析法、归纳总结法等,以提高翻译效率和质量。最后,我们需要不断丰富自己的词汇量和语言表达能力,以便在翻译中灵活运用。

第五段:总结

在学习翻译外文文献的过程中,我们需要了解文献本身、建立良好的翻译习惯、掌握翻译技巧。同时,我们还需要不断学习和实践,才能不断提高自己的翻译水平。在未来的工作和生活中,只有具备良好的翻译能力,才能更好地沟通和交流,更好地适应全球化的潮流。

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/5933508.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档