实用职业翻译与翻译职业读后感(案例16篇)

格式:DOC 上传日期:2023-10-28 11:29:11
实用职业翻译与翻译职业读后感(案例16篇)
时间:2023-10-28 11:29:11     小编:LZ文人

读后感是对自己在阅读过程中的体验和思考进行总结和归纳的过程。怎样对读书的内容进行准确的理解和分析,从而写出有价值的读后感?以下是小编为大家精选的几篇优秀读后感范文,供大家参考。它们包含了不同类型和风格的作品,希望能给大家带来一些灵感和启发。读完这些范文后,相信大家会更有信心写出一篇精彩的读后感。

职业翻译与翻译职业读后感篇一

翻译是一项古老而重要的职业,随着全球化的发展,其已逐渐成为不可缺少的一部分。作为一名即将走入社会的大学生,我有幸进入了翻译这一行业,深刻感受到了这项职业的重要性和挑战性。在这里,我想分享一下我的职业心得和体会。

第二段:专业技能培养

作为一名翻译人员,首先要具备扎实的语言功底和译文质量保证能力。在学习和工作过程中,我不断加强自己的语言能力,尤其是注重对专业术语的理解和掌握。同时,对于不同文化背景的阅读和理解,也是非常重要的。在实践中,我也不断提高译文的专业性和准确性,尤其是对于专业术语的使用。

第三段:专业素养

除了语言实力之外,翻译人员还需具备良好的专业素养。这包括对文化和历史的了解,对事物的深刻理解能力,以及良好的沟通和交流能力等。在翻译中,我们需要时刻保持谦虚和谨慎,注重细节和精度,适应各种不同的工作环境和需求,并尽可能贴近原文的表达意思。

第四段:职业发展

在当前的竞争激烈的翻译市场中,作为一名翻译人员,必须不断提升自己的自身素质和专业技能,适应市场的需求和变化。这包括参加各种翻译技能培训,积极的学习新技术与新知识,通过不断的实践和反思来提高自己的翻译能力。在职业发展的过程中,必须保持态度和信心,坚持不懈地积累经验和贡献自己的力量。

第五段:总结与展望

总体来说,翻译是一个充满挑战和机遇的职业。在我拓展我的职业生涯的同时,我永远会记得要提高自己的专业素养和实力,保持良好的职业操守,尽我最大努力为客户提供高质量的翻译服务。同时,随着全球化和数字化的快速发展,我坚信翻译在未来会持续发展壮大,为我们带来更多的有益的变化和创新。

总之,翻译工作是具有很多挑战性的职业,其中最主要的就是沉迷于翻译,仔细思考并重视文化的差异性,并且不断提高本人的翻译技能。如果你对于这项职业充满激情和热爱,那么你就会在这里获得越来越多的机会和成功!

职业翻译与翻译职业读后感篇二

作者:文浩

在锦江都城我是一名新晋前台主管,来到锦江已经快五个月了,在这五个月里让我懂得道理要比在其他酒店懂的还多。在汉庭的时候干什么都有前辈看着,不会的前辈干,可是到这里我慢慢感觉到了工作上的压力,以后干什么都要靠自己。我慢慢对工作有了新的认识,工作首先是一个态度问题,它需要行动和热情,需要努力和勤奋,需要一种积极主动、踔厉奋发的精神。我们只有以这样的态度对待工作,才可以获得所给予的回报。

如今,不少员工把薪资作为他们选择工作的标准,把薪资高低作为衡量工作好坏的尺度,于是常常听到他们抱怨,“我们辛辛苦苦地工作,就为这点钱,需要那么卖命吗?”“市场经济要讲究等价交换,拿多少钱,干多少活。”他们总是想,反正老板给的也不多,所以只要能应付老板就万事大吉,没必要那么认真对待。

这便是打工者的“哲学”,这种哲学在现实中无处不在,他们希望干最少的活拿最多的钱。他们的信念是老板给多少钱我就干多少活,这样才不吃亏。“给多少工资干多少活”真的就不吃亏了吗?事实并非如此。

在这里,我们需要说明两个道理:

首先,我们工作是为了什么?如果你的回答仅仅是金钱,也不能说你错了,因为每个人对生活的态度不一样。可是,一个人只是简单的为了钱而工作,岂不是成了金钱的奴隶,生活毫无乐趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是为钱而工作,为钱而奔波,那么你对工作来说只是工具而已,没有了自我。除了谋生,我们还可以追求更多有意义的事情,比如从中获得的成就感,比如同事间的友谊,比如自身的.成长。所以工作不仅仅是金钱的获取,更是自我的再次升华。

其次,我们是在为谁工作?如果不尽快弄清这个问题,不调整好自己的心态,今生我们很可能与成功无缘。在当今这个浮躁的年代,我们需要用什么去重新点燃工作激情,实现自我价值?是耳提面命的空洞口号,还是触动心底的反思?马云曾在阿里巴巴上市后的员工大会上说:“阿里巴巴在创业初期,处境非常艰难,有时连工资都发不出来。受不了苦的走了,嫌赚钱少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。结果,当初留下来的人现在很多都变成了百万甚至千万富翁。”()如果我们都能像阿里巴巴留下来的那些人一样从内心深处承认并接受“我们在为他人工作的同时,也在为自己工作”这样一个朴素的人生理念,责任、忠诚、敬业,成功将不再是空话。

在工作中,不管做任何事,都应将心态回归到零:把自己放空,抱着学习的态度,将每一次的工作任务都视为新的开始,一扇成功的大门将为你打开。千万不要视工作如鸡肋,食之无味,弃之可惜,结果做得心不甘情不愿,于公于私都没有裨益。一个人工作只为了钱,认为是在为别人工作,那将永远是扶不起的阿斗,可怜又可悲。只有做真正的强者,才能让自己的人生更加精彩。

最后说说职业化吧,它是一种协作精神,十条建议里条条都告诉我们要站在别人的角度思考问题,与人达成协作,实现共赢,要从自己做起,严格要求自己。在此我想陈述一下我阅读完刘老师文章的对应观点:

1.使自己升华,成为一个理性的人。学会尊重他人从而赢得其他人的尊重。

2.永远不要站在自己的角度去看问题,要学会站在他人的角度多方位的思考。

3.职场是一个弱肉强食的缩小版社会,不要妄想别人一直去帮助你,能靠的人只有自己。

4.在职场中不同的社交工具,使用的规则也不同,要学会把握细小的分寸。

5.保持冷静果断,让大家看见一个干净利落的你。

6.办事提高效率,事半功倍。以“时间就是金钱”来衡量,尽量减少大家的时间投入。

7.必须要简洁明了说明自己的观点和自己要做的事情,让大家对你进一步的认可和肯定。

8.换一种大家都可以接受的方式阐述不同的观点,避免不要的口舌之争。

9.时间观念必须要把握到位,不光是礼貌还有自己在职场的基本底线。

10.“说出去的话,泼出去的水”说到做到,学会遵守承诺。

以上是我的读后感,如有不足之处,请各位领导同事批评指正!

职业翻译与翻译职业读后感篇三

从事翻译职业已经有数年,这段时间里又笑又泣,积累了很多工作经验,也学习到了许多职业心得。在我看来,做好翻译工作需要有良好的语言文化素养、专业素质和职业道德,以下是我在这些方面的一些感悟和体会。

第一段:语言文化素养

在翻译工作中,语言文化素养是尤为重要的。首先,要熟练掌握英语,因为英语是国际通用语言,尤其在国际间商务、文化交流、技术合作等领域,英语的运用尤为重要。但并不是说掌握好英语就可以轻松做好翻译工作,还需要掌握西方国家文化和中西方文化的差异。因为不同国家的文化习俗、习惯、信仰等不同,对于翻译人员来说,我们必须了解其背景,否则就会出现翻译的局限性。只有有了这些语言文化方面的素养,我们才可以更好地进行翻译工作。

第二段:专业素质

在翻译职业中,我们还要具备一定的专业素质,这就需要我们不断地提高自己的基础知识。翻译涉及多个领域,如法律、商务、医学、科技等,而每个领域的专业性都很强。因此,我们必须在这些领域里建立起专业习惯,深度掌握相关领域的术语和常见表达方式。同样,我们还要学会一些翻译技巧,如如何翻译缩略语、如何应对长句子和复杂句式等。不断提高自己的专业素质是做好翻译工作的一项重要保证。

第三段:文笔功底

文笔是翻译人员的一项重要素质,它不仅可以提高翻译质量,还可以增加翻译的生动性和可读性。在翻译工作中,文字的表达方式非常重要,我们要注意用词的准确性、文句的通顺、段落的分明等方面。同时,我们也可以适当地运用一些修辞手法来提升译文的味道,如借用别的语言的表达方式、运用比喻、夸张等手法。掌握好文笔,可以使我们的翻译工作更加精彩。

第四段:职业道德

做好翻译工作不仅要有良好的语言功底和专业素质,还需要具备良好的职业道德。在翻译职业中,我们要遵守秘密原则,不得随意透露委托人的商业机密和隐私,还要注重文化礼仪,尊重委托人的习惯和信仰。同时,我们还要严谨细心,保证翻译稿件的准确性和质量,并及时与委托人沟通,解决沟通出现的问题。有良好的职业道德是职业成功的重要基础。

第五段:总结

综上所述,语言文化素养、专业素质、文笔功底和职业道德是做好翻译工作的重要基础,这些方面的素养离开了任何一个都无法成功地完成翻译工作。因此,我们要不断努力、不断提高自己的素养和职业水平,在工作中不断总结、不断完善,力求做到更好的翻译工作。

职业翻译与翻译职业读后感篇四

.09-.06

xxx大学

英语专业

本科

翻译作品

第13届汽车展览会、第八届电子科技展(口译资料,录音附件)

《生活大爆炸》中文字幕翻译

口译/笔译相关经历

上海xxx有限公司

兼职英语翻译(笔译为主)

翻译公司主办的杂志上关于摩配行业的文章

其它社会实践

2008.09-.08

xxx大学校报编辑员,负责每个月校报的编辑与排版和文章材料的撰写

xxx大学广播站,负责每周校园广播站的英文广播工作

技能证书

上海市高级口译证书

tem-8八级

cet-6(586分)

特长爱好

热爱运动:篮球、羽毛球

乐于交际:论坛活跃分子,喜欢参加各种社团活动

职业翻译与翻译职业读后感篇五

姓名:xxx

性别:xxx民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业:英语联系电话:12345678手机:1390001234

联系地址:北京市东城区xx大街10号邮编:100007

emailaddress:

教育背景

**大学.9--.7英语专业本科

其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

.4---至今中美合资***技术有限公司

职位:翻译/总经理秘书

2003.10---2005.4中瑞合资北京***电子有限公司

职位:外籍生产经理助理

职业翻译与翻译职业读后感篇六

赵xx(男,30岁,本科学历,以上工作经验)

婚姻状况:已婚

民族:汉族

参加工作时间:-02

身高:172

现居住地:石家庄市

户口所在地:石家庄市

求职意向

期望工作性质:全职

期望工作地点:河北省

到岗时间:面谈

期望月薪:5000元-7999元(税前)

教育经历

专业:文秘学历:中专

专业描述:计算机应用及维护公文写作企业管理电工电子英语公共关系学心理学经济政治学

毕业学校:河北信息科技专修学院时间:-07至-07

专业:人力资源管理学历:本科

专业描述:人力资源相关课程

工作经验

公司名称:河北永泰化-柯瑞特化工有限公司

工作描述:任人力资源部经理、生产部副部长。

1、负责公司的人力资源六大模块工作

人力资源规划:

培训系统的建立:

根据年初的经营目标及培训需求调查,制订年度培训计划,并监督实施。根据工作的需要,开发适合的课程。初步建立教师队伍及课程体系。

绩效考核体系的建立:

组织机构的优化:

通过对企业工作流程的分析,不断优化企业组织架构。

薪酬制度的完善:

通过对员工满意度调查及企业外部信息的收集,不断的完善企业的薪酬制度,确保企业的工资水平在市场上具有竞争性,对内具有激励性。

根据企业战略,确定企业的人才战略。

通过收集考核和培训方面的信息,确定企业的核心员工及员工成长的机会。

员工关系:

通过与员工的有效沟通,做好员工思想工作。

处理员工投诉。

企业文化建设:

2、生产管理

负责生产车间的现场管理

生产计划的制定和执行

日常各部门的协调

生产厂员工的行为管理。

负责各车间的绩效考核工作。

根据生产订单,每日观注原材料库存。

及时与销售部沟通出货情况。

建立生产部数据信息收集系统。

管理好一个部门很简单:靠三个文件1岗位职责2管理制度3工作标准.

公司名称:石家庄国人环保制品有限公司

任行政副总兼办公室主任。负责组织公司各种会议、公司各种制度制订执行、文件的起草和打印、公司的后勤工作等。负责公司的人力资源管理,包括:年度人力资源战略规划书的编制、依据劳动法编制企业的工作流程,为企业合理规避人事风险,提供参谋作用.岗位说明书编制、人事档案的管理、公司年度招聘、培训、不断完善绩效考核机制,激励员工努力工作、不断更新薪资福利制度,使其能发挥最大的激励作用,为公司重大人力资源决策提供支持,了解员工的思想动态,及时发现问题,解决问题;帮助部门经理经上人员进行职业生涯设计。

公司名称:河北星源汽配集团有限公司

工作描述:单位性质:私营企业单位行业:高分子、汽车行业

单位简单描述:主要生产橡胶汽车配件,占地300亩,500人。

工作职位:行政人事总监

工作职责

根据企业战略,制订与之相匹配的人力资源策略;

根据年度经营目标,制订企业的人力资源规划,并监督实施;

建立完善的人力资源管理体系,保证企业的人力资源政策具有激励性;

处理员工关系及纠纷;

利用培训和考核机制,确定企业的核心人员,做好企业人才储备;

组织和推进企业文化建设,使企业形成良好的企业文化氛围。

采用不同的人才测评技术,为企业引进有用的人才。

负责公司的人力资源六大模块工作、包括:年度人力资源战略规划书的编制、岗位说明书编制、人事档案的管理、公司年度招聘、培训、绩效管理、薪资福利、企业文化等工作。

负责公司车辆调配、门卫、宿舍、食堂等全面组织工作。

参与企业年度经营计划的制定。

培训经历

培训课程:人力资源师二级培训时间:-11培训时长:6个月

所获证书:人力师二级培训机构:金博瑞培训学校

培训描述:人力资源管理知识与技能

培训课程:iso9000标准培训时间:-06培训时长:7

所获证书:培训机构:北京博瑞玖仟培训公司

培训描述:iso9000概念\八项原则及运行标准在企业中应用.

职业翻译与翻译职业读后感篇七

在现代读者的心目中,徐志摩是一位浪漫诗人,一位风流倜傥,具有英国绅士风度的新派文人。特别是经过黄磊、周迅、刘若英等当红影星在电视剧《人间四月天》中的柔情演绎,徐志摩更成为现代人想象中的大众情人了。

22岁时,徐志摩肄业于北京大学法科预科,随后便自费出国留学。先于19赴美国修政治经济学,19又转赴英国,不久即放弃伦敦大学的政治学专业,投身文学(特别是诗歌)的研习与创作,1922年秋回国,继续从事诗文创作并在南北方几个大学执教,直到1931年死于意外空难,结束了他36年短暂而浪漫的一生。

不过,在一般读者和观众特别是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐怕不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽说难当翻译家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过努力,也提出过一些自己的主张,在中国现代翻译史上留下了某些印迹,更有像“沙扬娜拉”、“翡冷翠”等带有独特的徐志摩标记的译词,至今仍留在我们的记忆中。

而徐志摩一生的文学翻译及其跨文化交往,显然是与他青年时代的留学生涯分不开。

他的留学生活虽不算长,留美整整2年,但主要是以政治经济学为业;留英也是2年,但转入剑桥皇家学院是赴英半年后的事,真正投身于文学则不过一年半,而这一年半的时间对徐志摩的一生具有决定性影响。它决定了徐志摩将以诗人作为自己的终身归宿,决定了他对西方文化和文学思潮的选择和接受方式,也大致限定了他文学翻译的对象范围和方式。

在留英期间,徐志摩不仅阅读了大量的西方文化和文学经典,特别研习了英国浪漫派诗人的大量诗作,而且还借助某种特殊的机遇,直接交往和接触了许多英国文学和艺术界的精英人士,他们包括哲学家罗素、文学家哈代、萧伯纳、威尔斯、狄更生、卡本特、曼殊菲尔、福斯特、文论家瑞恰慈、奥格登、弗莱伊,以及经济学家凯恩斯、传记作家斯屈奇、汉学家魏雷和翟尔斯等,如果再加上他当时想见而终未得见(或后来才得以交往)的外国作家,人数则更多,也就不限于英国作家了,譬如还有意大利作家邓南遮、法国作家罗曼·罗兰、印度诗人泰戈尔,等等。

这份长长的名单虽然不能说囊括了当时英国文化和文学界的所有精英分子,但对一个年轻的中国留学生来说,是不多见的。

出身于19世纪末的徐志摩,对西方文化尤其是欧洲文化充满了敬佩之情,以崇拜、狂热来形容显然并不为过。他曾公开宣称自己具有强烈的英雄崇拜倾向,“我不讳我的‘英雄崇拜’。山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿接近大的?”(《谒见哈代的一个下午》)1918年,他去美国是立志要做中国的汉密尔顿的;两年离美赴英,又是冲着哲学家罗素去的。而留学回国后,他又于1925年和1928年两次西游,则不但尽可能地拜谒活着的文化名流,而且怀着同样虔敬的心情,一路祭扫已故名人的墓地。

虽说向往西方文化是当时的潮流,但徐志摩能以与西方文化人士如此广泛而又集中的交往,也是足够令人称奇的。

作为诗人,徐志摩的创作是从模仿西方诗人,主要是英国浪漫派诗人开始的。哈代、济慈、雪莱、罗塞蒂、布莱克,此外还有印度诗人泰戈尔,是他所崇拜并深受影响的诗人偶像;他还直接以那些他所崇拜的外国作家或艺术家为题材,写下大量具有浓厚异国情调的优美散文。作为近代著名国学大师梁启超的入室弟子,徐志摩的这些文章颇有乃师的风格,“笔下常带感情”,用其特有的浓艳夸张的文笔,为中国读者描述了这些西方作家的神情状貌。等到他做了文学教授,在北京大学的英诗课上,给中国学生讲英国浪漫派诗歌的时候,常常激情四溢,诗兴大发,特别是讲到雪莱时,“眼睛朝着窗外,或者对着天花板,实际上是自己在做诗,天马行空,天花乱坠,大概雪莱就是化在这一片空气里了”,给下面听课的青年卞之琳留下了极为深刻的印象(卞之琳《徐志摩诗重读有感》)。

当然,徐志摩还直接译介了数量不少的西方文学作品,涉及诗歌、小说、戏剧等多种文体,其中尤以诗歌的数量最多。在36年短暂的生命和更短暂文学生涯中,徐志摩在写作、教书和新文学书刊编辑的同时,先后翻译的外国诗歌作品,涵盖了近10个国家的30多个诗人。他们包括读者熟悉的莎士比亚、哈代、济慈、拜伦、雪莱、华兹华斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特莱尔、勃朗宁夫人、泰戈尔,还有读者也许不太熟悉的布莱克、安诺德、嘉本特、弗莱克、莫里斯、邓南遮、史文朋、d·罗塞蒂、c.罗塞蒂、维尔莫特、欧文·梅瑞狄斯,等等,仅由晨光编辑的《徐志摩译诗集》(湖南文艺出版社1991)——实际是一个选本——就收有7国23家诗人的53首译诗。

此外,徐志摩还翻译了德国作家福凯的《涡堤孩》、法国伏尔泰的《老实人》、爱尔兰詹姆斯·斯蒂芬的《玛丽玛利》、英国曼斯菲尔德的《曼殊菲儿小说集》等小说作品和意大利作家邓南遮的戏剧《死城》,还有印度诗人泰戈尔来华访问所作的系列演讲词。同其他现代中国作家相比,徐志摩翻译的数量并不算多,但涉及面颇广,而且别有其味道。

给人留下印象最深的,首先莫过于对译名的独特处理。有的几乎成为徐志摩的“注册商标”。

比如,他把伏尔泰的小说gandide(一译《老实人》)译作“戆第德”,从汉语的角度,初看有点儿拗,再一想,则音义兼顾,且颇有古风,与意译“老实人”相比,一个典雅古奥,一个平白朴实,还真是各有胜场呢。

徐志摩还把英语后缀—isms译成“唈(yi)死木死”。唈者,气不顺也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此讽刺那些无视眼前事实,又不解西方理论,只顾这个主义那个主义的高谈阔论,从国外搬来迭迭新词的那种凌空蹈虚的肤浅作为。志摩只以一个译名,就活脱脱描画出现代名教者的形状,又表达了鲜明的嘲讽批判态度,呼应了老朋友胡适之的多谈问题少谈主义的主张——志摩有一篇散文就以《唈死木死》为题。

“翡冷翠”似乎是徐记翻译的又一个“专利产品”。

汉语中的“翡翠”本指一种彩羽鸟,其形如燕,赤而雄者为翡,青而雌者曰翠。东汉以前仅有此意,许慎的《说文解宇》和范晔的《后汉书》都作此解。后来从缅甸传入一种俗称“缅甸玉”彩色宝石,学名“硬玉”(jadeite),中国人便以翡翠呼之。汉代班固的《西都赋》就有“翡翠火齐,流耀含英,悬黎垂棘,夜光在焉”之句。从此,这同为宠物的两样东西及其意象,就在汉语中慢慢融合,更在汉诗中以通感方式,逐渐凝聚起两者在色彩、声音、触感和生命等方面的关联,成为一个富于表现力的传统诗歌意象。志摩将意大利名城佛罗伦萨译作“翡冷翠”(这显然是从意语firenze而非英语florence音译而来),正是以诗人的才情,巧妙地融合中西文化的意象内涵,又在翡翠之间加一“冷”字,既满足了声音上的对应,还可以引发诸如“蓝田日暖玉生烟”(李商隐《锦瑟》)的意义联想,同时在志摩的眼里和笔下,“翡冷翠”这个名字更和这个意大利名城的阳光、流云、山林、泉水、果园和繁花等绚丽多彩的情景联系在一起。谓予不信,那就看看他是如何描写那“光亮的意大利”的天空:“鹅毛似的白净,一条条在蓝天里挂着,要不然就是彩色最鲜艳的晚霞,玫瑰、琥珀、玛瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天时小引》)。

对于色彩及其意蕴的敏感和巧妙运用,还表现在他对d’annunzio(通译邓南遮,1863-1938)的译名处理上。这位集政治活动家、军人和唯美主义者于一身的意大利作家,第一次世界大战时曾入伍作战,是志摩倾心一时的外国作家之一,尤其迷恋他的浪漫和颓废气质,“每次他的军队占了胜利,他就下令满城庆祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上电车扎的花楼,醉酒狂欢,在卧房床榻洒满鲜花,一日三色,白、红、绛。”于是,徐志摩给他一个色彩斑斓的中国名字:丹农雪乌。

这似乎是徐志摩特别擅长的一种才能:以音译为基本方式,精心选择一些富于形象感的汉语字词,这些词语的组合,初看起来有点儿怪异,不过若是细细琢磨,不仅其“音”对应妥帖,其“形”也贴切对象的语境和意境。以此迻译外语作品中的人物、地名或核心意象,往往别出新意,惹人遐想,耐人寻味。

不妨再举一例。徐志摩把华兹华斯lucygrayorsolitude(直译为“露西·格雷或者孤寂”,一译《露西·格雷》)一诗的题目译为“葛露水”,乍看似乎遗漏了其中关键的solitude(意为孤单、寂寞、荒凉)一词,其实呢,他是通过谐音字的精心选择,已经将solitude的意义化入主人公lucygray的译名了。葛者,葛衣也,土布也,说明了女孩露西的贫民身份;又可作葛藤解,荒藤野树,可以引发孤寂、荒野的联想;而“露水”在中国传统意象中,向来意味生命的短暂无常,这正好符合华兹华斯笔下女孩露西不幸夭折的命运。虽说这些汉字意象所包含的意蕴为原作所无,却又都与原诗中的人物、处境及其命运形成完美的对应。

徐志摩还把这种翻译处理方式移用至自己的写作实践,则更显现了翻译的创造性,以及翻译与创作的互动互惠。比如他把日语“再见”一词巧妙地音译为“沙扬娜拉”。此语出自其同名诗作,原诗本有18个短章,内容相关而各自独立。于1924年5月随印度诗人泰戈尔游历日本期间写就,体式也与“泰式短诗”的启发有关,后收入1925年初版的《志摩的诗》,而诗集再版时,志摩则汰去大部,仅留最后一章,题献为“赠日本女郎”:

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

短诗以一个巧喻,描摹日本少女在送别瞬间娇羞而含情脉脉的形象。温柔的举止、娇羞的表情、微妙的心理活动:“低头的温柔”与“水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥帖地重叠,人与花,花与人,已难分辨,一股朦胧的美感透彻肺腑,像吸进了水莲花的香气一般。沉默片刻,待对方将欲离去,才又匆忙连声道别,不舍之情被反复强调。而“甜蜜的忧愁”这一矛盾修辞,则拉大了柔情与感伤间的情感张力。将两者奇特地并置,再用“——”号相联,最后把少女的音容神韵和与诗人间的情感流动,全部凝聚到一声“沙扬娜拉”的道别中,这一声音意象,叠用了四个平声圆韵字——既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。由此成就一曲音调缠绵悱恻、节奏舒缓悠扬的抒情短章,亲切又动人,令人回味不尽,而画龙点睛般的“沙扬娜拉”一词,也因此至今仍在读者中广为流传,几乎成为徐志摩的徽章。

作为新月派诗人,徐志摩不仅身体力行地做诗歌翻译,还利用编辑文学期刊的机会,提倡翻译,并对诗歌的理想翻译提出自己的主张。

他曾尝试过用文言译诗,也许是从这些实践中得出了某种体会,后来就极力主张白话译诗。1924年,他在《小说月报》发表《征译诗启》,呼吁新诗人“作一番更认真的译诗的尝试”,期望通过认真的翻译,研究解放之后的白话汉语在思想、声调和音节上的表达可能,“研究这新发现的达意的工具究竟有什么程度的弹力性与柔韧性与一般的'应变性”。在他主编的《晨报副刊》和《新月》杂志上,更加卖力地倡导新诗翻译,发表了许多译诗。为了推敲歌德的一首四行小诗中的个别字句,徐志摩与胡适、郭沫若、朱家骅等人反复商榷,并找来该诗的德语原作仔细核校。

他认为:“译诗是用另一种文字去翻已成的东西,原诗的概念、结构、修辞、音节都是现成的;就比是临字临画,蓝本是现成的放在你的当前,尚且你还觉得难。你明明懂得不尽诗里字面的意思,你也分明可以会悟到作家下笔时的心境,那字句背后的更深的意义。但单只懂,单只悟,还只给了你一个读者的资格,你还得有表现力——把你内感的情绪翻译成连贯的文字——你才有资格做译者,做作者。”(《葛德的四行诗还是没有翻好》)

而诗歌翻译的难点和关键,在他看来就是如何把握原作的形式和神韵,在汉语表述中寻求两者的统一。如果拘泥于形式与字数协韵,那就浅了神味;如果过于专注于神情,结果又写成另外一首诗了。因此,“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水”(《一个译诗问题》)。

不过,凡事能意识到要害已属不易,说到又要做到就更难了。徐志摩的翻译,尽管不时有许多精彩的亮点,但总体成就毕竟有限。用他的学生、诗人卞之琳的话说,志摩的诗歌翻译,总体上是现代诗歌翻译童年时期的产物。这果然与徐志摩对中西诗歌音韵和体式方面的造诣有关,也与他的诗情气质和所心仪的诗风紧密相连。在徐志摩短暂的文学生涯中,其诗思诗艺,几乎没有越出过19世纪英国浪漫派雷池一步,在情调上也没有超出19世纪英美浪漫派诗歌及其20世纪余绪的范畴,卞之琳的概括大致符合实际情形,而究其原因,又离不开徐志摩所处的文化环境。

徐志摩留学英伦时,英国文坛正处于新旧文学交替并存的时期。浪漫主义、现实主义、唯美主义等都以不同的方式,发生着各自的影响;与此同时,欧美各种现代主义流派作为新兴的文学思潮,也几乎同时兴起。其中,意识流文学直接在英国发生;美国后期象征主义诗人庞德和艾略特,也常常转辗于英美之间活动;其他如德国的表现主义、意大利的未来主义和法国的超现实主义等现代派文学,对英国文坛也有影响。徐志摩身处期间,多少都有所接触和濡染。不过,青年徐志摩对这些纷乱又并存的新旧思潮,是什么都有趣,什么都新鲜,却没有明确的时空观念,也就是说,并不明白它们的先后脉络。

他对浪漫主义的接受是显而易见的,歌德、雪莱、拜伦、济慈、勃郎宁夫妇都是他钟情的对象。他常以雪莱和拜伦自喻,大部分诗作也摆明了对浪漫主义的倾情。从他的诗作《黄鹂》与《杜鹃》,可以很方便地看出雪莱《致云雀》和济慈《夜莺歌》影响;他用英国浪漫派诗人布莱克的诗题做自己诗集的名字(《猛虎集》);他翻译过的惠特曼自由体长诗《自己的歌》的片段,属于他比较好的译诗,因为他爱用排比、堆砌的句法,这正好保持了原诗的气势和节奏,颇有一种本色出演的味道;他在诗集里兼收译诗做法,也是19世纪英国浪漫派诗人的传统;而他本人的浪漫爱情故事,更为赢得了风流诗人的雅号。

同时,徐志摩对欧洲浪漫主义余绪的唯美主义思潮也有很深的浸染。他翻译过罗塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的诗作,而后来与闻一多一起创办的《新月》杂志,从刊物的立意到版式,都有英国唯美主义期刊《黄面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主义影响的中国作家如郁达夫、闻一多、邵洵美等,又恰恰都是他的气味相投的好友,而他的诗文所体现的艳丽的色彩、华美的辞藻和精妙的音韵旋律,都带有唯美主义的色彩。这些似乎已经成为对徐志摩诗文风格的一个公认的标识。

对于当时的一些西方现代派先锋文学,徐志摩也有广泛的涉猎。他早就读过乔伊斯的《尤利西斯》,早就关注代表“二十世纪的新感性”的普鲁斯特,后来又模仿t·s爱略特写诗——就是学不像。他甚至翻译波特莱尔的《死尸》片段——不过译出来的东西还是不像,从发表的译作看,他不仅没有完全理解波氏的诗学诗艺,也驾驭不了原作的体式,勉强凑音则不合原式,逐行移植又没有原诗那么整齐,也丧失了原诗的严肃意味。

在自己的理想主义到处碰壁之后,徐志摩较多地翻译哈代的诗作,先后翻译了20多首,是他译得最多的外国诗人。他所擅长的利落、冷峭的口语,正好适合哈代的阴郁诗风,形式上他也逐渐能够自控,比较符合哈代的诗歌形式。不过,哈代诗作中的一些巧妙之处,他就无法对付了。

现在来看徐志摩的翻译,并非他的翻译如何不朽,或者在理论见识上有什么特别重要的建树。不过,他指出了汉字“形似单音”的特点,倡导在活的白话中(而非简单地按字数)把握语言内在节奏和韵律,寻找音乐的规律性,则为中国新诗翻译的音律探索提供了有益的启示。在新诗创作上,他广泛借鉴英美诗歌,不断尝试各种格律和诗体,先后试验了包括十四行、歌谣、无韵四行等体式,并采用抑扬格、抑抑扬格和民歌等节奏方式,运用了格式独特的纤细新颖的韵律,创立了新式对偶句,以重读单音词奏效,并则引进了招人惹目的英国风格,同时自然地将古汉语的词汇与口语中的粗字俗语结合,极大地丰富了汉语新诗语言。所有这些翻译和创作实践,本身就是中国现代诗歌翻译史上的一道有趣的历史景观。

职业翻译与翻译职业读后感篇八

【导语】本站的会员jimei阳光为你整理了“长恨歌翻译-读后感”范文,希望对你有参考作用。

唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。

杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。

天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。

她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六官妃嫔,一个个都黯然失色。

春寒料峭时,皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着凝脂一般的肌肤。

侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝恩宠。

鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇。温暖的芙蓉帐里,与皇上共度春宵。

情深只恨春宵短,一觉睡到太阳高高升起。君王深恋儿女情温柔乡,从此再也不早朝。

承受君欢侍君饮,忙得没有闲暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寝。

后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。

金屋中梳妆打扮,夜夜撒娇不离君王;玉楼上酒酣宴罢,醉意更添几许风韵。

兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门楣光耀令人羡慕。

于是使得天下的父母都改变了心意,变成重女轻男。

骊山上华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘向四面八方。

轻歌曼舞多合拍,管弦旋律尽传神,君王终日观看,却百看不厌。

渔阳叛乱的战鼓震耳欲聋,宫中停奏霓裳羽衣曲。

九重宫殿霎时尘土飞扬,君王带着大批臣工美眷向西南逃亡。

车队走走停停,西出长安才百余里。

六军停滞不前,要求赐死杨玉环。君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。

贵妃头上的饰品,抛撒满地无人收拾。翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。

君王欲救不能,掩面而泣,回头看贵妃惨死的场景,血泪止不住地流。

秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁,回环曲折穿栈道,车队踏上了剑阁古道。

峨眉山下行人稀少,旌旗无色,日月无光。

蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宫里望月满目凄然,雨夜听曲声声带悲。

叛乱平息后,君王重返长安,路过马嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

萋萋马嵬坡下,荒凉黄冢中,佳人容颜再不见,唯有坟茔躺山间。

君臣相顾,泪湿衣衫,东望京都心伤悲,信马由缰归朝堂。

回来一看,池苑依旧,太液池边芙蓉仍在,未央宫中垂柳未改。

芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?

春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。

兴庆官和甘露殿,处处萧条,秋草丛生。宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。

戏子头已雪白,宫女红颜尽褪。晚上宫殿中流萤飞舞,孤灯油尽君王仍难以入睡。

细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长。遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。

鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?

阴阳相隔已一年,为何你从未在我梦里来过?

临邛道士正客居长安,据说他能以法术招来贵妃魂魄。

君王思念贵妃的.情意令他感动。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地寻找,八面御风。

驾驭云气入空中,横来直去如闪电,升天入地遍寻天堂地府,都毫无结果。

忽然听说海上有一座被白云围绕的仙山。

玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起。天仙神女数之不尽,个个风姿绰约。

当中有一人字太真,肌肤如雪貌似花,好像就是君王要找的杨贵妃。

道士来到金阙西边,叩响玉石雕做的院门轻声呼唤,让小玉叫侍女双成去通报。

太真听说君王的使者到了,从帐中惊醒。穿上衣服推开枕头出了睡帐。逐次地打开屏风放下珠帘。

半梳着云鬓刚刚睡醒,来不及梳妆就走下坛来,还歪带着花冠。

轻柔的仙风吹拂着衣袖微微飘动,就像霓裳羽衣的舞姿,袅袅婷婷。寂

寞忧愁颜,面上泪水长流,犹如春天带雨的梨花。

含情凝视天子使,托他深深谢君王。马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。

昭阳殿里的姻缘早已隔断,蓬莱宫中的孤寂,时间还很漫长。

回头俯视人间,长安已隐,只剩尘雾。

只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。

金钗留下一股,钿盒留下一半,金钗劈开黄金,钿盒分了宝钿。

但愿我们相爱的心,就像黄金宝钿一样忠贞坚硬,天上人间总有机会再见。

临别殷勤托方士,寄语君王表情思,语中誓言只有君王与我知。

当年七月七日长生殿中,夜半无人,我们共起山盟海誓。

在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。

即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。

长恨歌读后感

长恨歌读后感

职业翻译与翻译职业读后感篇九

然而,他的劳动价值论对人类思想史的发展起了不可磨灭的巨大的作用,他的经济思想成了人类宝贵的精神财富之一,他的学说影响了整整几代人的成长。有经济学家对作者亚当·斯密给过一个概括性的评述——也许没有任何一部当代的著作像《国富论》那样对科学经济思想和行政管理体制产生过如此深远的影响,我们有理由认为,他的这部著作所产生的影响将会持续下去。

《国富论》被誉为经济学中最重要的著作,作为以国际经济与贸易为专业的大学生,首先要读一读这本惊世之作,了解经济方面的有关知识,有助于以后的学习。拜读了这本书后,我有了自己的一些小心得和认识。也让我联想到了中国的经济发展,中国现在最需要的是一个真正根植于社会的自由和法治传统,而亚当斯密的新思想“看不见的手”开启了我们的思想,告诉我们市场体系的基础是自由和法制,发展中国特色的社会主义市场经济就要两手抓,既要给空间市场,政府也要适当地宏观调控。

纵观历史,我们出现的一个错误就是“大跃进”活动,政府全面掌控市场,无论什么东西都是政府规定的,最终压抑了人民的工作热情,使当时的经济停滞落后。我们从文中可以感受到他并没有一味地强调市场的万能,而是不经意地点出,如果没有相应的制度设计,市场也会变成“万恶之源”。没有以自由和法治为基础的中国特色社会主义市场经济,正在逐渐失去它的魔力。纵观西方自由市场的发展,无不是伴随着个人自由的不断延伸和扩展。读了《国富论》,让我更加确定这一点。

《国富论》的编者马克斯·勒纳评论说:“这是一本将经济学、哲学、历史、政治理论和实践计划奇怪地混合在一起的书,一本由有着高深学问和明敏见识的人所写的书。这个人有强大的分析能力,能对他的笔记本中所有的材料进行筛选;又有强大的综合能力,能按照新的和引人注目的方式将其重新组合起来,斯密对他当时的学术领域的各种思想是极为敏感的。他像后来的马克思一样,不是一个关在自己房子里德与世隔绝的学者,他仿佛全身装着天线,能收到并吸收所能接触到的一切信息。

他在封建欧洲解体之末、近代世界开始之时写作,在这个世界中,封建制度仍以既得利益集团经常表现的顽固性在坚持。他正是为反对这种利益集团而写作的。结果是,他的书不只是为图书馆架藏而写的,它对经济意见和国家政策产生了深刻的影响,它形成了我们今天住在其中的整个生活环境。”我认为,这是一本主张个人自由竞争,在经济学中起着启明灯和导航灯的重要巨著,是对当代及现代有重要影响的百科全书!第一篇,生产力提高的原因和产品的分配。这第一篇是整篇巨制的重中之重。

首先讲到的是分工,人与人之间需要合作,分工是社会发展进步的必然结果,我们可能不擅长某一方面,但我们可以用我们擅长的某一方面来换取别人擅长的那一方面的服务。这就是绝对优势理论。分工可以极大地增进劳动生产力,正因为人们有不同的擅长,而又有错综复杂的各样需求,所以就有了交换。交换提高了社会有效需求和社会福利,它就需要流通中更多的产品,而分工的原因,不用说,最有力的解释就是“制作扣针”的例子。分工就是为了创造更多的社会价值。

再接下来就是货币和商品的价格的探讨。价值,我觉得它表示的是物品的效用,而经济学研究最多的是物品的边际效用,因为正是这个边际效用决定了商品的价格。不少有关经济的著作都会提到“馒头是最后一个才吃饱的”,在馒头并不缺乏的情况下,就是这最后一个馒头的价值决定了它的价格。高中的政治课本上讲,价值中包含的是劳动,劳动是衡量一切商品交换价值的真实尺度。

它体现的就是商品的真实价格,产品一经生产,其真实价格就会一定,变化的只是我们现在的货币衡量。而下面讲到的劳动工资和资本利润就是社会分工创造的财富的分配问题。根据宏观经济学的观点,这是财富的原始分配。社会分工必然导致劳动者在从事生产过程中从最终产品的贡献的不同,也就是书上讲的劳动者的职业性质差异,最终导致劳动者工资的不均等。第十一章讲到的地租,其实就是土地的使用价格,即资本使用土地所要付出的经济代价,也即经济租。

第二篇,资产的性质和积累以及使用。资产的性质就是资产的分类。其实《国富论》探讨的最终目的是增加国家财富和社会福利。增加国家财富就必须要走一条路,那就是增加实际的就业量和生产用机器设备,那个时候还没有虚拟经济这个概念,就是增加实体经济中的劳动者和劳动工具,这就需要资产投入,资产的投入和运营就是资产的积累和使用的过程。

第三篇,不同国家财富增长的不同方式。这一篇翻来覆去讲的其实就是欧洲各国的经济发展史。内容也比较少,我是觉得没什么意思。

第四篇,政治经济学体系。这一篇中所讲正式我们中国特色社会主义国家宏观控制下的市场经济的一个写照,我是这么认为的。我觉得我国现在明显存在着重商主义,一切东西以金钱来衡量,钞票马上都要取代爱情的地位,成为现代都市男女结婚的条件了。”“钱不到就不能救人,挟尸要价”的丑恶,上课时老师讲到的某些“有钱钱坐牢,没钱人坐牢”的现象等等,这就是重钱重商的教育教出来的。如果我们的教育中多参杂一些“道与义”的教育,也许很多事就不是现在这个样子了。不过也不能否认经济的发展需要重商主义的推动。斯密认为应该对国内能生产的商品予以进口限制,这其实就是我们前几年的贸易壁垒,为保护国内企业的生存和发展,其实在经济全球化的今天,哪里还有100%的国货、哪里还有100%的进口货?几乎没有了。

在退税、奖金和通商条约方面,都是为国家进出口贸易提供的一些策略。我们国家也在实行出口退税。通商条约其实就是互惠互利的基础上签署的协定,当然不排除不公平的,比如鸦片战争等近代我们耻辱的割借租让条约。殖民地就是这些强势国家进行资源掠夺的根据地,增加自己的财富不顾别人的死活。斯密是批判重商主义的,在对它作结的时候,斯密提出了“看不见的手”。我看过有关书籍,“看不见的手”全书只提及一次,而实际上影响着全局。正是通过这只“看不见的手”的作用,看似自私自利的行为最终居然会实现社会福利的化。

职业翻译与翻译职业读后感篇十

导语:这是一部不走寻常路的言情小说。它告诉广大读者也是有不矫情的女主的。作者缪娟,描写了穷苦人家出生、漂亮、倔强、自强的外语学院学生乔菲,和外交部长的儿子程家阳间的爱情纠葛。

故事情节极好,缪娟对人物,特别是男女主的塑造是相当现实、相当成功的。

她笔下的程家阳与乔菲,都是不完美的,程家阳是个矛盾甚至有一点自私的男人,在专业面前他是无敌的,但在爱情面前,有时脆弱得象个孩子,他是一个介于正直与邪恶之间却依旧魅力难档的男人。乔菲,是个勇敢又坚强的女孩,但面对程家阳,心里实则又有?极度的敏感与深深的自卑。他们的爱情,在流言蜚语面前、在两人家庭悬殊的现实面前是无法预见未来的。

分离也是必然的,但分离又能忘了谁?他们都不完美,他们都有缺点,不要苛刻程家阳在分手后是否守身如玉的问题,他从来就是以放纵来代替遗忘的类型。不要怀疑程家阳对乔菲爱的深度,他已为她奉献了自己所有的感情与激情。对这个情感上的孩子而言,他失去乔菲就是失去安全感、失去情感荒漠中唯一那片绿洲,不亚于失去整个世界。他在绝望中再次返回行尸走肉的生活,还是无法克制住心中无止境的思念。相爱的他们想要冲破障碍的在一起,需要付出的代价,必然是很多很多。所幸缪娟给了我们现实残酷的过程,却给了我们童话般的结局。

好吧,说实话,我垂涎这本书很久很久了,不仅是听说它很好看,还有一个原因是那时候我想当翻译来着,但因为高中课业繁忙,没有多少时间去看。最近想起来了,就去把它下了,看了。

这本书大致情节,就是一个高干子弟,一个贫困大学生,两人对上了眼,就发生了一系列狗血的风花雪月。用度娘的话来说就是:文章涉及了翻译官的职业描写,会让你在看后爱上这个貌似遥不可及的职业,也爱上浪漫的法语营造的氛围。 文中不乏激情场景的描写,力透纸背,看后令人感叹“爱一个人原来可以如此纯粹”。这是一部简单清新的青春小说,描写了穷苦人家出生、漂亮、倔强、自强的外语学员学生乔菲,和外交部长的儿子程家阳间的爱情纠葛。

其实,也没什么特别的情节,可能是这本书写的比较早,使得之后很多小说也就随着她的路子下去了。如果要说这部鼻祖之作的优势,那就是情节与文笔。

情节不拖沓,不为了写言情而言情,跟《曾》差不多。乔菲因为家里的原因,很现实,觉得自己与程家阳之间是不可能有结果的,虽然很爱他,但在现实面前,就只能选择妥协,在两人不堪之前,先选择了放手,希望能把自己最美好的一面留给程。呵呵,很聪明,但也很傻。她害怕受伤害,但又默默接受程给她安排好的一些道路。我觉得很奇怪,既然选择了离开,又为什么要接受他的馈赠,这样两个人之间又如何能理得清,剪得断。程家阳或许是之前没有遇到过类似乔这样的女生,并且正是失恋之际,所以就被她吸引,然后渐渐陷了进去,难以自拔。他十分明白两个人之间是不可能有结果的,他看过了父母是如何处理他那叛逆的哥哥与女友之间的关系。但他还是一如既往,甚至在两人分手之后还是为乔安排好一切,送她去巴黎三大翻译学校之一,为她安排在高翻部的工作,还为她提供同传的机会。这一切的一切,我想他父母都是知情的,可为什么他们不阻止他呢,任由其发展,到了最后两个人在一起,it’s a big puzzle.两人分手之后,程又找了一个女朋友(门户可以对得上),他明白爱一个人是一回事,与一个人结婚又是另外一回事。在他们两的结婚典礼上,他知道了她女友陷害了乔,使得她身败名裂,只能选择离开他,去巴黎留学。他向她托盘而出,他女友就离开了。可为什么在那时候离开呢?革命就要成功了。虽然情节在有些方面有点突兀,但总得来说还是可以的,能让你看了之后爱上翻译官这个职业,也能明白这个职业的艰辛。

这部书的文笔还是相当不错的`,娴熟,流畅。看了没有矫情的感觉。淡淡的甜很真,淡淡的愁很美,能让我们身临其境,感受到主人公的内心情感流露。

忘记有多长时间不读小说,尤其是偏言情类的小说。至今关于小说的记忆,记得很清楚的是大学时候最漂亮的室友wangyi同学的书柜上陈列的几本小说中,杜拉斯的《情人》当时很吸引我,那个时候就读了,读后记忆很深,到现在依然记得讲的故事内容。这十多天在家,除了跟着妈妈和嫂子围在几个孩子身边转,剩下的时间就属于我自己的,除了手头的几本书,每天上会网看看资料来打发。网上搜搜小说,乱而杂,便由着自己内心来搜,想搜点和自己生活很接近的小说来看看,原来偶然中也能发现惊喜,发现一部小说——《翻译官》,一看简介就直接进入正文了,起初也没看全文有多长。在开头部分,就隐隐感觉到,相对时下流行的烂俗的文字,这部小说文字优美清丽。好的文字,总是有着一种魔力,让人即便在穿插于几件事中,也乐意抽出时间碎片来咀嚼。

故事叙述方式很独特,是我第一次看到这一类写作方式,交换着以男女主角的角色来讲述。乔菲,一开始女主角的名字便很扎眼,她的平白直抒简单清晰。程家阳这个名字叫起来也很爽朗。穿插在故事中的配角,有乔菲的好友波波等人,有家阳的哥哥家明和他很有个性也非常要好的朋友旭东,还有很有心计也非常干练而漂亮的文小华。随着故事情节深入,手机屏幕和电脑鼠标滑动几天,68个章节的小说也被我读完了。最后一章节读完才去查作者缪娟的简介,原来她就是个大翻译家。看完她的资料我记起了钱钟书的《围城》等,路遥的《平凡的世界》。每个作者笔下源于他或她本身所经历而沉淀出的文字,镌刻出来的韵味更深扣人心。

如果是两三年前读到这部小说,也许会时时泪眼婆娑。但这几天,我没有要落泪的冲动,反而心里很平静。是不是这部书正适合我现在这样的年纪读?这个在大部分的青春已经流逝,但还能抓住一些尾巴的年纪?每个坚强的女孩,都有乔菲的影子。我被她感动的是,她之前成长过程所经历的困苦,要远远超过很多人,而她始终保持一颗大度坚韧积极率真的性格,对学习、生活和感情都如此。我佩服她,她几乎很少掉眼泪,每当郁闷的时候,都要对着镜子,对自己说三遍:笑、笑、笑,然后真的能笑出来。正是因为有如此性格,她才能从一个聋哑双亲家庭走进外交部,成为她所希望的她。家阳是个人能力很强而思想活在各种束缚中的人,遇到一个与他完全不一样成长环境的如此率真执着坚强努力的姑娘,是她拯救了他的弱点,也是他给她的坚强执着努力给予了帮助和机遇。也主要是她的倔强坚强和坚韧,帮助她冲破各种干扰和阻力,这些干扰和阻力来自刘公子,来自表面文雅优美而内心工于心计的文小华,来自她身边各种冷眼奚落嫉妒恨,来自她孤身一人在“倾城”、在法国低落时候的脆弱。面对这些,这个姑娘的倔强坚强和坚韧都用自己内心的勇敢和执着去冲破。相对她,家阳在这方面要逊色很多。然而,作者还是给了一个好的结局,最终的家阳终于醒悟了,也用跟着老子打架然后又护卫老子上战场的行动去捍卫他想要的归属,我想他的这一举动也是被这个姑娘几年的影响而做出的改变。

职业翻译与翻译职业读后感篇十一

美丽善良的美拉达,外表畸形的敲钟人卡西莫多,外表斯文则内心扭曲的克洛德,我走进了他们的世界,从《巴黎圣母院》这扇大门通过,走进了他们的世界。

故事发生在一个愚人节,美拉达在广场上卖艺,摇摆着曼妙的身姿,她有着美妙的歌声,令人着迷的舞姿,吸引了所有的人,他们被美拉达由内而外散发出的芬香所吸引,然而副教主克洛德也对她一见钟情,他让人人唾弃的,外表畸形的卡西莫多去抢走美拉达。

卡西罗多受克洛德指示,做了许多伤害美拉达的事。但在卡西莫多遭鞭打时,艾丝美拉达仍不计前嫌,将水送到卡西莫多的嘴边,她的美丽温柔与善良打动了卡西莫多,卡西莫多流下了热泪的同时也深深记住了美拉达。

然而在那个时代并不是善人就能有善终。人们恐惧黑魔法,厌恶吉普赛人。副教主克洛德得不到美拉达便栽赃陷害美拉达。艾丝美拉达也难逃被诬陷而处决绞刑的命运。

卡西莫多明白了美拉达在他心中的分量,知道自己深爱着美拉达,不顾一切地想要救出她。然而他的力量太微弱了,美拉达终究难逃厄运,带着悲伤走上了绞刑台。无辜善良的美拉达被绞死了,卡西莫多愤怒地将他的养父从教堂上推了下去。他也拥抱抚摸着艾丝美拉达的尸体一同睡去。他们永久地在一起了!

在雨果的笔下,卡西莫多与克洛德形成了鲜明的对比。他们同样是爱一个人,一个是无怨无悔的付出与守候,一个却是疯狂地执迷于占有。他们一个外表丑恶畸形,却内心善良嫉恶如仇。一个表面斯文却内心肮脏虚伪。美与丑已经不能从表面上来定夺。

而当今社会,外表的美丽似乎更受大家的关注与追捧。真正在乎内在的人又有多少?外表丑恶而内心善良的人远要比那些表面风光英俊而内在肮脏不堪的正人君子美丽得多。克洛德贪恋美拉达的美色却不尊重她,不珍惜她的生命,选择了,“既然我得不到,那就要毁了她”的作法,这将他的面皮撕破了,露出了肮脏腐烂的内心,这种表面的潇洒风光是不可取的,这不仅仅伤害了他人,更伤害了自己。

从小因为畸形而饱受排挤欺侮的卡西莫多,在寻找到了自己的真爱后,渴望美拉达却又因为自己的外貌胆怯,怕伤害美拉达,他唯一的愿望就是陪在美拉达的身边,不敢奢求。他不知道美拉达是否会接受他,只是守护。然而最后死亡这一结局也许也正成全了他,让他得以拥抱心爱的美拉达。这样不顾一切,不求回报的付出感动了我,也是我认识到了不能以貌取人,外表丑恶的人的内心也许会更美丽。

正如别林斯基所说的:“美丽是由灵魂散发而出的。”灵魂美盖过一切。让我们追崇真正的美丽,同时也拥有一双可以公平判断美丑的慧眼吧。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印

推荐度:

点击下载文档

搜索文档

职业翻译与翻译职业读后感篇十二

《国富论》共分五卷。它从国富的源泉——劳动,说到增加劳动生产力的手《国富论》共分五卷。它从国富的源泉——劳动,说到增加劳动生产力的手——分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——货币。再由货币解分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——段——分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——货币。再由货币解析商品价格及商品价值,以及价格的构成成分——工资、地租和利润。进而联系析商品价格及商品价值,以及价格的构成成分——工资、地租和利润。

进而联系整个政治经济体系,阐述其内在联系。整个政治经济体系,阐述其内在联系。《国富论》作为现代经济学开山之作,提出了许多新的观点和理论,也正因《国富论》作为现代经济学开山之作,提出了许多新的观点和理论,也正正因如此,它有许多发人深思之处。

使读者决定力,似乎都是分工的结果。这是亚当·斯密在第一章的开头语。为了使读者亚当更加明白分工在社会生产力的进步上所发挥的巨大作用,亚当斯密进而举了扣亚当·更加明白分工在社会生产力的进步上所发挥的巨大作用,亚当·斯密进而举了扣针制造业的例子来加以说明。

由此,咱们也知道正因有了分工,同数量的劳动者就能完成比过去多得多的工作量。其原因有三点:第一点就能完成比过去多得多的工作量。其原因有三点:第一点,劳动者的技巧因专业工作量。其分工而日渐进步。劳动者熟练程度的增进,势必增加他所能完成的工作量。第二点,由一种工作转到另一种工作,通常需要损失不少时刻。有了分工,就能够免除这种损失。

他人交换家禽或兽肉。结果,他发觉,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩与他人交换家禽或兽肉。结果,他发觉,与其亲自到野外捕猎,倒不如与猎人交换。正因交换所得却比较多。为他自身的利益打算,他只好以制造弓弩为业。于是,他便成为一种武器制造者。另有一个人,因长于建造小茅房或移动房屋的框架和屋顶,往往被人请去造屋,得家禽兽肉为酬。于是,他发觉,完全献身于这一工作对自我有利,因而就成为一个房屋建筑者。同样,第三个人成为铁匠或铜匠,第四个人成为硝皮者或制革者。这样一来,人人都必须能够把自我消费不了的自我的劳动生产物的剩余部分,拿来换得自我所需要的别人的劳动生产物的剩余部分。得自我所需要的别人的劳动生产物的剩余部分。这就鼓励大家各自委身于一种特定业务,使他们在各自的业务上磨练和发挥各自的天赋资质或才能。”

在那里笔者注意到,亚当·斯密谈到的这种生产力分工中,分工得以进行的在那里笔者注意到,亚当·斯密谈到的这种生产力分工中,分工得以进行的亚当一个必要条件是人们感到他从事这一份行业更有利于自身的生存发展。简单的讲,即他从业于此行业,必须有劳动剩余部分同大家交换。从那里,笔者联想到当今社会青年择业的现实问题。据亚当斯密的分工理论折射出的择业观,咱们亚当·当今社会青年择业的现实问题。据亚当·斯密的分工理论折射出的择业观,咱们也许能得到一种正确的引导。

当今社会纷繁复杂,其中,职业的多种多样更是充分地佐证了这一点。职业的多样性正体现了分工的精细程度。的多样性正体现了分工的精细程度。人们对职业的选取正是其对社会生产力分工的用心参与。与分工之初人们选取的目的一样,此刻,人们择业也是为了得到尽可能多的满足生存的资料。

物理学较现今而言倒退对于世人又是怎样一个名词。这一切让人不可想象,或许物理学较现今而言倒退百余年,又或许没有根本性的差距,或者比现今更加进步。但是,有一点咱们可今更加进步。但是,有一点咱们百余年,又或许没有根本性的差距,或者比现今更加进步。

但是,有一点咱们能够确定的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那么以确定的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那么在现今物理学中的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那就不存在这样一个近乎疯狂的名词“爱因斯坦”这样一个近乎疯狂的名词就不存在这样一个近乎疯狂的名词“爱因斯坦”爱因斯坦的成就和他对世界的贡献,这些种.种无论对于爱因斯坦又无论是是对于整个社会来说是至关重要的。

职业翻译与翻译职业读后感篇十三

读了《非文学翻译》,我主要想对第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”抒发一下我的读后感受。

当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。

谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。

维基百科是一个开放的网上百科全书,有包括中文和英文在内各种语言的版本。维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。

还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。如巴比伦词典和灵格斯翻译家。

巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。能够进行汉字全文检索和拼音检索。我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的chinglish,英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的`纠正了我很多错误。

灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。可查询语言包括英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。上边也可以安装传统词典,有双语例句。再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,对于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。

总之,网络资源和电子词典有很多用途,合理利用网络资源对于我们提高翻译速度和质量起着很重要的作用。我们要不断更新网络知识和技能,让它更好地服务与我们的翻译工作中!

职业翻译与翻译职业读后感篇十四

《长腿叔叔》是少女时代的我很喜欢的一部作品,当然现在依然喜爱。或许真的就是应了某位读者的那句话:女孩子们就是喜欢被处心积虑的爱吧。《长腿叔叔》是美国小说家简·韦伯斯特的著名代表作,小说讲述了一个女孩积极向上的求学成长史和美好的恋爱故事。记得《少年维特之烦恼》里有句名言说:“那个少男不钟情,那个少女不怀春?”《长腿叔叔》这部世界名著让少女时代的我拥有了对恋爱的美好幻想和憧憬,给我树立了正确美好的恋爱观,成就了我现在平凡却幸福的生活。

《长腿叔叔》是一部充满阳光、充满笑声、充满爱意的经典文学作品。它的作者是简·韦伯斯特(jeanwebster),原名爱丽丝·简·韦伯斯特,是美国著作的小说家,也是大文豪马克·吐温的孙侄女。简·韦伯斯特于1876年生在纽约州弗里多尼亚的一个富裕的家庭里。19,她于瓦萨学院(vassarcollege)毕业,获得英国文学和经济学双学位。毕业后简·韦伯斯特即从事小说创作,因她在大学期间经常利用课余时间去孤儿院等慈善机构做社会工作,所以她的作品多以孤儿为主题。19出版了首部小说《帕蒂去上大学的时候》,获得了成功。19,她创作的《长腿叔叔》问世,脍炙人口,轰动全球,因此简·韦伯斯特从此成为了家喻户晓的作家。但是,天不遂人意,简·韦伯斯特于196月11日因难产去世,一颗文学女新星就此陨落。

《长腿叔叔》无疑是一部充满幽默与温馨的作品。它深受成长中、恋爱中、迷失中的年轻男女的喜爱,让10岁到101岁的读者都为之喝彩。《长腿叔叔》是一部伟大的世界名著,历经百年却依然畅销不衰,还被改编成动画片、电影等艺术作品,真的是一部脍炙人口,深入人心的文学作品。

少女时代的我喜欢《长腿叔叔》,现在的我依然喜欢《长腿叔叔》,不为别的,只因它积极、温馨、励志、浪漫而美好,给无数人的世界里带去了阳光和欢笑!

职业翻译与翻译职业读后感篇十五

也许伤痛难舍,快乐难留。

一场梦,一串回忆;一段爱,一生牵挂。

微风吹走了记忆的尘埃,我却把它涂满了整个笔记,勾起的伤感随风而起,亦落地而生。

那些美丽的的错误宛如初见的人生,近若咫尺,远在天涯……

当飘荡的柳絮在柔风的牵引下肆意的飞舞,当西湖的荷花叶叶相连碧波荡漾,当午夜的月光袭上江面泛出荧光的时候,不知你是否会忆起那些关于爱情,有染寂寞的美丽的误会。

那陌路花开,红颜秀美的'情景是否会在时光的长河里烙下伤痛。

很多的故事开始于美丽的错误,一如乔菲与家阳的相遇相恋。

那些故事,也许会同样发生在你我身上,流经我们年少的轻狂。

人生若只初相见,何事秋风画悲扇。

终于明白很多情感在不经意间早已打成一个永恒的结,所有的潇洒都会在这个结面前怅惘无措。

滔滔的江水流走了岁月的痕迹,却怎么也流不走那些相遇的画面。

是谁堆砌了那些美丽的梦,又有谁愿意将它们无情踩碎?

没有人愿意在美丽的梦中醒来,如同乔菲在永远等待着家阳的归来。

《翻译官》是海岩隆重推荐的一本简单清新的青春小说,行文利落,游刃有余。

故事的情节平实中给人跌宕起伏的感觉,真是恰到好处。

乔菲是本书的灵魂。

父母都是聋哑人的她自幼便比别人更多了一层坚韧和刚毅的性格。

善良的她无论走到哪里都是一粒发光的金子。

在当今社会众多的拜金现在中脱颖而出,菲,是青草的意思。

象刚破土而出的青草,清新,带着泥土的芬芳。

故事中有两句话很喜欢:1、引用 卢梭:我不能同意你说的每一个字,但我誓死捍卫你说话的权利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。

书中描绘的法国巴黎及其南部,还有欧德和弟弟祖祖,象天使一样的人物,明媚,看到后来的时候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟着主人公的情节辗转。

我的灵魂与心灵。

书中无论描绘的爱情、亲情、友情都感人般的真实。

看完了,也松了口气。

很好看的一本书。

嘻嘻,感慨很多呢。

想女儿象菲一样,善良、刚毅、刻苦、好学、有正确的人生观和正直的人格魅力。

我说,这样就知足了,其实,条件还真是高啊。

职业翻译与翻译职业读后感篇十六

记得第一次看《理智与情感》的时候,大概还是初中,好喜欢那个活泼泼的妹妹,或许是那时候的凯特渗透了一股子古典纯真的美丽,实在是太过动人。很清晰地记得,玛丽安说,我读的书越多,越不可能遇到真正的爱情。然后就想起布兰登上校跟着歌声走进来,看到钢琴前的玛丽安,阳光撒在脸上,光晕一地,那真是如画一般,入情入景。

所以那个时候选择了朝气的玛丽安去喜欢。仿佛你低眉就有人猜想你是浅笑或是低泣,仿佛你欢笑就能给整个屋子带来阳光,仿佛你端坐在那里任旋律从指尖汩汩流出而所有人都安静地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因为任何外界而磨灭自己的棱角,仿佛因了青春有了朝气洋溢了才华飞扬了俏皮就可以任性地让全世界都可以绕着你。

然而那个玛丽安只在不懂事的年纪里焕发着她的光芒。所以时隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智与情感》时,我分明地将更多的喜爱给了玛丽安的姐姐,那个曾经在我的世界里沉默着的埃莉诺。没有那样环绕的光芒,没有那么俊俏的脸庞,只是安静地为你分忧,然后忍着自己的悲伤,依然撑起你的希望。

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/4276097.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档