读后感是读完一本书或一篇文章后对所感所思的记录和表达。如何写一篇较为完美的读后感?首先需要对作品进行全面的阅读和理解。以下是我对一本科普读物的读后感,希望能向大家传递科学知识和思考方式。
翻译书籍读后感篇一
读了《非文学翻译》,我主要想对第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”抒发一下我的读后感受。
当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。
谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。
维基百科是一个开放的网上百科全书,有包括中文和英文在内各种语言的版本。维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。
还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。如巴比伦词典和灵格斯翻译家。
巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。能够进行汉字全文检索和拼音检索。我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的chinglish,英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的`纠正了我很多错误。
灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。可查询语言包括英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。上边也可以安装传统词典,有双语例句。再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,对于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。
总之,网络资源和电子词典有很多用途,合理利用网络资源对于我们提高翻译速度和质量起着很重要的作用。我们要不断更新网络知识和技能,让它更好地服务与我们的翻译工作中!
翻译书籍读后感篇二
暑假中,我享受了一场无比丰盛的阅读盛宴,其中最让我流连往返的还是那海明威先生的著作——《老人与海》。
这本中篇小说的文字虽句句朴实,但让人回味无穷。一位年过八旬的渔夫,在经历了事业的挫败与伙伴的离开后,好不容易迎来旭日,却再次被暴风雨阻拦,奋力拼搏,只换来累累的伤痕。但他谨记着圣地亚哥的信念——“一个人可以被毁灭,却不能被打败”仍然劈波斩浪,奋勇前行。
再次品读海明威先生的英文原版,我的心灵如同受到雨露甘霖的滋润,让我对成长道路中的坎坷有了新的认识——这一切的出现只不过是为了证明我们拥有“打不败”的意志力。通过圣地亚哥的形象,作者深情讴歌了人们面对患难困苦,显露出的英勇意志与坚不可摧的精神力量。“患难困苦,是磨炼人格之最高境界”这句话与海明威先生的主要思想非常符合,而海明威先生也正是这样的一个人。他就好似书中的渔夫,而文学道路就是那片“海洋”。正当他兴致勃勃地想着自己的《过河入林》肯定能热卖时,社会上的舆论却深深打击了他。但他并没有气馁,而是重新拿起笔,用一个巨大的成功来重新确立他的文坛地位——1952年,《老人与海》的问世给美国带来了不小的轰动,他也变成了大家口中的“成功者”。
海明威先生向大家传递的是一种信念:人人要做“硬汉”,在面对外界的巨大压力和厄运的打击时,仍然刚强不屈,勇往直前,甚至视死如归。哪怕失败了,也要维护自己的尊严和勇气,保持胜利者的风度。我想起了曾经学过的课文主人翁——谈迁,流芳百世的恢弘巨著《国榷》不正是在厄运打不垮的信念中顽强生存下来的?所以说,失败并不是最可怕的,对自己失去继续奋斗的信心才是追逐梦想道路中的梦魇,但是只要我们拨开层层阴霾,奋力追寻阳光,一定能找到属于自己的成功之路。
以上观点固然重要。但他还提醒了我们更重要的一点——维持生态平衡,刻不容缓!
这一点虽然并没有作为文章的中心,而是轻描淡写,一掠而过,却更能勾起人的回忆,引人深思。人们为了个人的商业利益,不惜破坏生态平衡,大量捕杀鲨鱼等珍贵的鱼种,让它们霎时“晋升”为“珍稀物种”,使得生物之间的维系“乱码”,给世界的如画风景添上了一个难以抹去的墨点。在此希望大家从自己做起,从小事做起,拒绝鱼翅等不法物品,维持生态平衡,给世界一个更温馨的未来!
“书是人类进步的阶梯”,多读书吧,相信你会爱上那精灵般的文字,让你受益匪浅!
翻译书籍读后感篇三
也许你会脱口而出“我忙啊”“我累啊”拿出这两个字忙、累,心亡则忙,田压身则累,这两者似乎都与你不靠拢。但不要告诉我二十出头的你心已亡,说到底莫不是你想要得到的越来越多了,可却从来没问过自己,是不是你真正想要的。就像周老所说,“人年轻时不容易从容,因为什么都想要,却又不知道真正想要的是什么,于是内心焦躁,行动忙乱”。其实不知吃遍海味山珍、美酒佳肴之后才知道原来自己真正喜欢的就是那清香可口的素食酣水,所以多花点时间去问问那个熟悉的陌生人你自己!
“如果你能因为一块糖果而欢呼雀跃,生活便处处充满惊喜”记得三毛这样说过。拿出我个人来说,工作中会碰到各形各色的人,遇到各种麻烦,可单单拿出每一个麻烦,就好像是一场小型的话剧,并且一辈子只会上演一次,没有矛盾冲突,没有剧情,又怎会精彩。放宽心态,其实生活比你想象的更精彩。
《愿生命从容》整书贯穿从容二字,这让我想起了曾点的故事。子路、曾皙、冉有、公西华侍坐与孔子畅谈理想,子路率尔而对答,让孔子哂之,到了曾点,笔者则施以笔墨“鼓瑟希,铿尔舍瑟而作”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”夫子喟然叹曰:“吾与点也。”这一段曾点不慌不忙阐述自己简单快乐的理想,得到了孔老夫子极大的赞许。真是又与周老主张活得简单才能快乐不谋而合。从古至今,从容、简单大抵是很好很高的'追求了。
纯真的笑容一般只会出现在孩子们可爱的脸庞上,他们因简单而快乐,而我希望纯真的笑容能够出现在我们的脸颊,愿我们的生命变得从容!
翻译书籍读后感篇四
《读懂心灵》是一本以各种小故事构成的心理书籍。书中分有八个小主题,其中最让我感触最多的就是第三小主题一一在失意与缺憾中修复自己,其中的一句话很是令人深思:
不要预支明天的烦恼,过旱地为未来担忧,那仅仅是徒劳,不于事无补,还会让自己活得更加疲意。
生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏实实的今天。生活中往往就是这样,我们常常会好高骛远,内心幻想这美好的未来,却从未努力去靠近它。与其迷茫未来自己该做什么,不如踏踏实实过好现在,没有人会一生下来就明白自己的人生该是做什么的,未来都是掌握在现在一点一点努力的自己的手上。
好多同学可能都和我一样,进入大学,对自己的未来都是无知迷茫的,很多人在这种迷茫中慢慢松懈自己,没有目标的过着每一天,看着宿舍其他的同学积极的参加着各种组织或者协会,每天都很充实,心里是羡慕的,比起每天懒在宿舍的自己,虽然会听到舍友说:“好累,好羡慕你什么都没参加啊!”但其实自己心里是难受的,虽然也有为自己的未来考虑过许多,但每次定下的小目标,第二天就会被扼杀在了被子中,就如书中说得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏实实的今天。与其每天后悔昨天不努力的自己,然后再对明天设下目标,不如好好充实过好今天,不后悔昨天,不多虑明天,相信在一天天充实的生活和学习中,会慢慢的找到符合自己未来的目标,并一步步靠近它。
大学生活说久也不久,说短也不短,足够你思考自己的未来,但希望在毕业之时,别还是停留在思考中,而一点也未付出行动。
翻译书籍读后感篇五
这讲的是作者和一个陌生女孩装了假肢少女的一次旅游故事。故事中,她虽然是残疾人但是,她靠着自己的双腿,和一个“驴友”(作者自己)的帮助下,慢慢的,爬向山顶,路途中,作者发现,其实慢下脚步,就可以看到一路的好风景。
我也有这样的经历。一次生病,我发烧到了39.5度,我向学校请假后,在家中和医院中徘徊,下午去打吊针,其余时间静养。
总是加班加点工作的妈妈在发现我生病后,就马上向单位请假,回来照护我。我在家中十分无聊,一坐下就全身累,所以只好躺着。有时睡不着,就看看小说,看累了,就望着家中的某一处发呆。
我的目光放到了房间中的学习桌。前好几天,我还坐在那个干净的书桌前认真的写作业,虽然有时会比较累。而今天呢,我一坐起来就全身酸,好无聊呀,真希望能写作业,真的不想拉下太多作业。不知道什么时候,妈妈走到了我身边,似乎看出了什么,对我说:“从艺,生病了,难受了?你看,生病了多难受。平时吧,你写作业,都挺累的,现在呢,终于生病了,可以好好休息一下了,结果,自己却想着写作业。自己想想吧,希望你能明白。”
妈妈转身走了,我却在沉思:明白什么呢?是不是要把握现在?唉,不管是明白什么吧!我在这次生病的时侯就不要浪费一时一刻。
想完,我放下手中的小说,从书包中拿出了语文书和参考书,认真的自学起来。
翻译书籍读后感篇六
今天我读了《爸爸妈妈最好吃》这本书,书中那些美味的饭菜不仅让我胃口大增而且使我明白了一个实实在在的道理,书本封面上的一句话也是我受益匪浅“吃是最单纯的幸福,没有一种爱,会比对食物的爱更实在更真诚。”
这本书讲了“吃货”虾米和她的“吃货”家人生活在一起。虾米和她的同学一样很喜欢吃,但是后来,食堂来了一位名叫药可可的博士,他从来不讲究食物味道的好坏,只关注于它的营养。做的饭无比难吃,。于是,他成为了同学们眼中的“头号呕像”。后来,同学们决定让爸爸妈妈们与药可可来了一场“食神pk ”,让孩子们明白了吃,是最单纯的幸福。后来,虾米家的“蒜茸外婆”教会了药可可做鸡翅的绝技,最后,他终于以一锅美味无比的面,成功成为了同学们的“头号偶像”。
从这本书中我感受到了:童年只有一次,拥有一个幸福美好的童年是非常不容易的。看完这本书以后,我特别希望老妈也拥有蒜茸外婆的手艺,这样我天天都能吃到美味了.
在这个故事中,我很敬佩药可可。因为他敢于承认自己的缺点。而且我们吃饭不能只注重营养,也不能觉得好吃就爱吃。食物本来就是用来吃的,有谁不喜欢美食,不喜欢佳肴呢?如果我们只看到某个事物的其中一面,而忽略了另一面,那我们怎么做都不会成功。
我很喜欢虾米一家人,喜欢他们做的那些美味的饭菜佳肴。我也最喜欢我爸爸妈妈做的菜,不仅很好吃,还是他们的一份心意,也包含了他们对我们浓浓的亲情。
翻译书籍读后感篇七
假期读了三本书,《修优美师德 做阳光教师》、《和谐师生关系的心理构建》和《有效教学与成功德育》,从这三本书中,我领悟了一些深刻的道理,现在谈一点自己的感受:
以前人们总认为:师德高不可攀,师德遥不可及。所谓的师德楷模大多是让我们自愧不如和望而生厌的“苦行僧”,更谈不上什么优美和阳光。读过《修优美师德 做阳光教师》后,才知道师德可攀,我们的教育实践就是攀登的阶梯;师德可及,它与我们的生活朝夕相伴;师德可为,它给我们创造的灵感、操作的智慧;师德可赏,它给我们心灵的感动、美的享受。
真正的师德更多的表现是植根于普通的、具体的、甚至是有些琐碎的职业生活,能够回答以人为本的显现实生活世界的种种拷问。真正的师德尊重和张扬个性人格,充满创造性。即使同为对学生的爱,在不同的老师那里,却有不同的理解和表现:有对学生生命的尊重和关怀,有对学生过错的宽容和理解,有对学生发展的责任和义务。好老师是形形色色的,他们的“好”以不同形式体现在职业生活的不同领域。
正像前苏联一位著名美学家所说的那样:付出与获得平衡是最高的境界,称之为“优美”,略高于则是“崇高”,付出大大高于获得则成为不折不扣的“悲剧”。因为这其中有许多我们应该尽力避免的无谓和不必要的牺牲,过分弘扬和宣传这样的师德会让老师们对师德望而却步。只有优美的师德才是阳光的、亲切的、有趣而有效的,因而也是充满快乐的`。
对我感受最深的一点是:我要努力提高自己的师德修养,我要做一个阳光教师,我要以我的快乐去快乐我的学生,我要以我的阳光去阳光我的学生,我要以我的品德去影响学生的品德。
面对难教难管的学生,我们教师往往是抱怨,发牢骚,比如有的学生上课时做一些无关的事情。我们往往容易对这群学生失去信心,产生厌恶情绪。可以说,当前职业学校的师生关系比较紧张,教师不爱学生,学生也不太尊敬教师。
我认为,良好的师生关系是提高课堂教学效率的一个重要保证。那么如何改善师生关系, 从而促进职业学校教学朝着健康积极的方向发展呢?我觉得应做好以下四个方面:
1.民主地对待学生
在教学活动中,教师要改变居高临下的态度,真诚地与学生交流;让学生有更多的时间自主学习、讨论,最大限度地发挥学生的创造性思维。实践证明,教师尊重学生的民主权利,彼此尊重、信任、相互促进,才能建立起民主、平等、和谐的师生关系。
2.全面关爱学生
著名教育家苏霍姆林斯基说:“教师技巧的全部奥秘, 就在于如何爱学生。”教师都喜爱成绩好的学生, 而爱表现不佳的学生却是不容易的。对于表现不佳的学生, 教师不能只是一味地指责、批评, 而应该给予他们更多的爱和关心。虽然这种爱有时毫不起眼, 但它有助于师生间理解桥梁的建立和良好师生关系的形成。
3.改革教学模式
传统的教学模式是教师唱主角、少数学生当配角和一问一答式为主要课堂教学形式。大多数学生是被动的听课,“死读书,读死书”。新课改要求教师给学生提供平等的学习机会。学生是学习的主人。在教学过程中,学生始终是学习的主体,教学的一切活动都必须围绕学生来进行。
4.丰富教学内容
目前很多教师在教学方式改革方面下了很大的功夫,也取得了很好的效果。但我认为要想真正激课堂教学,单纯在方式上下功夫是不够的,必须在教学的内容方面有所作为。
总的说来,教师和学生既是师生关系, 又应该是朋友关系, 否则, 师生之间难以作到真诚相待。师生之间有了和谐的关系,教学质量才能得以提高。一份耕耘, 一份收获。我相信, 只要我们每一位教师都用爱心去教书育人, 那我们收获的将是一颗颗诚挚的心, 筑就的将是祖国的栋梁之才。
凡是有效地促进学生的发展,有效地实现预期的教学结果的教学活动都可称之为有效教学。结合自己的工作实践,我思考着,教学是有计划、有目的的活动,没有预设就没有教学,只有生成没有预设的课堂教学实质上就是放弃教学的责任,那么,课堂教学的有效提问是实现有效教学的重要方法。但加个问号不等于提出一个问题,这样提出的问题对学生的能力培养没有什么价值。
的确,提问是一个很微妙的教学技艺。在新课程理念下,课堂教学实践活动发生了重大转变,由以往的“教师主导,学生主体”发展为今天的“师生交往互动、共同发展”,更多地强调师生之间的相互沟通、相互交流和相互理解。而课堂提问实际上是实现师生交往互动、沟通交流、理解与对话的重要手段,也是启迪学生思维,激发学生学习功能,培养学生独立思考、合作交流能力的重要途径。正如书中所说:“有效提问,意味着教师所提出的问题,能够引起学生的回应或回答,且这种回应或回答能让学生更积极地参与到学习过程中。”
在廉政教育活动月期间,我阅读了廉政书籍《中国廉政史话》一书,通过阅读深刻了解了廉政的理论意义和中国廉政建设的历史经验,我觉得该书对于我们今天的廉政建设有着借鉴和参考作用。
追根溯源,“廉政”的概念古今有之。其本来的含义与“廉正”相同,廉”为官德,“政”者“正”也,是指清廉公正的政治。随着社会的发展与廉政制度、政策的日益完善,人们对于廉政的理性认识也日益深化。尽管“廉政”迄今还没有一个统一的定义,但其基本含义大致有:造就一个公正清明的政治局面和政治氛围、建立廉洁高效的政治制度和法律制度、制订并严格实施确保政治清明的政策措施、要求各级官吏树立廉洁奉公的官德与不贪不淫的私德。简而言之,就是公正廉明的政局、政制、政策、政德的良性结合与辩证统一。
该书记载了上起国家制度出现以前的原始氏族部落的廉政萌芽,下至中华人民共和国成立以前中国共产党开创的廉政新风,时间跨越5000余年,历经五大社会形态,可谓源远流长。漫长的中国廉政史积淀了丰富的历史经验,值得我们认真总结和批判继承。
首先,是以民为本、顺应民心的传统。自从《尚书》中提出“民惟邦本,本固邦宁”和“天视自我民视,天听自我民听”的民本思想之后,历代进步思想家和比较开明的统治者都能坚持民本与爱民的思想传统,并在统治制度与政策的设计上有所体现。民本与爱民,既是中国廉政史的优秀传统,也是历代廉政建设的根本指导思想。
其次,是如何处理德治与法治关系的经验。在中国政治史上,出现过德法并举、单纯法治、无为而治、德本法用等不同的治国理念和政治模式。比较起来,还是儒法结合的“德法并举”模式更加符合统治阶级的需要。但就廉政而言,无论是“德法并举”还是“德本法用”理想,对于中国的廉政建设都起到了积极作用。 第三,是勇于进谏和善于纳谏的经验。在中国廉政史上,御史监察制度虽然有人治之弊,但还是有正面作用。在此制度下,涌现了许多勇于、善于或巧于向君王进谏的清官廉吏。 第四,是不畏强权、公正执法的优良传统。中国廉政史上,涌现了许多不畏强权、执法如山的模范人物与典型事迹,如东汉光武帝时代的董宣、宋代最著名的清官包拯、明代的刘宗周。
第五,是严以律己、不欺暗室、廉洁奉公的官德与政风。任何时代的廉政,都是与执政官员的道德品质和行政作风密不可分的。所以,中国的主流思想家总是把“修己安百姓”,“修身、齐家、治国、平天下”看作是不可分割的整体。在中国廉政史上,大凡清官廉吏,都具有严以律己、不欺暗室、廉洁奉公的优秀品格。
以上有关廉政建设的历史经验,是我们中国廉政文化的宝贵财富,至今仍有极其重要的人文价值,值得我们学习研究。
今天,我看了一本书,书名叫《少年毛泽东》。
毛泽东他那时是在韶山上的一个小山村出生的,他长大以后人们觉得他顽皮,就叫他石伢子。石伢子觉得自己该上学了,一天就鼓足勇气对爸爸说:“我想上学!”爸爸便把他送进了学堂。出于考虑找来一个识文断句的老先生个他起了个学名:毛泽东。有了学名男伢子要有个表字为“润之”。学了几个月便受不了老先生的蜗牛爬树式的教学进度。从在家帮爸爸耕地的空隙把学过的课文背了下来。自己把课文全部一点一点的学完了并背了下来,显示出了他出色的记忆力。
一次,在一个秋天丰收的下午,毛泽东正在山下放牛,忽然下起了倾盆大雨,他突然想起晒在家门前场上的稻谷,就赶着牛急急忙忙地往家赶。走到毛四阿婆屋前,看见毛四阿婆一个人在收稻谷,眼看稻谷就要被大雨淋湿了,毛泽东赶紧帮着毛四阿婆收稻谷。他收完阿婆家的稻谷,自己家的稻谷早被淋湿了,结果回去后被父亲责骂了一顿。
毛泽东宁愿自己家的稻谷被淋湿,也不要让别人家的稻谷被淋湿。这种关心穷苦人的品质多么高尚!我以后一定处处以毛泽东为榜样,做一个助人为乐的好少年。
到了毛泽东18岁的时候他考上了长沙专门为韶山所建的一所学校,并在那是为了推翻清王朝的决心鼓动同学们剪掉了辫子。又过了几年毛泽东又去当了兵,没过半年又回来了。毛泽东是一个很爱读书的人,在私塾里就四处借书看,到了长沙还是在图书馆一看就是好长时间。不久毛泽东入了新成立的“新民学会”并是“一师”学友会“文牍”。
不久其中的会员之一罗章龙赴日本学习。这是毛泽东特写七言古诗为罗章龙送行。
这就是毛泽东毛主席的少年时光,那时贫穷与现代社会相比,毛主席从一个小山村,从不识字到了领导中国人站了起来,建立了新中国,让中国在世界上站稳了脚。啊,让我们学习毛主席那勤学好读的优良品质吧!
本人读了《祖国本人终于回来了》,让本人晓得了钱学森是本人国出色的爱国科学家,
爱国主义书籍读后感。他早年留学美国,以优良的学习成果取得了博士学位,成为了航天工程和空气动力学的专家。他在火箭研讨方面获得了很大的停顿,被美国麻省理工大学聘为终身教授。在美国金钱,位置,声誉他都有了,可自重新中国解放以来,他立即决议回国并说:“本人是中国人,本人能够放弃这里得一切,,但不能放弃本人的祖国,本人应该早日回国,为建立新中国献出自己的全部力气。“可是美国人使终不让他回国,还说他是特务。阅历了种种磨练,他终于回国了。
这件事让本人想起本人的喜好钢琴,本人的喜好钢琴是本人从7岁开端学的,从小到大,从生到熟,本人总是想:真烦呀,还有这么多变。可是,本人看完这篇课文以后,总有六个字在鼓舞本人,那就是:不丢弃,不放弃。这六个字不断让本人坚持下来。
本人太感激这篇课文,由于这篇文章让本人晓得了假如钱学森也像本人一样,那样本人国的航天技术就不会这么兴旺;让本人明白了自己应该用怎样的行动来表达自己的爱国之情。
翻译书籍读后感篇八
你被爸爸妈妈打过吗?在被打的时候,你是不是很恨自己的爸爸妈妈?你是不是觉得自己好像不是妈妈亲生的?我相信,你在读了著名作家毕淑敏写的《孩子,我为什么要打你》之后,一定会对自己的母亲有另一种看法的。
文章以母亲的口吻介绍了一位母亲为什么要打孩子。她用了种种方法教育孩子,可孩子就是不听,母亲只好用了“打”。她打在孩子的身上,疼在她的心里,文章字里行间充满了自责。
看着这位母亲,我不禁想起了我的母亲。有一次,我数学只考了91分,妈妈怒目圆睁,眼光咄咄逼人,一副“恨铁不成钢”的样子。接着,一顿“狮子吼”。
“什么?怎么这么粗心?你看,八加零点二答案是一?十九点三抄下来成了九十一点三?三角形面积没除以二?”妈妈瞪着我,一只手举起来,可是没打下去。
我心里委屈极了:一次考试不代表什么!我在学校已经伤心了!知道了下次改正就好了!哦!不!
哎,真是可怜天下父母心啊!这就是慈母的心语,正如文章所说:“孩子,我多么不愿意打你!可我不得不打你!我多么不想打你!可是我一定要打你!这一切,只因为我是你的母亲!”
这就是慈母的心语,让我们感动的心语!《孩子,我为什么要打你》令我难忘。
翻译书籍读后感篇九
——读《茶花女》有感
回忆整个暑假,我觉得过得很充实。因为仅两个月时间,我就让我的小房间书香四溢啦,那里有《小巫仙》飞翔的身影,《汤姆叔叔的小屋》里那温暖的烛火,还有《茶花女》留下的低低的哀伤……让我们走进茶花女的世界,感受那凄美曲折的爱情故事吧!
《茶花女》讲述的故事曲折、悲伤,让人们读完后深深为这对恋人感到痛惜,也是这本诉说曲折爱情的故事,让作者小仲马成为不朽。书中的内容:出身贫苦的美丽少女玛格丽特被诱骗到巴黎,沦落风尘,成为当时有名的交际花,因为公共场合她总是随身携带一朵茶花,或红或白,所以被众人称为“茶花女”。当她的身世被刚死了女儿的裘拉第公爵知道后,很快她就成了他的干女儿,本以为能脱离以前的生活好好过日子,但公爵却因社会舆论伤了玛格丽特的心。之后她与阿尔芒的恋情也逃不过世俗的眼光,阿尔芒的父亲为了儿子的前程强行拆散了这对恋人,于是可怜的茶花女就在冬末,看到阿尔芒最后一眼便离开了人世……这个故事是那样凄美动人。玛格丽特在生命弥留之际,一便便呼唤阿尔芒这呼唤让阿尔芒心碎,也让我唏嘘不已。作者借着茶花女和阿尔芒的爱情悲剧,对压抑人性、毁灭爱情的虚伪、残酷的道德观念予以批判,也让我认识到,世俗的眼光是多么的残酷啊!“茶花女,茶花女……”我在心里一遍遍念叨,或许她没有那么值得尊敬,但我却永远记住了她!她为了恋人,可以义无返顾地变卖家产、重新做人、洗尽铅华,告别一切过去,这又有几人能够做到?人们常说:“真爱让人崇高”,那么,正是有了她对真爱的付出,所以她才会崇高起来,才会从卑微向上一跃,成为世人尊敬的对象,我想说:“茶花女,你,是伟大的!你真正懂得了爱是什么!”
同学们,快去读读《茶花女》吧!它就像一轮太阳,灿烂生辉,照耀着你我的成长之路,也正是它,让我在炎炎酷暑,品到了淳淳茶香!
翻译书籍读后感篇十
随着经济全球化的加深和人们更加便捷的出行方式,跨文化交流与合作正变得越来越普遍。在这个背景下,翻译作为一项重要的工作变得越来越受到关注。有关翻译的书籍应运而生,它们不仅对于专业翻译人士具有指导作用,对普通读者也有启发和帮助。在阅读了多本翻译书籍后,我受益匪浅,获得了一些宝贵的心得体会。
第一段:翻译的基本原则和技巧(200字)
翻译书籍为我们提供了许多关于翻译的基本原则和技巧。首先是源语言与目标语言的差异性。有些语言有特定的语法结构和词汇使用习惯,而对于翻译人员来说,要做到准确传达原文的意思,就需要在目标语言中找到恰当的表达方式。其次是文化差异的考虑。不同的文化背景会导致语言表达上的差异,我们在翻译时必须考虑目标读者对文化的理解程度,以合适的方式进行翻译。此外,翻译书籍还教会了我一些实用的技巧,比如如何解决词义歧义和语法复杂的句子等等。
第二段:翻译的艺术性与创造性(200字)
翻译既是科学,也是艺术。翻译作为艺术需要翻译人员具备一定的创造力和灵活性。有时候,我们在面对一些特殊的表达时,不能简单地进行直译,而需要运用一些表意相同但表达方式不同的方法。翻译书籍帮助读者掌握了这种对翻译的理解和操作。翻译的艺术性要求我们在保持原意的前提下,尽可能地做到准确、流畅、优美。这种追求使得翻译人员不仅要有扎实的语言功底,还需要有对文学艺术的理解和感悟。
第三段:译者的素养与修养(200字)
翻译工作是一项需要较高素养与修养的工作。译者不仅需要对两种语言有深入的了解,还需要对社会、文化和历史有较广泛的知识储备。译者的修养体现在他们对翻译工作的态度和专注度上。阅读翻译书籍让我深刻理解到翻译工作需要持之以恒的专注和责任感。不仅要将所翻译的内容准确传达出去,还要尽量保留原作的风格和思想,这需要我们持续不断地去学习、积累和提高。
第四段:文化交流的重要性(200字)
人类文明的发展离不开文化的交流与传承。翻译书籍提醒我们翻译工作不仅仅是在两种语言之间进行转换,更是在两种不同文化之间进行对话。翻译可以帮助解决文化误解和沟通障碍,促进文化的互相理解和尊重。随着文化的交流与融合,我们对其他文化的了解越多,就越能够超越自我,开阔眼界。而翻译书籍则是我们了解其他文化、拓宽视野的重要途径。
第五段:我的成长与展望(200字)
阅读翻译书籍是我成长的重要途径之一。通过阅读这些书籍,我不仅提高了自己的翻译能力,还更好地理解了跨文化交流的重要性和意义。作为一名翻译人员,我将继续不断学习,提高自己的专业素养,为促进文化交流和合作作出自己的贡献。我希望能够成为一名优秀的翻译人员,通过翻译书籍所传达的知识和智慧,打开更多人们对世界的理解与探索之门。
翻译书籍读后感篇十一
时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两们专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。
其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。
一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。
第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的水平了。
如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。
由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。
第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。
在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。
翻译书籍读后感篇十二
自起译书起,截至12月,已完成并出版9部书(独译或合译)
......
01《1914及其他诗选》(电子版)
这些诗歌从第一视角揭露了战争的血腥,道出了那一代人对战争的反省和对和平的渴望。
吉吉says
这应该是我踏入译坛的第一部作品,当时文笔青涩,况且译的是诗,具体如何,见仁见智吧。
02
《印第安人童话》
(电子版)
本书作者威廉·特洛布里奇·拉恩德基于他的著作,重述了了十个精彩的故事,涵盖了印第安人神话中最重要的内容。
吉吉says
这部印第安童话,内容十分有趣,译得很开心。
03《1984》
作者:[英]乔治·奥威尔
出版社1:译言古登堡计划
出版社2:华中科技大学出版社
出版年月:-4
吉吉says
我和韩阳学妹的第一本合译作品,也是我正式出版的处女作。由于原书太过出名,市面上已经发行的译本数不胜数,我当时想的,便是尽力译出自己的风格,追求准确,不逾矩。
04《变废为宝手工书》
(套装共5册)
吉吉says
教小朋友如何将家里废弃不用的物品通过自己灵巧的双手化腐朽为神奇。
05《战略的本质》
作者1:[美]martinreeves
作者2:[挪]knuthaanaes
作者3:[印]janmejayasinha
出版社:中信出版集团
出版年月:2016-6
吉吉says
我和韩阳学妹的合译。本书虽然讲的是商业战略方面的内容,但针对的是普通大众而非专业的经济学从业者。故文字较浅显,里面的理论也可以运用到日常生活当中去。
06《瞬间打动人心的设计》
作者:[美]奇普•基德(chipkidd)
吉吉says
我的第一本独自完成的译作。原书其实写得很好,文字诙谐幽默,交待了有关设计的方方面面和自己设计的经验。我尽力保留了原书的行文风格,文字较为活泼、口语化,一反翻译课堂的陈规。
07《超级用户》
作者:[美]艾迪•尹
出版社:中信出版集团
出版年月:-9
吉吉says
和南京理工大学余宁童鞋合作完成,主要教授创业者如何通过培养自己品牌产品的死忠粉来提高销量。
08《策略選擇》
台灣經濟新潮社
掌握解決問題的過程
面對複雜多變的挑戰
吉吉says
《战略的本质》台版
08《印第安神话故事》
作者:威廉·t·拉尼德
出版社:北京联合出版公司
吉吉says
翻译书籍读后感篇十三
在现代读者的心目中,徐志摩是一位浪漫诗人,一位风流倜傥,具有英国绅士风度的新派文人。特别是经过黄磊、周迅、刘若英等当红影星在电视剧《人间四月天》中的柔情演绎,徐志摩更成为现代人想象中的大众情人了。
22岁时,徐志摩肄业于北京大学法科预科,随后便自费出国留学。先于19赴美国修政治经济学,19又转赴英国,不久即放弃伦敦大学的政治学专业,投身文学(特别是诗歌)的研习与创作,1922年秋回国,继续从事诗文创作并在南北方几个大学执教,直到1931年死于意外空难,结束了他36年短暂而浪漫的一生。
不过,在一般读者和观众特别是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐怕不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽说难当翻译家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过努力,也提出过一些自己的主张,在中国现代翻译史上留下了某些印迹,更有像“沙扬娜拉”、“翡冷翠”等带有独特的徐志摩标记的译词,至今仍留在我们的记忆中。
而徐志摩一生的文学翻译及其跨文化交往,显然是与他青年时代的留学生涯分不开。
他的留学生活虽不算长,留美整整2年,但主要是以政治经济学为业;留英也是2年,但转入剑桥皇家学院是赴英半年后的事,真正投身于文学则不过一年半,而这一年半的时间对徐志摩的一生具有决定性影响。它决定了徐志摩将以诗人作为自己的终身归宿,决定了他对西方文化和文学思潮的选择和接受方式,也大致限定了他文学翻译的对象范围和方式。
在留英期间,徐志摩不仅阅读了大量的西方文化和文学经典,特别研习了英国浪漫派诗人的大量诗作,而且还借助某种特殊的机遇,直接交往和接触了许多英国文学和艺术界的精英人士,他们包括哲学家罗素、文学家哈代、萧伯纳、威尔斯、狄更生、卡本特、曼殊菲尔、福斯特、文论家瑞恰慈、奥格登、弗莱伊,以及经济学家凯恩斯、传记作家斯屈奇、汉学家魏雷和翟尔斯等,如果再加上他当时想见而终未得见(或后来才得以交往)的外国作家,人数则更多,也就不限于英国作家了,譬如还有意大利作家邓南遮、法国作家罗曼·罗兰、印度诗人泰戈尔,等等。
这份长长的名单虽然不能说囊括了当时英国文化和文学界的所有精英分子,但对一个年轻的中国留学生来说,是不多见的。
出身于19世纪末的徐志摩,对西方文化尤其是欧洲文化充满了敬佩之情,以崇拜、狂热来形容显然并不为过。他曾公开宣称自己具有强烈的英雄崇拜倾向,“我不讳我的‘英雄崇拜’。山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿接近大的?”(《谒见哈代的一个下午》)1918年,他去美国是立志要做中国的汉密尔顿的;两年离美赴英,又是冲着哲学家罗素去的。而留学回国后,他又于1925年和1928年两次西游,则不但尽可能地拜谒活着的文化名流,而且怀着同样虔敬的心情,一路祭扫已故名人的墓地。
虽说向往西方文化是当时的潮流,但徐志摩能以与西方文化人士如此广泛而又集中的交往,也是足够令人称奇的。
作为诗人,徐志摩的创作是从模仿西方诗人,主要是英国浪漫派诗人开始的。哈代、济慈、雪莱、罗塞蒂、布莱克,此外还有印度诗人泰戈尔,是他所崇拜并深受影响的诗人偶像;他还直接以那些他所崇拜的外国作家或艺术家为题材,写下大量具有浓厚异国情调的优美散文。作为近代著名国学大师梁启超的入室弟子,徐志摩的这些文章颇有乃师的风格,“笔下常带感情”,用其特有的浓艳夸张的文笔,为中国读者描述了这些西方作家的神情状貌。等到他做了文学教授,在北京大学的英诗课上,给中国学生讲英国浪漫派诗歌的时候,常常激情四溢,诗兴大发,特别是讲到雪莱时,“眼睛朝着窗外,或者对着天花板,实际上是自己在做诗,天马行空,天花乱坠,大概雪莱就是化在这一片空气里了”,给下面听课的青年卞之琳留下了极为深刻的印象(卞之琳《徐志摩诗重读有感》)。
当然,徐志摩还直接译介了数量不少的西方文学作品,涉及诗歌、小说、戏剧等多种文体,其中尤以诗歌的数量最多。在36年短暂的生命和更短暂文学生涯中,徐志摩在写作、教书和新文学书刊编辑的同时,先后翻译的外国诗歌作品,涵盖了近10个国家的30多个诗人。他们包括读者熟悉的莎士比亚、哈代、济慈、拜伦、雪莱、华兹华斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特莱尔、勃朗宁夫人、泰戈尔,还有读者也许不太熟悉的布莱克、安诺德、嘉本特、弗莱克、莫里斯、邓南遮、史文朋、d·罗塞蒂、c.罗塞蒂、维尔莫特、欧文·梅瑞狄斯,等等,仅由晨光编辑的《徐志摩译诗集》(湖南文艺出版社1991)——实际是一个选本——就收有7国23家诗人的53首译诗。
此外,徐志摩还翻译了德国作家福凯的《涡堤孩》、法国伏尔泰的《老实人》、爱尔兰詹姆斯·斯蒂芬的《玛丽玛利》、英国曼斯菲尔德的《曼殊菲儿小说集》等小说作品和意大利作家邓南遮的戏剧《死城》,还有印度诗人泰戈尔来华访问所作的系列演讲词。同其他现代中国作家相比,徐志摩翻译的数量并不算多,但涉及面颇广,而且别有其味道。
给人留下印象最深的,首先莫过于对译名的独特处理。有的几乎成为徐志摩的“注册商标”。
比如,他把伏尔泰的小说gandide(一译《老实人》)译作“戆第德”,从汉语的角度,初看有点儿拗,再一想,则音义兼顾,且颇有古风,与意译“老实人”相比,一个典雅古奥,一个平白朴实,还真是各有胜场呢。
徐志摩还把英语后缀—isms译成“唈(yi)死木死”。唈者,气不顺也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此讽刺那些无视眼前事实,又不解西方理论,只顾这个主义那个主义的高谈阔论,从国外搬来迭迭新词的那种凌空蹈虚的肤浅作为。志摩只以一个译名,就活脱脱描画出现代名教者的形状,又表达了鲜明的嘲讽批判态度,呼应了老朋友胡适之的多谈问题少谈主义的主张——志摩有一篇散文就以《唈死木死》为题。
“翡冷翠”似乎是徐记翻译的又一个“专利产品”。
汉语中的“翡翠”本指一种彩羽鸟,其形如燕,赤而雄者为翡,青而雌者曰翠。东汉以前仅有此意,许慎的《说文解宇》和范晔的《后汉书》都作此解。后来从缅甸传入一种俗称“缅甸玉”彩色宝石,学名“硬玉”(jadeite),中国人便以翡翠呼之。汉代班固的《西都赋》就有“翡翠火齐,流耀含英,悬黎垂棘,夜光在焉”之句。从此,这同为宠物的两样东西及其意象,就在汉语中慢慢融合,更在汉诗中以通感方式,逐渐凝聚起两者在色彩、声音、触感和生命等方面的关联,成为一个富于表现力的传统诗歌意象。志摩将意大利名城佛罗伦萨译作“翡冷翠”(这显然是从意语firenze而非英语florence音译而来),正是以诗人的才情,巧妙地融合中西文化的意象内涵,又在翡翠之间加一“冷”字,既满足了声音上的对应,还可以引发诸如“蓝田日暖玉生烟”(李商隐《锦瑟》)的意义联想,同时在志摩的眼里和笔下,“翡冷翠”这个名字更和这个意大利名城的阳光、流云、山林、泉水、果园和繁花等绚丽多彩的情景联系在一起。谓予不信,那就看看他是如何描写那“光亮的意大利”的天空:“鹅毛似的白净,一条条在蓝天里挂着,要不然就是彩色最鲜艳的晚霞,玫瑰、琥珀、玛瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天时小引》)。
对于色彩及其意蕴的敏感和巧妙运用,还表现在他对d’annunzio(通译邓南遮,1863-1938)的译名处理上。这位集政治活动家、军人和唯美主义者于一身的意大利作家,第一次世界大战时曾入伍作战,是志摩倾心一时的外国作家之一,尤其迷恋他的浪漫和颓废气质,“每次他的军队占了胜利,他就下令满城庆祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上电车扎的花楼,醉酒狂欢,在卧房床榻洒满鲜花,一日三色,白、红、绛。”于是,徐志摩给他一个色彩斑斓的中国名字:丹农雪乌。
这似乎是徐志摩特别擅长的一种才能:以音译为基本方式,精心选择一些富于形象感的汉语字词,这些词语的组合,初看起来有点儿怪异,不过若是细细琢磨,不仅其“音”对应妥帖,其“形”也贴切对象的语境和意境。以此迻译外语作品中的人物、地名或核心意象,往往别出新意,惹人遐想,耐人寻味。
不妨再举一例。徐志摩把华兹华斯lucygrayorsolitude(直译为“露西·格雷或者孤寂”,一译《露西·格雷》)一诗的题目译为“葛露水”,乍看似乎遗漏了其中关键的solitude(意为孤单、寂寞、荒凉)一词,其实呢,他是通过谐音字的精心选择,已经将solitude的意义化入主人公lucygray的译名了。葛者,葛衣也,土布也,说明了女孩露西的贫民身份;又可作葛藤解,荒藤野树,可以引发孤寂、荒野的联想;而“露水”在中国传统意象中,向来意味生命的短暂无常,这正好符合华兹华斯笔下女孩露西不幸夭折的命运。虽说这些汉字意象所包含的意蕴为原作所无,却又都与原诗中的人物、处境及其命运形成完美的对应。
徐志摩还把这种翻译处理方式移用至自己的写作实践,则更显现了翻译的创造性,以及翻译与创作的互动互惠。比如他把日语“再见”一词巧妙地音译为“沙扬娜拉”。此语出自其同名诗作,原诗本有18个短章,内容相关而各自独立。于1924年5月随印度诗人泰戈尔游历日本期间写就,体式也与“泰式短诗”的启发有关,后收入1925年初版的《志摩的诗》,而诗集再版时,志摩则汰去大部,仅留最后一章,题献为“赠日本女郎”:
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
短诗以一个巧喻,描摹日本少女在送别瞬间娇羞而含情脉脉的形象。温柔的举止、娇羞的表情、微妙的心理活动:“低头的温柔”与“水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥帖地重叠,人与花,花与人,已难分辨,一股朦胧的美感透彻肺腑,像吸进了水莲花的香气一般。沉默片刻,待对方将欲离去,才又匆忙连声道别,不舍之情被反复强调。而“甜蜜的忧愁”这一矛盾修辞,则拉大了柔情与感伤间的情感张力。将两者奇特地并置,再用“——”号相联,最后把少女的音容神韵和与诗人间的情感流动,全部凝聚到一声“沙扬娜拉”的道别中,这一声音意象,叠用了四个平声圆韵字——既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。由此成就一曲音调缠绵悱恻、节奏舒缓悠扬的抒情短章,亲切又动人,令人回味不尽,而画龙点睛般的“沙扬娜拉”一词,也因此至今仍在读者中广为流传,几乎成为徐志摩的徽章。
作为新月派诗人,徐志摩不仅身体力行地做诗歌翻译,还利用编辑文学期刊的机会,提倡翻译,并对诗歌的理想翻译提出自己的主张。
他曾尝试过用文言译诗,也许是从这些实践中得出了某种体会,后来就极力主张白话译诗。1924年,他在《小说月报》发表《征译诗启》,呼吁新诗人“作一番更认真的译诗的尝试”,期望通过认真的翻译,研究解放之后的白话汉语在思想、声调和音节上的表达可能,“研究这新发现的达意的工具究竟有什么程度的弹力性与柔韧性与一般的'应变性”。在他主编的《晨报副刊》和《新月》杂志上,更加卖力地倡导新诗翻译,发表了许多译诗。为了推敲歌德的一首四行小诗中的个别字句,徐志摩与胡适、郭沫若、朱家骅等人反复商榷,并找来该诗的德语原作仔细核校。
他认为:“译诗是用另一种文字去翻已成的东西,原诗的概念、结构、修辞、音节都是现成的;就比是临字临画,蓝本是现成的放在你的当前,尚且你还觉得难。你明明懂得不尽诗里字面的意思,你也分明可以会悟到作家下笔时的心境,那字句背后的更深的意义。但单只懂,单只悟,还只给了你一个读者的资格,你还得有表现力——把你内感的情绪翻译成连贯的文字——你才有资格做译者,做作者。”(《葛德的四行诗还是没有翻好》)
而诗歌翻译的难点和关键,在他看来就是如何把握原作的形式和神韵,在汉语表述中寻求两者的统一。如果拘泥于形式与字数协韵,那就浅了神味;如果过于专注于神情,结果又写成另外一首诗了。因此,“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水”(《一个译诗问题》)。
不过,凡事能意识到要害已属不易,说到又要做到就更难了。徐志摩的翻译,尽管不时有许多精彩的亮点,但总体成就毕竟有限。用他的学生、诗人卞之琳的话说,志摩的诗歌翻译,总体上是现代诗歌翻译童年时期的产物。这果然与徐志摩对中西诗歌音韵和体式方面的造诣有关,也与他的诗情气质和所心仪的诗风紧密相连。在徐志摩短暂的文学生涯中,其诗思诗艺,几乎没有越出过19世纪英国浪漫派雷池一步,在情调上也没有超出19世纪英美浪漫派诗歌及其20世纪余绪的范畴,卞之琳的概括大致符合实际情形,而究其原因,又离不开徐志摩所处的文化环境。
徐志摩留学英伦时,英国文坛正处于新旧文学交替并存的时期。浪漫主义、现实主义、唯美主义等都以不同的方式,发生着各自的影响;与此同时,欧美各种现代主义流派作为新兴的文学思潮,也几乎同时兴起。其中,意识流文学直接在英国发生;美国后期象征主义诗人庞德和艾略特,也常常转辗于英美之间活动;其他如德国的表现主义、意大利的未来主义和法国的超现实主义等现代派文学,对英国文坛也有影响。徐志摩身处期间,多少都有所接触和濡染。不过,青年徐志摩对这些纷乱又并存的新旧思潮,是什么都有趣,什么都新鲜,却没有明确的时空观念,也就是说,并不明白它们的先后脉络。
他对浪漫主义的接受是显而易见的,歌德、雪莱、拜伦、济慈、勃郎宁夫妇都是他钟情的对象。他常以雪莱和拜伦自喻,大部分诗作也摆明了对浪漫主义的倾情。从他的诗作《黄鹂》与《杜鹃》,可以很方便地看出雪莱《致云雀》和济慈《夜莺歌》影响;他用英国浪漫派诗人布莱克的诗题做自己诗集的名字(《猛虎集》);他翻译过的惠特曼自由体长诗《自己的歌》的片段,属于他比较好的译诗,因为他爱用排比、堆砌的句法,这正好保持了原诗的气势和节奏,颇有一种本色出演的味道;他在诗集里兼收译诗做法,也是19世纪英国浪漫派诗人的传统;而他本人的浪漫爱情故事,更为赢得了风流诗人的雅号。
同时,徐志摩对欧洲浪漫主义余绪的唯美主义思潮也有很深的浸染。他翻译过罗塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的诗作,而后来与闻一多一起创办的《新月》杂志,从刊物的立意到版式,都有英国唯美主义期刊《黄面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主义影响的中国作家如郁达夫、闻一多、邵洵美等,又恰恰都是他的气味相投的好友,而他的诗文所体现的艳丽的色彩、华美的辞藻和精妙的音韵旋律,都带有唯美主义的色彩。这些似乎已经成为对徐志摩诗文风格的一个公认的标识。
对于当时的一些西方现代派先锋文学,徐志摩也有广泛的涉猎。他早就读过乔伊斯的《尤利西斯》,早就关注代表“二十世纪的新感性”的普鲁斯特,后来又模仿t·s爱略特写诗——就是学不像。他甚至翻译波特莱尔的《死尸》片段——不过译出来的东西还是不像,从发表的译作看,他不仅没有完全理解波氏的诗学诗艺,也驾驭不了原作的体式,勉强凑音则不合原式,逐行移植又没有原诗那么整齐,也丧失了原诗的严肃意味。
在自己的理想主义到处碰壁之后,徐志摩较多地翻译哈代的诗作,先后翻译了20多首,是他译得最多的外国诗人。他所擅长的利落、冷峭的口语,正好适合哈代的阴郁诗风,形式上他也逐渐能够自控,比较符合哈代的诗歌形式。不过,哈代诗作中的一些巧妙之处,他就无法对付了。
现在来看徐志摩的翻译,并非他的翻译如何不朽,或者在理论见识上有什么特别重要的建树。不过,他指出了汉字“形似单音”的特点,倡导在活的白话中(而非简单地按字数)把握语言内在节奏和韵律,寻找音乐的规律性,则为中国新诗翻译的音律探索提供了有益的启示。在新诗创作上,他广泛借鉴英美诗歌,不断尝试各种格律和诗体,先后试验了包括十四行、歌谣、无韵四行等体式,并采用抑扬格、抑抑扬格和民歌等节奏方式,运用了格式独特的纤细新颖的韵律,创立了新式对偶句,以重读单音词奏效,并则引进了招人惹目的英国风格,同时自然地将古汉语的词汇与口语中的粗字俗语结合,极大地丰富了汉语新诗语言。所有这些翻译和创作实践,本身就是中国现代诗歌翻译史上的一道有趣的历史景观。
翻译书籍读后感篇十四
《长腿叔叔》是少女时代的我很喜欢的一部作品,当然现在依然喜爱。或许真的就是应了某位读者的那句话:女孩子们就是喜欢被处心积虑的爱吧。《长腿叔叔》是美国小说家简·韦伯斯特的著名代表作,小说讲述了一个女孩积极向上的求学成长史和美好的恋爱故事。记得《少年维特之烦恼》里有句名言说:“那个少男不钟情,那个少女不怀春?”《长腿叔叔》这部世界名著让少女时代的我拥有了对恋爱的美好幻想和憧憬,给我树立了正确美好的恋爱观,成就了我现在平凡却幸福的生活。
《长腿叔叔》是一部充满阳光、充满笑声、充满爱意的经典文学作品。它的作者是简·韦伯斯特(jeanwebster),原名爱丽丝·简·韦伯斯特,是美国著作的小说家,也是大文豪马克·吐温的孙侄女。简·韦伯斯特于1876年生在纽约州弗里多尼亚的一个富裕的家庭里。19,她于瓦萨学院(vassarcollege)毕业,获得英国文学和经济学双学位。毕业后简·韦伯斯特即从事小说创作,因她在大学期间经常利用课余时间去孤儿院等慈善机构做社会工作,所以她的作品多以孤儿为主题。19出版了首部小说《帕蒂去上大学的时候》,获得了成功。19,她创作的《长腿叔叔》问世,脍炙人口,轰动全球,因此简·韦伯斯特从此成为了家喻户晓的作家。但是,天不遂人意,简·韦伯斯特于196月11日因难产去世,一颗文学女新星就此陨落。
《长腿叔叔》无疑是一部充满幽默与温馨的作品。它深受成长中、恋爱中、迷失中的年轻男女的喜爱,让10岁到101岁的读者都为之喝彩。《长腿叔叔》是一部伟大的世界名著,历经百年却依然畅销不衰,还被改编成动画片、电影等艺术作品,真的是一部脍炙人口,深入人心的文学作品。
少女时代的我喜欢《长腿叔叔》,现在的我依然喜欢《长腿叔叔》,不为别的,只因它积极、温馨、励志、浪漫而美好,给无数人的世界里带去了阳光和欢笑!
翻译书籍读后感篇十五
一、投资理财书单1.0(入门篇)
1、首推“博多·舍费尔”先生的《财富自由之路》
舍费尔先生最广为人知的是《小狗钱钱》,这本书可以算是理财小白们的入门宝典了,梦想清单、人生追求、不要负债、尽力攒钱、投资共同基金。《小狗钱钱》绝对可以称为投资理财理念界的心灵鸡汤!
但心灵鸡汤也有做不到的地方,那就是实际操作。舍费尔先生恰恰知晓了这本送给孩子们读的理财入门书的缺陷,所以他又写了这本送给成年人读的《财富自由之路》,实操性更强,目的性更明确。书从自我反思、基本原则、储蓄、债务、增加收入、复利等几个方面阐释了最基础但又最实用的理财方式。不要以为德国人的世界跟我们不同,其实读完之后会发现,任何国家都有负债累累的月光族,任何国家都有不会理财的大笨蛋。
2、富爸爸系列之《富爸爸财务自由之路》、《富爸爸投资指南》(清崎)
其实我很不想推荐这个系列,都被人推荐烂了。但是,如果我不列举下,肯定有朋友给我留言,说我忘了“富爸爸”。
富爸爸系列中核心的理财手段就是——买房子、买房子、买房子。试想,如果在21世纪初期能够接触到这本书,并且合理善用,那么中国房地产十年黄金期就很可能是一场暴富的奇幻之旅。至于放到现在的中国房地产市场,这个奇幻之旅恐怕难以再现了。
那不能买房子了,是不是就不用看这个系列呢?其实这个系列还是值得读一读的,因为富爸爸还有绝活,他给小白们讲述了两个非常重要的概念:资产和负债。其实一直到现在,我都发现身边很多朋友都不知道“资产”和“负债”的差别,比如他们贷款100w买一套房子,竟然会认为这套背负着巨额负债的房子是资产。
富爸爸系列真心多,越往后的水准真的是不敢恭维,很多内容感觉都是临时拼凑出来,反而不如最初的基本来的扎实。所以,我建议大家只看富爸爸系列中有料的两本,其他的真心不需要。我已经上当受骗了,大家不要重蹈覆辙!
3、《30年,拿什么养活自己》系列3(高得诚)
这个系列1最出名,讲了一个核心理念:存钱和复利。一点理财概念都没有的朋友可以先读系列1,有电子版的朋友可以互相传阅下,不太建议看纸质,原因就在于核心内容1-2个小时足以读完,余下的都是讲故事。系列1还有一个优势,它成功地唤起了人内心深处对钱的渴望,让人产生一种想“积极攒钱变得富有”的念想。
系列3不再停留在理念的描述和理财的内心建设上,而是真正开始为大家出谋划策,提供手把手计算方式,提供好的理财策略,最关键的是,这些方法还不难,0基础的人都可以看得懂。
4、《救救你的钱包——如何在未来十年保护你的财产》(马克费奥伦蒂诺)
我对于理财入门的书的标准是:有逻辑体系,有理论知识,讲原则讲道理,不胡诌,不说没有依据的话,不乱推荐产品。对于语言朴实,态度诚恳的书,我尤其偏爱。至少我觉得这体现出作者的人品,不是一味的为了博出位而置大众于危险的境地。
这本书写自金融危机之后,正是有过惨烈的现实教训,所以才会有正视的态度。其中最棒的是第二章,他会告诉你“自己的财产命运需要自己去掌握,不要盲从不要跟风更不要不懂装懂”。
5、《邻家的百万富翁》(托马斯斯坦利威廉丹科)
虽然对于我而言,失败比成功更加有借鉴意义,但是这本书提供的“成功人士的诸多优点”也还是有操作性的。比如低调、勤勉、节俭、谨慎都是为人处事最根本的原则。书中还提到很多有关职场、时间管理方面的建议,比如:
“我一直是凡事都定好目标。我有一整套经过明确阐释的每天目标、每周目标、每月目标和整个一生的目标。我甚至连洗澡都有个目标。我常常对我那些年轻的经理说,你们必须定有目标!”
不仅仅如此,这本书还拔高了“财富”的意义。这些人成为百万富翁后,从未觉得自己可以松懈并且尽情享受了,而是依旧保持低调的生活,“因为生命中还有很多更有意义和价值的事情,值得我们去做”。
6、《穷人缺什么》古古
这不是一本教你如何理财的书,是一本告诉你“为何自己是穷人,而其他人是富人”的书。古古会告诉你,当同样的一件事发生在眼前,穷人会如何思考,而富人又会如何思考。不同的思考角度往往就会决定他们未来的命运。也许有两个伙伴,起点一样,生活环境类似。可就是思维上差异决定了未来他们拥有不同的人生轨迹。这样的列子实在不少。
挑选几本保质保量的入门书足以,毕竟它们所提供的概念思路都差不多:第一桶金的重要性,积极攒钱的重要性,复利的重要性,明白金钱的真实含义和价值,为养老提前准备备用金,应对可能发生的金融危机,等等等等。
这个部分再厚颜无耻的推荐下我自己的书《工作前五年,决定你一生的财富》,这是我一个懵懂的理财小白摸索滚爬的5年理财经验:从月光族起步,从存钱入手,积攒人生第一个3万元存款,积攒人生第一个10万元存款,用3年积攒出30万,用5年理出60万,超长详细的手把手理财攻略尽在新书中,欢迎大家捧场。
在这些准备工作做到位了,下面我们进入历史篇。
翻译书籍读后感篇十六
《国富论》共分五卷。它从国富的源泉——劳动,说到增加劳动生产力的手《国富论》共分五卷。它从国富的源泉——劳动,说到增加劳动生产力的手——分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——货币。再由货币解分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——段——分工。因分工而引起交换,由交换而产生交换媒介——货币。再由货币解析商品价格及商品价值,以及价格的构成成分——工资、地租和利润。进而联系析商品价格及商品价值,以及价格的构成成分——工资、地租和利润。
进而联系整个政治经济体系,阐述其内在联系。整个政治经济体系,阐述其内在联系。《国富论》作为现代经济学开山之作,提出了许多新的观点和理论,也正因《国富论》作为现代经济学开山之作,提出了许多新的观点和理论,也正正因如此,它有许多发人深思之处。
使读者决定力,似乎都是分工的结果。这是亚当·斯密在第一章的开头语。为了使读者亚当更加明白分工在社会生产力的进步上所发挥的巨大作用,亚当斯密进而举了扣亚当·更加明白分工在社会生产力的进步上所发挥的巨大作用,亚当·斯密进而举了扣针制造业的例子来加以说明。
由此,咱们也知道正因有了分工,同数量的劳动者就能完成比过去多得多的工作量。其原因有三点:第一点就能完成比过去多得多的工作量。其原因有三点:第一点,劳动者的技巧因专业工作量。其分工而日渐进步。劳动者熟练程度的增进,势必增加他所能完成的工作量。第二点,由一种工作转到另一种工作,通常需要损失不少时刻。有了分工,就能够免除这种损失。
他人交换家禽或兽肉。结果,他发觉,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩与他人交换家禽或兽肉。结果,他发觉,与其亲自到野外捕猎,倒不如与猎人交换。正因交换所得却比较多。为他自身的利益打算,他只好以制造弓弩为业。于是,他便成为一种武器制造者。另有一个人,因长于建造小茅房或移动房屋的框架和屋顶,往往被人请去造屋,得家禽兽肉为酬。于是,他发觉,完全献身于这一工作对自我有利,因而就成为一个房屋建筑者。同样,第三个人成为铁匠或铜匠,第四个人成为硝皮者或制革者。这样一来,人人都必须能够把自我消费不了的自我的劳动生产物的剩余部分,拿来换得自我所需要的别人的劳动生产物的剩余部分。得自我所需要的别人的劳动生产物的剩余部分。这就鼓励大家各自委身于一种特定业务,使他们在各自的业务上磨练和发挥各自的天赋资质或才能。”
在那里笔者注意到,亚当·斯密谈到的这种生产力分工中,分工得以进行的在那里笔者注意到,亚当·斯密谈到的这种生产力分工中,分工得以进行的亚当一个必要条件是人们感到他从事这一份行业更有利于自身的生存发展。简单的讲,即他从业于此行业,必须有劳动剩余部分同大家交换。从那里,笔者联想到当今社会青年择业的现实问题。据亚当斯密的分工理论折射出的择业观,咱们亚当·当今社会青年择业的现实问题。据亚当·斯密的分工理论折射出的择业观,咱们也许能得到一种正确的引导。
当今社会纷繁复杂,其中,职业的多种多样更是充分地佐证了这一点。职业的多样性正体现了分工的精细程度。的多样性正体现了分工的精细程度。人们对职业的选取正是其对社会生产力分工的用心参与。与分工之初人们选取的目的一样,此刻,人们择业也是为了得到尽可能多的满足生存的资料。
物理学较现今而言倒退对于世人又是怎样一个名词。这一切让人不可想象,或许物理学较现今而言倒退百余年,又或许没有根本性的差距,或者比现今更加进步。但是,有一点咱们可今更加进步。但是,有一点咱们百余年,又或许没有根本性的差距,或者比现今更加进步。
但是,有一点咱们能够确定的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那么以确定的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那么在现今物理学中的是,如果爱因斯坦没有选取他所擅长的物理领域,那就不存在这样一个近乎疯狂的名词“爱因斯坦”这样一个近乎疯狂的名词就不存在这样一个近乎疯狂的名词“爱因斯坦”爱因斯坦的成就和他对世界的贡献,这些种.种无论对于爱因斯坦又无论是是对于整个社会来说是至关重要的。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/4221083.html】