听令景从优秀

格式:DOC 上传日期:2023-06-06 16:25:32
听令景从优秀
时间:2023-06-06 16:25:32     小编:zdfb

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧

听令景从实用篇一

很多车辆在设计之初就是当车辆发生较为严重的正面碰撞后,发动机可以下沉,避免发动机直接挤进车厢内伤害乘客,所以不少车辆出厂后并没有配备发动机护板。

但是日常行车中,不少泥沙等污物会迸溅到发动机等部件周围,侵蚀车内部件,另外一些车主驾驶环境路面状况并不太好,偶尔托底会对发动机及其周围部件造成损害,所以安装以一个发动机护板还是很有用的。

2、地图

如今导航系统已经完全融入了人们的生活,车载导航,便携导航,甚至很多人手机里也配备了导航系统,不过导航或多或少也会存在误差,电池的原因,信号的原因有时会影响导航的工作,所以外出行车,一份地图(当然最好是行车手册)还是非常必要的,虽然原始,但是最为可靠。

3、纯净水

说起纯净水,很多人习惯在车里放上一小箱,的确水是我们日常生活中离不开的,车里常备一些,首先我们可以用来饮用,另外在没有水源时可以当作水源的作用,也可以经过勾兑作为玻璃水应急使用。

4、遮阳挡

不少车主有过这样的经历,夏天不得不将车辆停放在空旷没有阴凉的停车场,再次回到车里,车内像蒸笼一般,必须打开车门待温度有所下降后才能进入,遮阳挡可以起到隔热的作用,有效降低车内温度。

5、手电筒

虽然目前汽车救援,维修网络等服务系统比较完善,即便是爱车坏在路上也不是一件可怕的事情,不过当车辆出现小故障或是夜晚需要下车检查等意外情况发生时,自备的光源一定很重要,所以手电筒这种不占地的物品建议大家常备车中。

6、车载充电器

驾车外出到景点,遇到手机没电或是打开平板电脑却提示缺电状态,如果这些都被赶上了,还真是有些大煞风景,因此便需要用车载充电器,只要将它插入点烟器的插孔内,就可以直接给手机、平板电脑等智能供电。

7、车用打气吸尘胎压多用机

轮胎就如同人的脚,它的健康状况直接关系到车辆的正常使用和车内人员的安全,所以对于轮胎的检查一定要勤,作为普通车主可能并不具备全面检查车况的能力,不过常备一些简单的仪器还是很有必要的,对于打气吸尘器来说,既拥有车用吸尘器的功能,也可以进行胎压检查,同时具有打气功能,自驾游出远门的朋友可以准备这样一个物品。

8、 gps导航

如今原车自带导航的车型仍然还是少数,不少车主都会购买可以吸在风挡玻璃上的便携式导航仪,行车前输入目的地,的确带来不少方便,尤其是去外地自驾游,导航还真是个不错的指路帮手。

9、胎压表

轮胎是需要经常检查的,特别是跑高速的时候,如果胎压与厂商要求的数值偏差过大的话则是很危险的,经常跑高速的朋友都会习惯性地在服务区休息的时候检查一下轮胎是否正常,这是个好习惯,所以不妨在车里备一个便携胎压表。

10、拖车绳

拖车绳是最直接的可以当场救援的工具,无论是什么样的用车环境或什么级别的车型,都应该在后备厢中备一套,在选购的时候要注意绳子的最大承受重量是多少,目前市场上最常见的是最大受力5吨的,对于一般的家用车救援来说够用了。

听令景从实用篇二

学课学程科名专

期 称 业

实用翻译实践

英语语言文学

研究生学号 研究生姓名

m080336

李岩

广告英汉语的特点与翻译原则

摘要:

广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在经济全球化的今天广告翻译就显得尤为重要。本文指出广告英汉语有其独特的词汇与语言特点,并由此特展开讨论,进而提出广告翻译的原则。

关键词:广告翻译;词汇特点;语言特点;翻译原则

引言

广告是消费者获取商品经济信息的重要来源,其形成和传播的媒体多种多样,目的在于说服消费者接受其产品或服务。随着经济全球化的日益加强,商品贸易的国际往来也日趋频繁。为了抢占国际市场,向国外推销国内产品的竞争也显现出前所未有的激烈程度,而广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。而广告中体现企业文化底蕴和产品特色的广告语言确切地说才是真正的语言精华,因此本文结合大量广告实例探讨广告英汉语的特点,并且进一步说明广告翻译的原则。

一. 广告英汉语的词汇特点

英词广告中出现频率很高的词是形容词以及形容词的比较级或最高级,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而汉语广告中的四字结构数量很大,言简意赅。在广告原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致的情况下,可根据原文的上下文和所传达的信息选用适当的词进行翻译,一般以直译为主。

例一:the new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)

例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地获得。

例一采用直译法,“new” 一词体现了英语广告中常用形容词的特点;例二虽然没有完全采用直译法,但“lucky”一词同样体现了英语广告中常用形容词的特点,而且“lucky”和“luck”突出了消费者的精神需要,即对幸运的渴求,因此更能吸引消费者。

例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(宾馆广告)您的旅行可以一直是无忧无虑的,这是因为,我们周到的服务会使您感到宾至如归。富有创意的装饰,设备良好的客房,环境优雅的餐厅,细心的服务和友善的微笑„„只 有当您光临温莎公寓时,您才会感觉到我们做得是多么细致入微!

例四:金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三这则广告依据英语的词序直接翻译而来,译文用了直译法,既保留了原文内容又保留了原文形式,能够在很大程度上再现原广告的风格,有明白易懂的特点,而且英文广告多采用形容词,译文则多是四字词语,言简意赅;例四中的汉语广告用六个四字结构的词语并列突显出产品的特点,通俗易懂且文字对仗符合汉语广告的特点。

二. 广告英汉语的语言特点

广告的功能在于宣传产品、吸引大众注意力、推销所需,一则优秀的广告必须做到吸引眼球,具有说服力,给人以深刻的印象。要达到这一目的,语言是不可或缺的手段。口语化、简洁易懂、形象生动的广告语言使人感到亲切,可以在很短的时期内把它看完,容易打动读者,使其留下深刻印象。下面本文就从三个方面来讨论广告英汉语的语言特点。

1.口语化

广告语言只有通俗易懂才更有利于产品及其品牌的推广,而口语化的表达能够在短时间内让人产生亲切感,容易产生共鸣,引发消费者的购买欲望,从而增强广告的说服力。

例一:用了,就知道离不开它。(超能洗衣粉)

由于洗衣粉属于日化用品,所以使用口语化的表达就非常符合产品的定位。广告语无需借用华丽的语言给产品罩上光环,而是用最朴实的语言拉近产品和消费者之间的距离,介绍切实的使用体验,更提升了广告的可信度。

例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.这样一则银行宣传的广告语选用了非常口语化的措辞,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我们知道要想在商界获得成功是非常不容易的事情,按照对词语涵义的解析,obtain比get要更合适,可以表现出在商界立足的不易。但是本广告语恰恰弃用了obtain,采用通俗口语化的get,淡化在商界立足的难度,以此更衬托出银行服务的作用。

2.简洁易懂

简练的语言使广告一目了然,容易让受众记住从而接受,进而传播,以此达到推销产品的目的。因此,广告语大多以最精简的形式出现在大众面前。

例如:where miracle happens.---奇迹发生的地方。

这是一则很多人都钟爱的赛事nba的广告语。这是一条短语式广告,语言简练而醒目,抓住了人们渴望奇迹的心理,同时也凸显出nba球员超强的能力、素质以及赛事的精彩激烈,令人对之期待倍增。

3.形象生动

形象生动的语言使广告更加醒目,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。形象生动的语言往往通过对多种修辞方法的运用实现。修辞是语言的精华,许多广告成功的诀窍在于运用各种修辞方法,常见的有比喻、双关、拟人、排比、压韵、夸张等等。

例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,应尽情游历。(united airlines 联合航空)

此广告通过使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是应该尽情游历人生,实际是表达了在联合航空您能享受到一流的服务,让您的飞行旅途犹如游历快乐的人生。

例二:coke refreshes you like no other can.(双关)

本句广告语利用can在英语中的多重含义达到双关的目的,既可以把它当作情态动词,表示能做到某事的能力,又可以把它作为名词,表示听、罐,双重含义都强化了一个概念:该品牌饮料能带来无与伦比的清爽感觉。

例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(拟人)和我不一样,我的劳力士全年无休。(劳力士手表)

这则广告通过把产品拟人化,让人感觉该品牌手表就像一位朋友,既亲密又忠诚,全年无休毫无怨言地守护着主人,与此同时又是在表明该产品的质量值得信赖。

例四:take toshiba, take the world.(头韵、排比)拥有东芝,拥有世界(toshiba 电子)

这则东芝电子的广告运用头韵、排比的修辞方法使句子读起来朗朗上口,一目了然,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。

除了以上提到的几种修辞,还有夸张、反语、压韵等很多修辞手法都能在实际应用中起到意想不到的效果。不过无论以什么方式,最终的目的都是给人留下深刻的印象,达到推销产品的目的。

三. 广告翻译的原则

汉英广告有其独特的词汇和语言特点,因此广告的翻译也就和普通文体的翻译有所不同。广告的目的决定了其翻译仍然应该具有广告效应,因此,在进行忠实翻译的同时应该兼顾到广告语言的特征,做到灵活处理,使译文简洁流畅,形象生动。

1.忠实原则

例一:let’s make things better.(philips)

让我们做得更好。

例二:challenge the limits(samsung)

挑战极限。

这两则广告所采用的方法就是严格忠实于原文的直译,从词汇的选择上我们可以看到是一一对应;从句法上来说,两则广告的译文和原文一样,都是采用的祈使句;从文体风格上说,例1 中“let’s”所表达出来的口语色彩在译文中得到了很好的体现,而例2 中原文坚定有力的语气在译文中通过使用四字短语得到了很好的保留。

但是,广告是一种非常特殊的文体,广告效果是否达到要看广告是否得到受众的认同。而一则成功的广告就是已经被大众所接受和认可了的。要想把一则好的中文或英文广告翻译成英语或中文,并且也要达到同样的广告效果就要考虑一系列复杂的因素,其中最重要的是文化的因素。比如说我国早年生产“凤凰”牌自行车,在国内销量很好,不仅因为自行车的质量优异、造型美观,还因为“凤凰”在中国文化中意味着“龙凤呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消费者企盼吉祥的心理。但当“凤凰”牌自行车销往国外时却少有人问津,原因是商品名称“凤凰”翻译成“phoenix”,在西方人看来phoenix意味着“凤凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,纵使产品质量再好,西方人也不愿购买。这里采用的直译方法产生的实际效果与预期效果背道而驰,当西方人看到这些词语的时候就让他们产生不好的联想,他们还会对广告感兴趣吗?由此可以看出,在做广告翻译时,要忠实的不是原文字面上的意义,而是原文所具备的功能。因此在一些时候允许译者做一定限度的创造。

2.通俗易懂

红枚相机新奉献。my love’s like a red rose!

这则广告的翻译就来源于 robert burns 那首著名的诗 my love’s like a red ,red rose,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。

3.追求美感

例一:good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

这是某咖啡品牌的广告及翻译。汉语多使用四字短语使表达朗朗上口,具有美感,因此译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到该咖啡给人带来的舒适享受,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,使广告充满美感,不失为一则上乘的翻译。

例二: 质量第一,顾客第一,信誉第一。

quality first,customers first,and prestige first!这则广告的原文采用中国人所喜爱的四字词语,同时重复了三次“第一”,采用排比句,具有很强的气势,给人一种感觉就是该公司很有气魄,一定会说到做到。而英文翻译也使用了排比句,也同样重复了三次first,不仅保留了原文的气势,也保留了原文的“形美”,便于读者记忆,甚至能让读者“过目不忘”。

结论

由于广告本身是宣传的一种手段,已经形成了一种独特的文体,具有自己的语言特征及翻译准则,所以在进行翻译的时候也必须考虑到译文的宣传效果以及译文语言的特点,并遵从广告翻译的原则,需要根据不同的文化背景,从具体情况出发,灵活地传达出原文的意义,译出雅俗共赏、简洁凝练、生动有趣的中英文广告,以达到商品宣传和促使消费者购买的目的。

参考文献:

听令景从实用篇三

一、调整经营措施,降低成本费用。

1、将外餐部转租出去,摒弃了多年来“内外双修”、“两手抓,两手都不硬”的分散管理模式,握起拳头来,集中精力发展内餐经营。2009年全年实现营业收入170万元,比去年内餐全年150万元的营业收入超额20万元。

2、确定合理的减亏经营目标及利润指标,餐饮部管理层紧紧围绕目标任务和指标落实狠下管理功夫,想方设法,力求降低成本、节约费用。2009年餐饮部在超额完成年度任务、员工工资普遍增加的情况下,成本率及亏损额度均比2008年下降。

3、配合宾馆下达的管理层销售任务,积极调协餐饮部员工的全员销售意识,扩大内需促外销。在2009年度餐厅接待的起红白宴服务中,就有起是由宾馆员工推荐和介绍的,占了全部红白宴席的%,实现了客人满意、员工受益、餐厅得利的三赢目标。

4、找准定位,避开与宾馆外围餐厅激烈的散点争夺,把婚宴、会议、培训等团体客源定为主攻方向,调配了一名负责外联的副经理,加大团客销售。在会议、同学聚会的数量均比去年减少的情况下,大力做好培训班的挖掘和接待工作,很大程度弥补了前者所造成的缺损,为超额完成经营任务打下了坚实的基础。

二、加强内部管理,提高服务质量。

1、严抓服务员的个性化培训。着重培训服务员的礼貌礼仪、肢体语言运用,提高对客人推菜以及投诉的应对、处理能力,使每个服务员均能独挡一面,在人员少、工作重的情况下均能保持服务技能和水平的正常发挥。

2、努力保持厨师技术水平的稳定和创新能力的提高。在年初针对技术状况对厨师人员进行了调换,并且在力量弱、台数多的时候合理配置人员分工,加强相互合作,保证菜肴的品质要求,保持一定的菜品出新率,满足一定时期客人的求新需要。

3、加强餐饮部全体成员的食品卫生意识和水平的培训。多次聘请卫生监督管理部门有目的、有重点的对餐厅食品的采购、验收、清洗、加工等环节进行现场督导及培训,强化食品卫生工作的常抓不泄,强调食品卫生的严重性。

4、加强管理层的业务培训。分期、分批参加各种本行业的业务培训,不断提高管理意识、管理水平,学以致用、现学现用。

三、合理改造硬件设施、设备。

1、厨房布局的调整及装修。严格按照卫监部门的要求合理规划厨房布局,几十载黑厨房一朝换新颜,改善了工作环境,提高了卫生质量,为“东博会”的成功接待提供了先决条件。

2、南门灯箱的修饰和安装。为偏僻、幽静的餐厅就餐环境平添了几分喜庆和人气。

3、添置了一批配套婚宴及传统宴席的餐具、餐巾及喜庆龙凤台布,为完成各项婚庆接待奠定了良好的物质基础,也为本年度婚礼零投诉创造了条件。

4、重新修葺了宴会厅及几个包厢,并装点了字画布置,增加了餐厅的文化气息和就餐氛围,提高了包厢利用率。

四、加强团队协作,深化全局观念。

餐饮部全体成员时刻牢记宾馆是一家的全局观念,坚决服从宾馆安排,多次配合和协助客房部、办公室进行搬运俱、粉刷油漆、种花除草、清运垃圾等活动,以人人为我,我为人人的服务信念,服务宾馆,服务员工。

五、克服困难,顺利完成“东博”接待。

“东博会”对我宾馆、我餐厅既是一次机遇,更是一次挑战。面对着首次接待大型国际性团队的艰巨任务,餐饮部认真做好各项准备工作,充分调动员工的积极性和发挥群策群力的团队精神,克服了人员少、技术力量弱的不利因素,排除一切困难,以饱满的工作热情及忘我的敬业精神,顺利、圆满地完成了接待任务。

六、存在问题。

1、管理方法落后,造成管理不到位,细节抓不到,重点没管好。

2、散客销售力度不足。

3、菜肴创新能力欠缺。

4、包厢电器设备老化、破损严重。

5、正式员工年龄偏大,缺乏一线服务人员。

6、服务员的规范化、个性化服务不能始终坚持。

七、20__年计划。

1、继续完善厨房的装修,以分级量化管理的标准做好厨房的规范管理。

2、继续扩大销售力度,加强和销售部门的通力配合,找准切入点,完善团客接待需求。

3、加强管理,掌握好的管理办法,管理制度化,科学化。

听令景从实用篇四

红莺鸣绿树/对燕舞繁花

万里长征欣比翼/百年好合喜同心

一世良缘同地久/百年佳偶共天长

映日红莲开并蒂/同心伴侣喜双飞

日丽风和桃李笑/珠联璧合凤凰飞

【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/2680560.html】

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档