鹊踏枝 王鹏运 冯延巳《鹊踏枝》翻译通用

格式:DOC 上传日期:2023-05-03 11:50:17
鹊踏枝 王鹏运 冯延巳《鹊踏枝》翻译通用
时间:2023-05-03 11:50:17     小编:zdfb

每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

鹊踏枝 王鹏运 冯延巳《鹊踏枝》翻译篇一

《鹊踏枝》这首词是出自王鹏运的笔下,写的是春日怀人,词的核心是“闲情”二字。下面是

关于

鹊踏枝王鹏运翻译及赏析的内容,欢迎阅读!

叵耐①灵鹊②多谩语,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语。

比拟③好心来送喜,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里。

①叵耐:不可忍耐。

②灵鹊:相传鹊能传送喜讯。

③比拟:刚打算

(1)叵耐:不可忍耐。

(2)谩:一作“漫”。

(3)金笼:坚固而又精美的鸟笼

(4)休共语:不要和他说话

(5)比拟:打算,准备

(6)征夫:出远门的人。这里是指关锁灵鹊的人的丈夫

(7)腾身:跃身而起

“不可忍耐那喜鹊来叽叽喳喳的叫,都说你是最灵的,总是报告喜讯,可是你给我送来了

什么

啊?他一点消息都没有!再这样调戏我的感情,看我不把你捉了来,把你锁在笼子里,你还能说什么!”

“本来是好心来早早给她报个喜讯的,想给她的寂寞一点安慰。可是她却把好心当作了驴肝肺!竟然把俺捉了锁进笼子。唉!她的心情俺还是理解的,不跟她计较了,但愿她的那个人早日归来,哈哈,那个时候就知道俺是好心了,就会欢天喜地的把俺放出来的。”

《鹊踏枝·叵耐灵鹊多谩语》见于敦煌曲子词,属于唐五代时期的民间创作。此词写闺中少妇与灵鹊之间的小冲突,含蓄地表达了少妇空闺盼夫的

思念

之情。

此词舍弃了通常赋比兴手法的运用,避开了作者感情的直接抒发,却巧妙地实写了少妇和灵鹊的两段心曲。词上片是少妇语,下片是灵鹊语。全词纯用口语,模拟心理,得无理而有理之妙,体现了刚健清新、妙趣横生的艺术特色。

有人说,这上下片之间是少妇和灵鹊的问答或对话,这说法恐怕不确。实际上倒更像二者的心理独白或旁白,这不仅从语气和清理上看,它们之间不必也不像对话;而且,早期的词是入乐的,它通过演唱者的'歌声诉诸人们的听觉,以口头艺术特有的声调语气,使用独白或旁白,是易于表现主人公的心理态势,以至于表达主题思想的。上片在于表明少妇的“锁”,下片在于表明灵鹊的要求“放”,这一“锁”一“放”之间,已具备了矛盾的发展、情节的推移、感情的流露、心理的呈现、形象的塑造,这也就完成了艺术创作的使命,使它升华为一件艺术品了。

灵鹊报喜是中国固有的民间风俗。不过,将灵鹊的噪叫当作行人归来的预报,毕竟只是一种相沿而成的习俗、观念,它本身并不见得合理,因而也就往往难以应验。而作者采用这一习俗入词,正是觑着它的“跛脚处”而有意生发,其目的还在于表现少妇思夫不得而对灵鹊的迁怒。于是,不合理的习俗倒构成了合理的故事情节,而且也由此增强了词作的

生活

气息和真实感。这有如点铁成金的魔棒,有此一着,顿使全词发生了奇妙的变化,给了两段普通的心曲以光彩、活力、生命,使词作活起来。

s("content_relate");

【鹊踏枝王鹏运翻译及赏析】相关文章:

1.

鹊踏枝王鹏运翻译赏析

2.

鹊踏枝词赏析

3.

鹊踏枝·六曲阑干偎碧树翻译赏析

4.

无题赏析翻译赏析

5.

冯延巳及《鹊踏枝·谁道闲情抛弃久》阅读赏析

6.

左传片段翻译及赏析

7.

论语名句及翻译赏析

8.

秋思翻译及赏析

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/2800950.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档