最新对口译中文化因素的理解通用

格式:DOC 上传日期:2023-04-26 13:43:02
最新对口译中文化因素的理解通用
时间:2023-04-26 13:43:02     小编:zdfb

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

对口译中文化因素的理解篇一

摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。

 

 

 

 

 

listeners by explanation or conversion. this article aims to explore the connotations, techniques as well as its importance of transmission for cultural factors in e-c interpretation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)to be an interpreter, what he or she should convey in e-c interpretation? maybe someone would say “i’ll interpret what he or she says” the answer to the above question may be right or wrong. for example, a foreigner says “how about having supper together tonight? go dutch.” if it is interpreted as:“今晚一起吃饭如何?去荷兰,”the chinese

 

listeners might think that you would invite him or her to have supper in dutch or in a certain restaurant named dutch. here “go dutch” means “pay your bill yourself ‘not’ to have dinner in dutch or a dutch restaurant.” the example reflects one kind of characteristics of culture. on the contrary, if someone in china invites you to have dinner with him or her, he/she will pay the bill. this phenomenon is called cultural difference. there are plenty of examples to show the cultural difference between english and chinese. chinese has a complex system of kinship terms. it distinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,while in english there are no counterparts. this is because the chinese are more particular about these relation distinctions while the english people do not need to make these distinctions so often. therefore, an interpreter has to pass profound knowledge about the cultural connotation of english-speaking countries. in this way and only in this way, he or she can convey the cultural connotation in e-c interpretation. this is the main point of cultural factor transmission.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3)to pass on the connotation of culture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/2717599.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档