实用论文翻译心得体会总结(汇总17篇)

格式:DOC 上传日期:2023-10-31 19:21:07
实用论文翻译心得体会总结(汇总17篇)
时间:2023-10-31 19:21:07     小编:XY字客

心得体会是一种深刻的思考和领悟,它可以使我们更加成熟和进步。在写心得体会时,要注重语言的准确性和质感,通过丰富的词汇和表达方式来提升文章的品质。以下是小编为大家收集的心得体会范文,希望能给大家提供一些启发和参考。

论文翻译心得体会总结篇一

来到x中学也有了一段时间了,在这段日子里,我作为新任教师担任着xx班和xx班两个班的英语教师。经过了一段时间的工作,我在班主任老师的帮助下我也差不多了解了这样个班的情况。作为一名新教师,其实我心中有早在很久以前就想过了很多种去带动学生们学习的办法,但是也正是因为我是一名新老师,在真正的工作中,我也感受到了自己经验不足所带来的无力感。

这是一种难以启齿的感觉,明明是作为老师,但是我却在教学中弄的手忙脚乱。尽管因为这些小事故将课堂弄的活跃了起来,但是作为一名高中老师,我还是要以严谨的工作作为主要责任。

在对同学的情况有了一定的了解之后,我总是熬夜去分析该如何去带领这个班级。有时也会去看看其他老师的课堂情况,或是听听老师们的意见。说到底,是我这个新手老师的实战经验太少,第一次面对自己要负责到底的班级感到有些慌乱。但是,其他的老师都热情的向我介绍了自己的方法,听着他们的意见,我又觉得思维活跃了起来,想到了一些可以用的上的方法!

在结合了自己对同学的认识,老师们对同学们的认识,以及课代表等同学对自己的认识,我改变了自己的教学策略。为了照顾一些学习成绩不好的同学,我从基本教起,同时也加宽了知识点,也给基础好的同学教会了一些额外的知识,并巩固了基础。

在之后的教学中,我由简入繁,带动学生的积极性,多在课堂上提一些简单的问题给基础差的同学,就算答错也不打击,进而鼓励并继续给同学机会,带动学生的信心和学习欲望。

在这段工作时间里,我学会了很多,也看清楚了很多。自己作为老师的不足,也渐渐的在工作当中暴露出来。但是为了不让这些影响到学生,我也学会了去主动找到自己的错误,及时的去改正自己的问题。

现在工作了这么久,我依旧不敢称自己为一名合格的老师,和班上的其他老师相比,尤其是班主任老师,我现在的能力实在是望尘莫及。但是我也掌握到了自己的优势,作为新老师,我很容易的就融入到了学生当中,这让我在了解学生的情况的时候变得更加方便。我会好好的运用这个优势,找出适合自己的教学路径。

论文翻译心得体会总结篇二

论文翻译是学术交流中不可或缺的环节。在国际化背景下,翻译的重要性愈发凸显。在完成翻译过程中,我积累了一些心得体会,希望与大家分享。

第二段:提前准备

首先,在翻译之前,我们需要了解论文的主题以及相关背景知识,这是为我们后续的翻译提供了基础。同时,我们也需要熟悉翻译软件的操作,比如CAT和TRADOS等,这些软件可以为我们提供一定的翻译辅助,提高翻译的效率。

第三段:深入理解

其次,在翻译的过程中,不仅需要掌握语法和词汇,更要深入理解文章的内容、结构和语境。这需要我们有一定的学科素养,在不同学科领域的翻译过程中,要注重学科术语的准确翻译,同时需要了解文章的逻辑结构,以便更好地表达作者的意思。

第四段:注意细节

另外,在翻译过程中,我们也需要注意细节。比如,在翻译数学公式时,需要使用专业的软件(如LaTeX),以保证公式的准确性;在翻译论文中的缩写词时,需要先明确其全称,确保翻译的准确性。同时还要注意语言风格的问题,例如细微的情感变化、委婉的表达、口语化的用词等。

第五段:总结

最后,翻译并不仅仅是语言文字的替换,它更需要我们去理解作者的思想和表达方式。只有做到全面理解,我们才能“翻译”出更好的翻译版本。总的来说,我认为一个好的翻译不仅是语法正确、单词准确的表达,更需要表现出对作者思想的理解和尊重,以及对读者解读的引导。

论文翻译心得体会总结篇三

教师教学心得体会范文精选系列,如果你喜欢可以下载全文。

伴随着孩子们的天真笑脸,紧张忙碌而又快乐的一学期即将结束了,当我空闲下来细细回顾这学期的工作时,深深地感到一份耕耘一份收获。作为学前班的老师,既要培养孩子独立自主的能力的能力,同时又要帮助他们养成乐于助人,尊老爱幼的良好品行。以下是我的一些心得体会:

一、培养幼儿良好的学习习惯和学习兴趣。学前班学生由于年龄小、自控能力差、纪侓涣散。我从培养学生良好习惯开始,课上进行趣味教学、尽量吸引学生的注意力,组织好学生的纪侓。利用各种奖励措施激励孩子,及时提醒孩子们做好上课准备工作,并且在课后注意观察学生的行为,根据学生的表现在班里进行榜样教育。在日常学习中、时刻注意调动学生的积极性,学生逐渐养成了认真听课,认真完成作业的习惯。

二、关心爱护每个孩子。我国著名教育家夏沔尊说过:“教育之没有情感,没有爱,如同池塘没有水一样,没有水,就不成其池塘,没有爱就没有教育。”这个年龄段孩子的心灵是纯洁的,同时也是非常脆弱的,这就需要教师用自己一颗真诚、热爱、赏识孩子的心去唤醒,去呵护。平时多与孩子交谈,多给孩子以爱抚,走进孩子的内心世界,用爱心来浇灌和呵护他们。哪怕只是一道暖和目光,也会让其争当“好孩子”“乖孩子”的信念倍增。在班里我平等对待每一位同学,课下我们像朋友的相处,融洽的师生关系,让孩子们能在轻松快乐的环境里好好学习。

三、教育要顺应儿童的身心发展特点并做到因材施教。3—6岁,对孩子来说是一个发育的黄金时期。这个年龄段是孩子语言飞速发展的时期,是孩子一生中智力发展最迅速的时期;是孩子个性形成的关键时期。作为一名幼儿教师,应抓住这个关键时期,促进儿童智力,言语及个性地快速发展。同时在对不同类型,不同个性的学生,应该有针对性地进行教育,将培优扶差工作做到最好。在下半学期班里来了2个新学生,学习基础较弱,为了让她们尽快的融入到这个集体,我利用下课后的时间给她们补课,积极和家长交流意见,经过2个月的时间,她们的进步很大。

虽然在学前班的工作多少有些辛苦,每天总是忙忙碌碌的,但是看到孩子们在轻松愉快的环境中能健康茁壮的成长,快乐无忧的学习和游戏,感到所有的付出都是一种幸福。

论文翻译心得体会总结篇四

在现代科学研究领域中,翻译一直扮演着重要的角色。翻译品质直接影响着全球学术交流的质量与效率。作为一名从事化学翻译的专业人士,我在不断学习和实践的过程中积累了一些心得与体会。本文将从阅读理解、背景知识、专业术语、文化差异和写作风格五个方面探讨化学论文翻译的技巧和难点。

首先,阅读理解是化学论文翻译的关键。在阅读原文时,我们需要仔细理解每一个句子的意义和语境,确保准确理解作者的意图。对于一些复杂的化学概念和实验方法,我们需要通过查阅相关文献和咨询专业人士来帮助理解。同时,注重文本的语法结构和逻辑关系也是至关重要的,这样可以帮助我们准确传达原文的信息。

其次,背景知识是进行化学论文翻译的基础。在翻译之前,我们应该对化学领域的基本知识有一定了解,包括化学元素、反应机理、实验设备等。这样可以帮助我们更快速地理解原文内容,并将其准确翻译成目标语言。同时,了解化学研究的前沿进展和热点问题,可以帮助我们在翻译中把握作者的动机和发现。

第三,专业术语的准确翻译是化学论文翻译的重中之重。化学领域有大量的专业术语和缩写词,它们具有精确的定义和特殊的含义。为了保证翻译的准确性,我们需要参考化学词典和相关文献,尽可能采用统一的翻译标准。同时,我们也需要注意随着科学进展和技术创新,一些新的术语和概念不断出现,及时更新和学习也是必要的。

第四,文化差异是化学论文翻译中常遇到的难点。不同国家和地区的文化背景和学术传统有所不同,这会影响到论文的写作风格和表达方式。在翻译时,我们需要仔细研究目标语言的学术规范和惯用表达,努力保持原文的风格和语气。另外,跨文化交流也需要谨慎处理一些敏感的文化符号和隐喻,避免翻译失误引起的误解和歧义。

最后,写作风格在化学论文翻译中也是关键因素。化学论文通常以严谨、精确和简洁为特点。在翻译时,我们应该尽可能遵循这样的写作风格,并将原文的科学思想和观点准确传达出来。我们需要特别注意语言的准确性和表达的清晰度,力求用简洁的语言表达更精确的意思。同时,我们也可以借鉴一些翻译技巧和写作范式,提升化学论文翻译的质量与水平。

综上所述,化学论文翻译是一项任务艰巨但又令人充实的工作。通过不断学习和实践,我们可以逐渐提高自己的翻译水平,并取得良好的翻译效果。阅读理解、背景知识、专业术语、文化差异和写作风格是化学论文翻译的重要方面,我们应该不断加强学习和实践,以更好地为科学研究做出贡献。

论文翻译心得体会总结篇五

自从开始从事化学论文翻译工作以来,我积累了一些心得体会。化学论文翻译不仅需要对化学领域有深入的了解,还需要具备良好的翻译能力和学术素养。以下是我在化学论文翻译过程中的五个主要体会。

首先,对原文的理解至关重要。化学领域的论文常常涉及复杂的化学反应机制和研究方法,因此正确理解原文内容对于准确翻译至关重要。在翻译前,我会充分阅读原文,并进行必要的背景知识梳理,以确保对原文的准确理解。在翻译过程中,我还会不断与相关领域的专家进行交流,以弥补自己在某些细节上的不足。

其次,选词准确是翻译的关键。化学领域有许多专业术语和概念,因此在翻译过程中需要选择恰当的词语来表达原文的意思。我通常会参考专业化学词典和文献,以确保所使用的词汇准确无误。此外,化学领域也常常出现同义词和近义词的情况,翻译时需要根据具体语境选择最合适的词语。

第三,语言表达要简洁明了。化学论文翻译中,语言表达的简洁明了对于读者的阅读和理解至关重要。在翻译过程中,我会尽量避免冗长和啰嗦的句子,使用简洁明了的表达方式,以确保翻译后的文本能够传达出原文最核心的意思。另外,还需要留意语法和标点的使用,确保翻译文本的语法正确无误。

第四,保持文体风格一致。化学论文的文体通常都是正式、严谨的,因此在翻译过程中需要保持相应的文体风格。我会尽量避免使用口语化的表达方式,保持翻译文本的正式性。同时,还需要注意一致性,确保整篇翻译文本的文体风格保持统一。

最后,不断学习更新知识。化学领域的研究和发展日新月异,新的化学术语和概念不断涌现。因此,作为化学论文翻译工作者,我需要不断学习更新知识,了解最新的研究动态和进展。我经常参与行业研讨会和学术报告,与领域内的专家学者保持联系,以便及时掌握新的化学术语和知识,提高自己的翻译水平。

总结来说,化学论文翻译是一项富有挑战性的工作,需要对化学领域有深入的了解、良好的翻译能力和学术素养。在我从事这项工作的过程中,我通过不断的学习和实践,逐渐积累了一些心得体会。我相信只有不断提升自己的专业素养,才能更好地完成化学论文翻译工作,为学术界的交流和发展做出贡献。

论文翻译心得体会总结篇六

随着全球化的推动,越来越多的学者和研究人员需要将自己的论文翻译成多种语言,以扩大其研究影响力和传播效果。然而,在进行论文翻译的过程中,往往会遇到各种问题和挑战。在我多年的论文翻译经验中,我总结出了一些心得和体会,希望能够对正在进行论文翻译的同仁们提供一些借鉴。

第一段:熟悉语言及其文化背景是成功的关键。

进行论文翻译最关键的因素是对翻译语言的熟悉程度。只有深入了解语言的文化背景和特点,才能准确理解并传达原文的含义。此外,翻译语言的专业术语也是非常关键的。对于一些特殊的领域,如医学、法律等,要求词汇精确无误,一般的机器翻译无法满足专业词汇的翻译需要。因此,在进行论文翻译之前,需要进行深入的语言研究和了解。

第二段:了解原文作者的写作风格和意图有助于提高翻译质量。

每个作者的写作风格都是独特的,因此在进行论文翻译时,需要了解原文作者的意图和风格,以便在翻译过程中更好地传达文本的情感和含义。此外,理解原文作者的思路和表达方式也是非常重要的,可以有助于提高翻译的准确性和流畅度。

第三段:注重翻译的可读性和连贯性。

在进行论文翻译时,翻译的可读性和连贯性也是需要注重的因素。一篇好的翻译应该能够精准地传达原文的意思,并且在语言表达上可以更符合读者的习惯,使读者能够根据翻译文本更容易地理解原文的含义。此外,翻译的连贯性也非常重要,需保证翻译文本的组织形式和原文保持一致,以便读者更容易理解并记忆内容。

第四段:谨慎校对和修改,以提高翻译质量。

无论是谁,都难免在翻译过程中会出现一些错误和偏差。因此,在进行论文翻译之后,一定要认真地校对和修改,以提高翻译质量。在修改过程中,需要仔细检查语法、词汇和句子结构问题,确保翻译质量能够达到预期。

第五段:坚持继续学习和提高自己的能力。

论文翻译是一个非常具有挑战性的任务。作为一名从事翻译工作的人,需要保持持续的学习和不断提高自己的能力。只有不断地提高自己的翻译水平和能力,才能更好地满足客户的需求,也能够增加论文的传播和影响力,推动自己的研究进步。而学习翻译技能和知识的方法很多,如阅读、讨论、实践等,需要选择合适的方式来提升自己的翻译能力。

结语:通过以上几个方面的探讨,我发现在进行论文翻译的时候,关键还是要注重翻译的可读性和精准度,并要根据原文作者的写作风格和思路进行翻译,同时注重文化背景的了解和语言专业词汇的掌握。当然,只有不断地学习和提高自己的翻译技能和能力,才是达到最终目标的根本途径。

论文翻译心得体会总结篇七

20xx即将结束,来到公司的这四个多月我完成了从学生到职场新人的脱变,在唐总的正确领导和同事们的协作、帮忙下,经过自身努力,认真负责的完成了办公室和领导安排的各种事项。现将个人这段时间工作情景总结如下:

一、主要工作资料:

1、前台人员接待工作;

2、办公室环境维护;

3、办公用品及办公设备采购;

4、设施设备维修;

5、办公室各项费用缴纳;

6、收发快递、邮件并做好登记;

7、购买饮用水;

8、发布招聘信息,初步筛选简历,安排面试时间,场所及面试官面试;

9、公司法定假日休假确认与通知;

10、各项表格制作,发布公务通知;

11、统计员工考勤并做详细记录;

12、协助部门其他人员完成本部门各项工作;

13、领导交代的其他工作等。

二、工作中取得的收获。

首先,这段时间我已完全熟悉行政助理的工作资料,在此异常感激唐总对我这个初出茅庐的应届生的包容以及信任,还有大家的进取配合。

其次,在工作中很快与同事熟悉并融洽相处,进取解决大家在工作中遇到的各种问题,如维修办公设备、更换耗材、购买办公用品、维护办公环境等。因办公室四周全在装修,其产生的灰尘和噪音经常影响到员工的正常办公,每当这种情景出现我都第一时间联络物业及施工方解决问题,极力为大家营造一个舒适的办公环境。

最终,本月组织公司全体员工到七里坪泡温泉,对活动方案,准备工作,活动执行的细节等事项经行反复讨论研究,经本部门全体人员的精心准备后取得圆满成功。在大巴车上我为大家准备了丰富的娱乐活动及奖品,并负责活动主持,让本次活动更加丰富多彩。

三、工作中存在的问题:

2、心再细一点,工作再得细点,避免出现不必要的错误,进一步提高办文质量;

3、加强各方面本事的煅炼,不断提高自我的办事、办文本事,提高工作效率;

4、在接待来访客户的时候不够热情,缺乏正确的礼仪,在接下来的工作中必须认真学习商务礼仪。

总结今年的工作,尽管有了必须的提高,但在很多方面还存在着不足,我深切认识到自我知识面的不全面,很多实际工作上理论与实践无法完全连接起来。个别工作做的还不够完善,这有待于在今后的工作中加以改善在以后的工作中,我应当加强学习,用知识指导实践,在实践中总结经验,不断提高,不断提升。经过各种途径进行学习,利用网上资源学习与工作有关的知识,不断开阔视野,丰富头脑,增强本事,以便跟上形势的发展,适应工作的需要,提高理论水平、业务素质和工作本事。

行政人事工作是比较杂的工作,我必须认真对待每一个细微的地方,做到事无巨细。如何做好一个合格的行政助理,我看了相关的资料要求,比如博学多才,知识广博,处世经验丰富。处世细心,善于察言观色,了解行为心理学等。此刻的自我远远不够。如何让自我的工作有一个更大的提高与提高,这是我所迫切寻求的,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

论文翻译心得体会总结篇八

今年的春晚我还是跟往常一样的期待,坐在电视旁边,心里默默数着时间,终于等到盼望已久的春晚开播了!我就赶紧让爸爸妈妈一起坐下来看,首次亮场的是《老鼠爱上你》的开场贺岁歌舞,还有改版过的《过年disco》歌曲,我超级喜欢这歌曲,真的实在太好听了!

今年的央视春晚舞台绚丽多彩,变幻莫测的场景让人流连忘返,充分准备的演员们都把精力放在节目上,给大家呈现一个阵容宏观的集体舞蹈,幽默风趣的小品、相声、悦耳动听的独唱歌曲,还有耳目一新的魔术表演等等,可谓是台上一分钟,台下十年功勤劳苦练,给全国观众展现一个全新完美无瑕的春晚晚会。

今年的春晚是一年比一年精彩,其中有好多节目让我流连忘返。其中刘谦表演的魔术让我十分震惊,扑克牌不知不觉变音符和琴键,他与他的搭档非常默契,一会儿就与他的搭档互换了位置,在最后的时候,他的搭档就神不知,鬼不觉的跑到观众席了,观众们纷纷叫好。

时间就好像一个小彩旗一样旋转,从开场到凌晨的钟声响起,一刻都不能歇息,因为她是时间的使者,时光的流转,四季的轮回,除夕就这样不声不响地划过去了。在以前我觉得看春晚没什么意思,就出除了好看之外就没有什么特别的了,再看看今年20__虎年的春晚,感觉跟之前不一样了,因为今年我刚好上了小学,感觉时间过得好快,一转眼我就上了小学五年级了。

一年一度的春晚晚会,总是让人快乐又难忘,爸爸说,新的一年就代表着每个人都长大了一岁,意味着我长大一岁,爸爸妈妈就老了一岁,所以,我一定要好好孝顺我爸妈,这也是我今年观看春晚最大的收获!祝大家新的一年开开心心,平平安安,还有就是学业有成!

好了不说了,看完春晚,我要去睡觉了,明天还要早起去拜年,再见!

论文翻译心得体会总结篇九

引言

在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下,市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加,而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求,如何顺应市场需求,提高职业化应用翻译人才的质量,具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用(2012)调查发现,尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展,但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前,我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来,专业背景和长期从业经验不足,无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强(2007)、詹成(2008)、鲍川运(2009)等学者指出,翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题,已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践,能胜任教学任务的翻译专业教师队伍,是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。

一、翻译专业教师的职业素养与能力构成

何刚强(2007)提出,翻译专业教师具备以下三种能力:第一,丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;第二,宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;第三,无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。韩子满(2008)也指出,翻译本科专业教师必须具备职业化素质,具体来讲,包括三个方面:第一,专业知识,包括翻译知识和翻译能力;第二,教学能力,包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第三,科研能力。也有学者呼吁,本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质,即“教师职称+翻译职业资格”,即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力,还应具备翻译职业化素质。穆雷、仲伟合、王巍巍(2007)认为,翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术,了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求,才能言传身教,培养学生的职业素养。综上所述,翻译专业教师要想胜任教学工作,应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力,即具备必要的教育教学理论知识,并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段,这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力,教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想,具备宽广的理论视野,才能够正确引导实践、充实课堂,并促进科学研究能力的提高,这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力,翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验,掌握翻译的规律,才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养,了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的,尤其是第三和第四这两个方面,恰恰体现了教师的翻译职业化水平,为职业化翻译人才培养提供了人才保障。

二、翻译职业化与教师发展

翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力,了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力,把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才”(蔡平2006)。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位,大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式,因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力,否则不足以令学生信服,也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程,了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此,翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量,或者至少20场的.口译实践经验,只有这样,才能够胜任翻译专业的教学任务。然而,目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧,大多数教师缺乏职业和行业背景,或由传统英语教师转型而来,或为近年新进博士学位人员,翻译职业素质欠缺。受专业背景所限,真正具有丰富翻译实践经验和较强翻译能力的教师仍然匮乏,而翻译实践量在100万字以上者更是稀缺。教师缺乏对翻译规律的清晰认识,不了解翻译的职业特点和行业规范,因而无法为学生讲授与项目管理、翻译职业市场、行业评判标准等相关的翻译实务知识,不利于职业化翻译人才的培养,也阻碍了翻译专业教师自身的发展。翻译专业教师职业化程度不足,究其原因,有两个方面:

(一)科研投入与翻译职业能力发展相矛盾

本科阶段翻译专业最根本的目标是把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译(口译、笔译)人才”(蔡平2006),这首先要求翻译专业教师具有一定的口译、笔译实践积累,还要有扎实的翻译理论知识和教学功底,将实践知识内在化,并运用现代化的教学方法将知识传授给学生。专业翻译教学常常采用工作坊的形式进行授课,即教师通过让学生大量接触各类真实的源语文本素材并进行实际翻译训练,引导他们对翻译过程、翻译步骤、翻译策略进行反思和讨论,帮助其学会运用翻译参考工具解决问题,并最终提升跨文化交际能力和翻译综合素质。在这一过程中,教师集调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色于一身(李明、仲伟合2010)。这就要求教师具备较强的翻译能力和丰富的行业经验。然而,与此相矛盾的是,目前国内高校翻译专业教师面临比较繁重的日常教学工作和科研压力,这些在很大程度上占用了教师从事翻译实践的时间,制约了翻译专业教师翻译能力的自我突破和专业发展。长期脱离实践积累,教师的翻译能力无法提高,无疑会制约高素质应用型翻译人才的培养,也不利于翻译教师职业素养的全面提升。

(二)评价体制不完善,翻译专业教师的专业认同感低

目前,由于绝大多数高校职称评定和考核标准的科研导向性比较强,因而教师在职研修、自我提升专业学术水平的意识明确,并且时间和“心理空间”压力显著(张莲2013)。翻译专业教师的实践能力和课堂水平往往与评价并不挂钩,换句话说,教师的翻译能力并不会对本人的晋升、奖励有本质的影响。这样,教师的实践积极性和努力提升自己的动机就会大打折扣。

三、翻译专业教师的发展途径

教师是高校发展的核心因素,教师的专业发展是学校可持续发展的关键所在(张莲2013)。翻译专业教师队伍建设的现状和存在的问题是由多种主客观因素造成的。培养高素质、职业化的翻译专业教师队伍,是应用型翻译人才培养的关键,这不仅需要外在环境和管理机制的保障,而且需要教师有明确的专业发展观和专业发展行为。

(一)创新翻译专业教师培训方式

要改变当前的翻译师资状况、优化师资构成、提高翻译专业教师职业素养,就要有效整合高校学术资源和行业资源,对翻译专业教师进行翻译实践、教学技能和科研方法等方面的培训。目前,我国翻译专业师资培训已经渐成体系。近年来,中国翻译协会和各大知名高校多次举行针对职业翻译能力和翻译教学能力的师资培训,这是本科阶段翻译师资培训系统化和专业化的一个有益尝试(鲍川运2009)。培训内容从初期以翻译理论与教学法培训为主,逐步涉及各相关领域,如翻译研究方法、翻译教学基本理论与原则、翻译课程规划、本地化管理、翻译技术、翻译项目管理、口译和笔译实践等多个方面。在翻译教学培训方面,除了中国翻译协会每年一度的翻译教学法培训之外,北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学等国内知名高校先后举办了口译、笔译教学开放周等活动。近年来,口译、笔译高级技能的培训日益得到关注,并且出现了翻译专题培训项目,例如,中国翻译协会举办的法律翻译技能培训,内容涉及法律翻译概论、各类法律文本的翻译与写作常用技巧、法律翻译习作点评指导等方面。培训专家既有学界专家,又有行业资深译者;培训课程从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富、形式多样,理论讲解与教学示范和翻译实践有机结合,产生了良好的教学培训效果。然而,此类翻译师资培训尚不足以满足当前翻译专业教师发展的需要。首先,从培训时间来看,培训多以1~2周的短期培训为主,缺乏中长期的具有较强延续性的培训。其次,从培训方式来看,培训仍以讲座式培训为主,即按照既定的培训计划,向培训对象进行单向的信息传输,参与式培训不足。讲座式培训虽有利于培训对象快捷、系统地接收、理解所传输的信息,但容易忽视培训对象的个性差异和实践积极性。针对这一不足之处,应当加强校企合作,派教师进入企业实习。经过大量翻译实践和行业专家一对一地审校、点评,有助于翻译专业教师提高翻译能力,了解行业规范,同时也能实现校企资源共享和优势互补。此外,笔者认为,要从根本上解决翻译专业教师“先天不足”的问题,还应当拓宽教师的来源,引入具有职业和行业背景的兼职或短期课程师资,充实翻译专业教师队伍;还可以通过校企合作,共同建设专业课程,即由行业专家与专任教师共同参与课程大纲、教案和教材的编写,以及课程评估标准的制订,这种方式能有效帮助翻译专业教师熟悉行业规范与市场需求,提升其教学能力。

(二)建立以校为本的教师教育长效机制

合格的教师应能够根据自己的教学能力、学生的学习和心理特点以及任务的要求等选择适当的策略,在教学活动中监督策略的执行过程,能够依据学生的反馈信息对教学活动进行自我评价与反思,改进教学策略,从而提高教学效果(吴迪、陈迎,等2009)。然而,有研究发现,目前大多数高校的青年外语教师还没有真正从思想上意识到自我反思的重要性,没有意识到只有在教学实践中发现问题,通过思考、实践、评价解决问题,才能实现自我发展(吴寒2011)。因此,高校应考虑建立以“自我反思、群体协作”为核心的翻译专业教师教育机制,通过举办教学研讨活动和教育技术培训、加大教育资源投入等方式,创设良好的外部环境,帮助教师学会全面反思和评价自己的知识、教学行为和教学效果,增强翻译专业教师的自主发展意识,使其形成明确的专业发展目标和科学的教育观。

(三)建立多元化的翻译专业教师考核评价方法

我们需要借鉴国内外知名高校的经验和规范,探索并建立一种基于翻译专业教师专门人才培养的、适用于翻译专业教师的人才质量标准,将制度保障融入翻译专业教师队伍建设。翻译实践成果应与教学能力、科研能力一样,成为评定翻译专业教师职业素养的重要指标。学校应针对翻译专业教师队伍建设制订科学合理的教师评价考核机制,促进翻译专业教师职业素养的提升。例如,建立翻译教师培养体系与资格证书制度,结合当前翻译专业教师自主发展、校企合作培养和校本培训等培养模式,鼓励教师取得翻译职业资格证书;通过量化的方式将翻译实践成果纳入教师考核和职称评定,充分发挥翻译专业教师适应环境、发展自我的主动性和积极性;鼓励教师与业界加强合作,针对翻译实践项目、翻译研究项目等开展横向课题研究,通过团队合作实现科研、实践的共同发展,储备专业实践教师后备力量。

结束语

翻译专业教师队伍建设对于提升翻译人才培养质量,更好地适应社会发展和市场需求具有重要的现实意义。由于教师专业发展受教师个体内部因素和外部环境因素等多重因素的影响,因而翻译专业教师队伍建设必将是一项长期的、复杂的系统工程,需要国家、学校和个人多方位、多层次的共同努力。

引用文献

论文翻译心得体会总结篇十

一、深入理解原文

翻译中最重要的一步是对原文的深入理解。只有全面理解了原文的意思,才能准确地翻译出来。在翻译前,我会先通读原文,对其中的关键内容进行标记,然后再逐句进行翻译。如果遇到难懂的句子,我会使用各种途径进行查找和解读,包括字典、网络资源以及向专业人士请教等。通过这样的方法,我能够更加准确地把握原文的要点,确保我的翻译是正确的。

二、注重语言风格和文笔

翻译不仅要准确无误地表达出原文的意思,还要注重语言风格和文笔的继承。在翻译时,我会尽量保持原文的品质,使译文看起来像是本来就是用目标语言写的。为了达到这个目标,我会注重词汇选择、句子结构和表达方式等方面的细节。通过对语言的不断研究和实践,逐渐形成自己的独特风格,并不断提高翻译的质量和水平。

三、准备专业术语词汇表

在翻译论文时,经常会遇到一些专业术语和词汇。为了确保翻译的准确性,我会事先准备一个专业术语词汇表,整理和记录各种常见的词汇和短语。这样,遇到相关词汇时,我就能迅速找到对应的译文,不会耽误太多时间。同时,我还会不断更新和充实这个术语词汇表,以满足翻译工作的需要。

四、借鉴优秀翻译作品

在翻译实践中,我会积极借鉴一些优秀的翻译作品。通过研读好的翻译作品,我可以了解到一些翻译的技巧和方法,学习到一些优秀的表达方式和语言技巧。同时,我也会了解到不同作者的翻译风格和特点,这有助于我发展和提高自己的翻译能力。当然,借鉴并不意味着直接抄袭,我会在借鉴的基础上,加入自己的理解和风格,将其融入到自己的翻译中。

五、坚持不懈与反思总结

翻译是一项需要不断学习和不断进步的工作。在翻译实践中,我时刻保持着学习的态度,不断反思和总结。对于每次的翻译作业,我会检查自己的翻译是否准确、流畅。同时,我也会向他人请教,听取他们的意见和建议。这样,我能够发现自己的不足之处,并不断改进和提高。

结语:通过这一段时间的论文翻译实践,我不仅提高了自己的翻译能力,还加深了对研究领域的理解。虽然在翻译的过程中遇到了许多挑战,但是面对这些挑战,我不断努力地学习和尝试,不断充实和提升自己。相信在今后的翻译实践中,我会更加自信和游刃有余,为学术交流做出更加积极的贡献。

论文翻译心得体会总结篇十一

在为期一个星期的下乡过程中,我们做了许多,走访、座谈、参观学习、交流体悟。这短短七天的实践路途并非一帆风顺,相反却是坎坷前行。在实践时,农户表现出的热情让我们很开心,但他们无法使用普通话与我们交流让我们的交谈有点艰难,快速的方言着实让人难以理解,不过失落并没有挫败我们对实践的热情,我们不断努力,逐一分析,慢慢解决了这一问题。实践出真知,古人诚不欺我也。只有亲身参与经历实践,才能获得更多的知识和收获,不断完善自身,真正意义上的锻炼自我,以在将来的工作中更好的服务他人。

记得聊天时有学生说他们都很喜欢我们,喜欢我们教唱歌、搞知识竞赛、趣味游戏等等课堂和活动,这些激起了他们的学习兴趣,而他们平时学校正常上课都没有的。我想,很多同学听到学生这样的评价都会感到欣慰。

七天如白驹过隙般划过。暑期“三下乡”社会实践活动已经结束了,但社会

实践给我们带来的巨大影响却远没有结束。说起我们这些大学生,空有书本知识,到基层锻炼的机会是非常少的,但是基层的确可以锻炼人,能将人的优秀品质充分展现。基层是苦,条件是差,可谁都知道“梅花香自苦寒来”的道理,况且基层是那么需要那些有知识,有能力的大学生去贡献力量。能参加这次暑假“三下乡”社会实践活动,我深感荣幸。它使我们走出校园,走出课堂,走向社会,走上了与实践相结合的道路,到社会的大课堂上去经受风雨,见识世面,增长才干,以实际行动去回报。七天的社会实践虽然比较辛苦。是庆幸?还是依恋?回想起来,才发觉,原来乏味中充满着希望,苦涩中流露出甘甜。宁陕县城关镇给我们留下了美好的回忆,留给我们的不仅仅是这一片富饶而美丽的土地,更是当地人的勤劳、豪爽、热情的生活作风,在告别了当地的父老乡亲们,我们又将背上行囊,返回学校,走入一个新学期的开始。

这趟三下乡之行,我们下乡的队友都认真热情付出了,尽可能把知识带来的乐趣和外面的精彩向他们呈现,激发他们的自信和对未来生活美好的展望;我们无法预知短短的七天能在那些孩子以后的人生道路带来多大的影响,但是可以肯定的是,对于老师和学生来说,经历过了,意义就不一样了。

论文翻译心得体会总结篇十二

——清华大黉舍长留给毕业生的一段话

1、标的目的比努力重要。

现在是讲究绩效的时代,公司、企业、政府,需要的是有能力且能与企业标的目的配合发展的人,而不是一味努力但却南辕北辙的人。自己适合哪些行业,哪些职业,有很多东西是先天决定的,只有充实地发掘自己的潜力,而不是总与自己的弱点对抗,一个人才气出人头地,就像现在很多企业招聘的时辰,他们相信通过培养训练和教育可以让火鸡学会爬树,但是照旧感觉选个松树方便一些。标的目的不合错误,再努力、再辛苦,你也很难成为你想成为的那种人。

二、能力比知识重要。

知识在一个人的构架里只是表象的东西,就相当于有些人可以在答卷上回答如何管理企业、如何解决棘手的问题、如何当好市长等等,但是在现实面前,他们却显得一无头绪、不知所措,他们总是在问为啥子会是这种情况,应该是哪种情况等等。他们的知识只是知识,而不能演化为能力,更不能通过能力来发掘他们的潜力。现在很多企业都在研究能力模型,从能力的角度来观察口试者能否胜任岗位。当然,高能力不能和高绩效直接挂钩,能力的阐扬也是在一定的机制、环境、事情内容与职责之内的,没有这些个平台和环境,再高的能力也只能被尘封。

3、康健比成绩重要。

成绩只能代表过去,这是很多人已认同的一句话。对于毕业后走入事情岗位的毕业生,学生阶段的成绩将成为永久的奖状贴在墙上,进入一个事情单位,就预示着新的竞赛,新的起跑线。没有康健的身心,如何应对幻化莫测的市场环境和人的生活变革,如何应对事情压力和个人成就欲的抵牾?而且在现代社会,拥有强健的身板已不是最重要的,康健的心理越来越被提上日程,处理复杂的人际瓜葛、承受挫折与疾苦、缓解压力与抑郁,这些个都将成为工薪族乃至学生们常常面对的问题。为了防止英年早逝、过劳死,照旧多注意一下身板和心理的康健投资吧。

4、生活比文凭重要。

即将离开校园的毕业感言

无声的你伴随我们走过四个春夏秋冬,无声的你给予我们太多太多,无声的`你让我找到了自己的舞台,找到自信,无声的你给了我许多帮助,让我更好的锻炼和认识自己。

光阴犹如白驹过隙,转眼又是一年,这一年过后我们就要踏入社会,和亲爱的母校说声:“再见”,大学生活也到了尾声,回顾忙绿的大学四年生活有喜有悲,还记得大一刚来到母校的时候,我们都像刚升起的太阳,非常有活力和激情,虽然对社会了解的不多,但是我们每天都忙绿的学习,每天都认识新同学并和同学分享自己的知识,我那时心中只有快乐、幸福简单的是四个字。光阴似箭,岁月如梭,我们进入了大学二年级,这时我们尊敬的赵秀伯老师来到了我们07工企这个大家庭,刚开始我们之间有着沟通的障碍,但是时间没过多久我们大家都融入了一个团体,因为赵老师对我们每位同学在学习、生活、感情各个方面都很关心,我们没有理由不接受这么有责任心的老师。大学二年级是美好的因为我成长了,进步了,懂得的也多了,一年级时心中只有学习,二年级时在保障学习的基础上,我开始进入了社会实践,我在学校实践中学会了坚持,深深体会到“实践是检验真理的唯一标准”这一伟大理论。

一天一天的过去,一年就这么画上了句号,这个句号是完美的。一眨眼进入了大学三年级,这一年我担任了我们专业的班长,我刚开始遇到了很多困难,也曾想过放弃,就这这是赵老师给予我很大的帮助,让我找回了自信并更好的认识到班长这个词的含义。这一年我学着走上讲台,学着控制自己紧张的情绪,慢慢的克服自己,战胜自己。这一年是收获的一年,这一年注定不平凡。岁月匆匆又一个年轮飞驰而过,这一年我们进入了大学四年级,四年级的你我都很成熟,能力也得到了很大的提升,因为我们面临着找工作的压力,所以每天都寻找着、努力着,皇天不负有心人,终于找到了自己的喜欢的工作。这一年还在继续,但愿剩下的时光是美好的、快乐的、幸福的。

心静了,夜深了,大学生活也快结束了,可是我的自学考试还没完成,这对于我来说是遗憾的,希望自己不要放弃一定要继续努力,好好地来完成自己的这份学业。心静了,夜深了,对自己好好的定位了一下,发现了自己在许多方面还有很大的欠缺,希望自己以后在工作中好好的锻炼来完善自己。

虽然我们马上面临着毕业,但是我们不要忘记学习,学习是重要的,未来是美好的,道路是宽阔的,我想在短暂的时间里先完成自己的自考学业,然后再找一份能实现自己价值的工作。

最后祝愿我尊敬的老师身体健康、万事如意、工作顺利,也愿我们母校明天会更好。

大学是你一生中最美好的时光。什么时候你的父母还会一年花几千块供你去一个陌生的地方天天晚上喝醉。

论文翻译心得体会总结篇十三

论文翻译是学术交流中重要的一环,随着全球化的发展和国际交流的增多,论文翻译的重要性日益凸显。在这个过程中,我不断积累了宝贵的经验,并获得了一些体会。通过实践,我深刻认识到论文翻译是一项细腻而复杂的任务,并从中汲取了许多宝贵的教训。

第二段:加强专业素养

作为一名论文翻译者,专业素养是最基本的要求。只有在充分掌握所翻译领域的相关知识和专业术语的基础上,才能准确、流畅地传递原文的信息。为此,我经常在翻译前进行必要的预备工作,包括查阅相关文献和学习相关领域的最新动态。通过这些努力,我提高了自己的专业素养,使我能够更好地应对各种翻译任务。

第三段:注重语言表达

在论文翻译中,准确传递原文信息的同时,语言表达的规范性和流畅性也同样重要。对于一些特定的学科领域,我要熟悉其术语和表达方式,并将其准确地翻译成目标语言。此外,还要注意语法和修辞的运用,使译文更加地符合语言的规范和习惯。为此,我经常进行翻译素材的积累和整理,不断提高自己的语言表达能力,并且反复推敲自己的译文,以保证质量的提高。

第四段:保持良好的心态

论文翻译是一项需要耐心和细致的工作。在翻译过程中,我经常遭遇到各种各样的困难和挑战,如长句的处理、专业术语的理解等。然而,我认识到保持良好的心态非常重要。当遇到难题时,我会耐心地研究、查找相关资料,力求找到最合适的翻译方式。此外,在整个翻译过程中,我也会注意自己的情绪和注意力的调控,以保持专注和高效。

第五段:不断学习和改进

论文翻译是一项需要不断学习和改进的工作。通过实践,我深刻认识到自己的不足之处,并意识到只有持之以恒地学习和努力,才能不断提升自己的翻译水平。因此,我会关注学术界的最新动态,阅读相关专业书籍和论文,参加学术研讨会和翻译培训班,不断拓宽自己的知识面和技能,为提高翻译质量奠定坚实的基础。

结尾:

通过论文翻译实践,我获得了丰富的经验和宝贵的体会。加强专业素养、注重语言表达、保持良好的心态和不断学习和改进,这些都是我在论文翻译实践中得到的重要启示。通过不断努力和提高,我相信我在未来的翻译工作中能够更好地担当起责任,为学术交流做出更大的贡献。

论文翻译心得体会总结篇十四

主题:省委、省纪委书记侯长安《守纪律讲规矩》主要内容:

把守纪律讲规矩摆在更加重要的位置。我们党的党内规矩是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规范和规则。党的规矩总的包括党章、党的纪律、国家法律和党在长期实践中形成的优良传统和工作惯例。党章是党的总规矩,是全党必须遵循的总章程;党的纪律是全党必须遵守的刚性约束,包括党的政治纪律、组织纪律、宣传纪律、财经纪律、工作纪律、生活纪律等,最重要的是党的政治纪律;国家法律是党领导人民制定的,全党必须模范执行;党在长期实践中形成的优良传统和工作惯例,是经过实践检验,约定俗成、行之有效的党内规矩,全党必须长期坚持并自觉遵循。一要坚持党规党纪严于国家法律立规矩。遵守规矩本质上是要坚持党性原则、对党忠诚。要严格遵循党章,遵循中央的路线方针政策和决议,遵循党的优良传统和工作惯例,特别是严格遵守政治纪律和政治规矩,自觉做到“五个必须”:决不允许背离党中央要求另搞一套;必须维护党的团结,决不允许在党内培植私人势力;必须遵循组织程序,决不允许擅作主张、我行我素;必须服从组织决定,决不允许搞非组织活动;必须管好亲属和身边工作人员,决不允许他们擅权干政、谋取私利。

二要提高政治觉悟和党性自觉讲规矩。党的纪律是刚性约束,遵守党的规矩靠的是政治觉悟和党性自觉。要抓好党性教育,增强党员干部对党忠诚,听党话、跟党走的意识。抓好党的基本知识教育,使党员干部将入党誓词、“四个服从”、党员义务权利等要求内化于心、外化于行。抓好制度教育,使党员干部牢记凡事都必须按党的规矩办,增强执行纪律的自觉性。

三要严格党内生活守规矩。从严治党、严明规矩,最根本的是要严格按照党内政治生活准则和党的各项规定办事。必须切实增强党内生活的政治性、原则性与战斗性,严格落实党内生活各项制度,解决“制度多、落实少,庸俗化、走过场”等问题,不断强化党员干部的纪律和规矩意识,并付诸行动,使党内政治生活真正起到教育、改造、提高党员干部的作用。

四要强化监督执纪问责严规矩。

论文翻译心得体会总结篇十五

12月2日上午,最高人民法院党组理论学习中心组围绕“深入学习贯彻党的十九届五中全会精神,充分发挥审判职能作用,为全面建设社会主义现代化国家提供有力司法服务”进行集体学习研讨,最高人民法院党组书记、院长周强主持学习研讨并讲话。周强强调,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真学习贯彻习近平法治思想,深入贯彻落实党的十九届五中全会精神,紧紧围绕“十四五”规划建议和二〇三五年远景目标,围绕中央全面依法治国工作会议作出的重大部署,充分发挥审判职能作用,为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献。

周强指出,党的十九届五中全会对开启全面建设社会主义现代化国家新征程作出战略部署,擘画了中国未来经济社会发展宏伟蓝图,中央全面依法治国工作会议明确了习近平法治思想在全面依法治国工作中的指导地位,对新时代推进全面依法治国、加快建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家提出明确要求,具有重大而深远的意义。人民法院要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真学习贯彻习近平法治思想,深入贯彻落实党的十九届五中全会精神和中央全面依法治国工作会议精神,积极谋划和推进各项工作。要深刻认识“十四五”时期人民法院工作面临的新机遇、新挑战,牢牢把握职责使命,找准司法工作的结合点、切入点,增强工作的前瞻性、主动性,汇聚各方面智慧和力量,抓紧研究制定人民法院“十四五”专项规划,完善人民法院工作布局和整体思路,加快推进审判体系和审判能力现代化,推动学习贯彻党的十九届五中全会精神不断走实走深。

周强强调,要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,围绕推动高质量发展、构建新发展格局强化司法服务保障。要把贯彻新发展理念贯穿审判执行工作始终,全面加强知识产权保护,依法保护和激发市场主体活力,服务实体经济和数字经济发展,做好常态化疫情防控下司法应对,营造更加稳定公平透明、可预期的法治化营商环境。要深刻把握人民群众对公平正义的新期待,正确贯彻实施民法典,深入推进一站式多元解纷和诉讼服务体系建设,弘扬社会主义核心价值观,切实加强民生司法保障。要积极服务更高水平对外开放,认真贯彻实施外商投资法,充分发挥国际商事法庭职能作用,加强涉外司法工作,积极参与和推动国际法律规则制定。要发挥司法在社会治理中的参与、推动、规范和保障作用,全力推进涉黑涉恶案件审判攻坚、执行攻坚,加强人民法庭建设,推动建设更高水平的平安中国。

周强强调,要深化司法改革,加强队伍建设,切实提高做好新时代人民法院工作的能力和水平。要坚持以习近平法治思想武装头脑、指导实践、推动工作,牢固树立新时代正确司法理念,坚持党对司法工作的绝对领导,坚持以人民为中心,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。要全面深化司法责任制综合配套改革和智慧法院建设,坚持系统观念和问题导向,推进现代科技与司法工作深度融合,创造更高水平的数字正义。要建设过硬法院队伍,坚持全面从严治党、从严治院、从严管理,深入开展队伍教育整顿,加强专业能力建设,以零容忍态度严惩司法腐败。要牢牢坚持稳中求进工作总基调,强化责任担当,狠抓工作落实,确保圆满完成全年审判执行工作任务。

最高人民法院党组副书记、常务副院长贺荣,党组成员、副院长李少平、姜伟,党组成员、中央纪委国家监委驻最高人民法院纪检监察组组长刘海泉,基层党组织书记王旭光、姜启波在研讨中发言。最高人民法院党组成员、副院长高憬宏,党组成员、政治部主任马世忠,党组成员、副院长杨万明、贺小荣出席会议,二级大法官张述元列席会议。最高人民法院各基层党组织书记参加会议。

论文翻译心得体会总结篇十六

一年又过去了在部门领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,在思想觉悟方面有了更进一步的提高,本年度的工作总结主要有以下几项:

1、想政治表现、品德素质修养及职业道德。

能够认真贯彻党的基本路线方针政策,通过报纸、杂志、书籍积极学习政治理论;遵纪守法,认真学习法律知识;爱岗敬业,具有强烈的责任感和事业心,积极主动认真的学习专业知识,工作态度端正,认真负责。

2、专业知识、工作能力和具体工作。

我是六月份来到学院工作,担任学院行政秘书,协助办公室主任做好工作。行政工作琐碎,但为了搞好工作,我不怕麻烦,向领导请教、向同事学习、自己摸索实践,在很短的时间内便熟悉了学院的工作,明确了工作的程序、方向,提高了工作能力,在具体的工作中形成了一个清晰的工作思路,能够顺利的开展工作并熟练圆满地完成本职工作。

在这一年,我本着把工作做的更好这样一个目标,开拓创新意识,积极圆满的完成了以下本职工作:(1)协助办公室主任做好了各类公文的登记、上报、下发等工作,并把原来没有具体整理的文件按类别整理好放入贴好标签的文件夹内,给大家查阅文件提供了很大方便(2)做好了各类信件的收发工作,xx年底协助好办公室主任顺利地完成了xx年报刊杂志的收订工作。为了不耽误学院、大家的工作,不怕辛苦每天按时取信取报,把公函,便函及时分发到部门及个人。(3)协助好办公室主任做好学院的财务工作。财务工作是学院的一项重要工作,需要认真负责,态度端正、头脑清晰。我认真学习学校各类财务制度,理清思路,分类整理好各类帐务,并认真登记,年底以前完成了学院xx年办公用品、出差、接待、会议、教材、低值易耗等各类帐务的报销工作。学院的财务工作正进一步完善规范,我会在新的一年再接再厉把工作做的更好。(4)做好公章的管理工作。公章使用做好详细登记,严格执行学院公章管理规定,不滥用公章,不做违法的事情。(5)做好办公用品的管理工作。做好办公用品领用登记,按需所发,做到不浪费,按时清点,以便能及时补充办公用品,满足大家工作的需要。(6)认真、按时、高效率地做好学院领导及办公室主任交办的其它工作。

为了学院工作的顺利进行及部门之间的工作协调,除了做好本职工作,我还积极配合其他同事做好工作。

3、工作态度和勤奋敬业方面。

4、作质量成绩、效益和贡献。

开展工作之前做好个人工作计划,有主次的先后及时的完成各项工作,达到预期的效果,保质保量的完成工作,工作效率高,同时在工作中学习了很多东西,也锻炼了自己,经过不懈的努力,使工作水平有了长足的进步,开创了工作的新局面,为学院及部门工作做出了应有的贡献。

总结一年的工作,尽管有了一定的进步和成绩,但在一些方面还存在着不足。比如有创造性的工作思路还不是很多,个别工作做的还不够完善,这有待于在今后的工作中加以改进。在新的一年里,我将认真学习各项政策规章制度,努力使思想觉悟和工作效率全面进入一个新水平,为学院的发展做出更大更多的贡献。

论文翻译心得体会总结篇十七

“师者,所以传道授业解惑也”。教师的使命不仅仅是教授学生知识和文化,老师自己就必须有自己的道德准则。师德,永远是衡量一名教师的最基本的准则。一名教师可以教学能力不怎么样,但是师德却是不能够缺少的,教师最不能缺的就是师德。师德是衡量教师价值的第一准则,师德培训是极为重要的,每一所学校都应该就师德培训做出自己的最好的培训。

根据新的形势与要求,对广大教师不断加强师德教育已是一项深入持久的重要任务,近几年来,我们刘家庄小学在坚持完善教师师德培训方面做了大量的工作,并收到了明显的效果。为了继续提高教师的教学水平和师德教育的成果,我校组织全体26名教师进行了师德专题培训。与往年相比,此次师德培训结合实际、因地制宜、求真务实。现将这次暑期师德专题培训的情况总结如下:

一、过程落实,成效显著

1、形式多样,过程落实。这次师德培训,我校坚持重点突出、务求实效、不走过常培训采取了大会学习(包括集中学习文件,观看录像片等)和小组座谈讨论相结合的形式进行学习。为人师表、爱生如子的优良师德;爱岗敬业、追求卓越的园丁品质;淡泊名利、勇于献身的高尚情操;在平凡的工作岗位上,实现最伟大的人生价值。对学业有困难、行为有偏差学生的转化工作,老师们讨论认为:作为教师要做到有爱心、有耐心、有细心、有恒心。对有偿家教、体罚和变相体罚学生等的看法是要极力遏止,要率先垂范,落实在自己的行动上等等。老师们推心置腹坦诚交流个人的实践经验,畅谈体会,从思想深处认识到师德师风的重要意义,切实提高了教师加强思想、道德、作风建设的自觉性,明确努力方向,开展自我教育、自我改进、自我提高。

2、为期十天的培训,老师们都能准时参加学习。在培训期间,老师们都能坚持学习,认真听取,使本次培训在会风、学风等方面都保持了良好的师德师风状态。

3、注重评价,落实行动。在培训的实施过程中,我校采取了过程评价与终端评价相结合。并把这次培训例如教师的继续教育和年度考核中。确实,在这10天中,老师们认真学习,认真总结经验,查找自身不足,不断改进工作措施,创新工作方法,使这次师德培训取得了良好的效果。

二、统一部署,精心组织。

1、成立师德领导小组。为了提高我校教师队伍的整体素质,切实加强对师德建设工作的领导,我校成立了“师德领导小组”。并多次召开培训工作会议,制定计划,研究方案,从而切实把教师职业道德建设纳入重要议事日程,同时将职业道德建设与加强教师队伍建设统一规划、统一部署,做到制度落实、组织落实、内容落实,从而确保此次培训顺利开展,各项活动落到实处。

2、制订培训计划。为制定出一份切实可行的计划,小组成员学习了有关“师德”培训的具体文件精神,经过反复研究与修改,并紧密结合本校教师实际需要,精心策划,认真组织,突出培训的实效性,制定了本校小学教师暑期师德专题培训工作的计划。在计划中,对培训目标、培训方式及考核评价进行了明确的规定,在组织管理中明确各级职责,在培训过程中做到分工明确、责任到位,使整个培训过程做到可操作性强,以确保培训质量。

师德教育是学校经常性的一项工作,必须常抓不懈,努力为学校的健康、和-谐发展作保障。

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/5892673.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档