时间管理是提高工作效率的关键,我们需要对自己的时间进行总结和规划。如何养成良好的学习习惯,提高学习效率是我们应该思考的问题。以下是小编为大家整理的阅读技巧,供大家参考学习。
论文摘要翻译篇一
语法错误是翻译当中比较常见的一种错误,同时也是最为严重的错误,如果做论文摘要翻译,一定要避免此类错误的发生,因为一个语法错误就可能导致整段话失去原有意思,同时也要避免时态错误,一般只用第三人称和现在时。
所以,对于论文摘要的翻译,我们要花时间仔细推敲,有条件的话尽量找一个母语级的人进行审校。
论文摘要翻译篇二
时态发挥着传达信息的作用。
通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。
然而。
在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。
科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。
此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。
此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
theresulthasbeenprovedthat。
论文摘要翻译篇三
学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。
因此,它的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。
所以学术论文摘要在翻译时,也需要尽可能使用规范化的专业术语。
论文摘要翻译篇四
1、摘要的作用摘要也就是内容提要,是论文中不可缺少的一部分。
论文摘要是一篇具有独立性的短文,有其特别的地方。它是建立在对论文进行总结的基础之上,用简单、明确、易懂、精辟的语言对全文内容加以概括,留主干去枝叶,提取论文的主要信息。作者的观点、论文的主要内容、研究成果、独到的见解,这些都应该在摘要中体现出来。好的摘要便于索引与查找,易于收录到大型资料库中并为他人提供信息。因此摘要在资料交流方面承担着至关重要的作用。
2、书写摘要的基本规范和原则。
(1)论文摘要分为中文摘要和外文(一般为英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的学校和机构有不同的要求,通常中文摘要不超过300字,英文摘要不超过250个实词,中英文摘要应一致。毕业论文摘要可适当增加篇幅。
(2)多向指导教师请教,并根据提供的意见及时修改,以期达到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有独立性,可以单独使用。
即使不看论文全文的内容,仍然可以理解论文的主要内容、作者的新观点和想法、课题所要实现的目的、采取的方法、研究的结果与结论。
(4)叙述完整,突出逻辑性,短文结构要合理。
(5)要求文字简明扼要,不容赘言,提取重要内容,不含前言、背景等细节部分,去掉旧结论、原始数据,不加评论和注释。采用直接表述的方法,删除不必要的文学修饰。摘要中不应包括作者将来的计划以及与此课题无关的`内容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用图表和化学结构式,以及由特殊字符组成的数学表达式,不列举例证。
3、摘要的四要素目的、方法、结果和结论称为摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范围、目的、重要性、任务和前提条件,不是主题的简单重复。
(2)方法:简述课题的工作流程,研究了哪些主要内容,在这个过程中都做了哪些工作,包括对象、原理、条件、程序、手段等。
(3)结果:陈述研究之后重要的新发现、新成果及价值,包括通过调研、实验、观察取得的数据和结果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)结论:通过对这个课题的研究所得出的重要结论,包括从中取得证实的正确观点,进行分析研究,比较预测其在实际生活中运用的意义,理论与实际相结合的价值。
4、撰写步骤摘要作为一种特殊的陈述性短文,书写的步骤也与普通类型的文章有所不同。摘要的写作时间通常在论文的完成之后,但也可以采用提早写的方式,然后再边写论文边修改摘要。首先,从摘要的四要素出发,通读论文全文,仔细将文中的重要内容一一列出,特别是每段的主题句和论文结尾的归纳总结,保留梗概与精华部分,提取用于编写摘要的关键信息。然后,看这些信息能否完全、准确的回答摘要的四要素所涉及的问题,并要求语句精炼。若不足以回答这些问题,则重新阅读论文,摘录相应的内容进行补充。最后,将这些零散信息,组成符合语法规则和逻辑规则的完整句子,再进一步组成通畅的短文,通读此短文,反复修改,达到摘要的要求。
5、关于英文摘要。
(1)英文摘要的写作方法要依据公认的写作规范。
(2)尽量使用简单句,避免句型单调,表达要求准确完整。
(3)正确使用冠词。
(4)使用标准英语书写,避免使用口语,应使用易于理解的常用词,不用生僻词汇。
(5)作者所做工作用过去时,结论用现在时。
(6)多使用主动语态。
6、关键词关键词是为了文献标引工作从报告、论文中选出来用以表示全文主题内容信息目的单词术语。
每篇报告、论文选取3~8个词作为关键词,以显著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,尽量用《汉语主题词表》等词表提供的规范词。为了国际交流,应标注与中文对应的英文关键词。关键词是主题词中的一类。主题词是一种新型检索词汇,多用于计算机网络检索。关键词分为中文关键词和与之对应的英文关键词,分别置于中文摘要和英文摘要之下。为便于他人的检索,不能使用过于宽泛的词语。选择关键词既可以从论文的各级标题入手,也可以从论文本身的内容选取,将选出的关键词按照所涉及领域的范围从大到小顺序列出。
论文摘要翻译篇五
第一,首先大家可能想到的就是上网去找翻译软件。
这也是很多同学优先采用的方法,然后就会被指出各种语法错误,格式错误。
导师就会告诉你英文摘要要自己撰写。
第二,大部分走到第二步就是上网把各种翻译软件试一遍,觉得哪句话翻译的比较接地气就用哪句话。
然后把所有的拼凑起来用。
其实这样一来很多时态,单复数没办法统一,还是有很多的问题。
第三,如果经济比较宽裕的话,可以上网去搜那种英语翻译的,最好找那种专业对口的,这样的话有些专业术语才不会错误。
但是一般这种网络翻译的价格比较昂贵,都以百字计价,可以稍微砍价。
第四,除了上网找翻译软件,word会自带翻译功能。
选中文字,右击鼠标,选择翻译即可。
不过自动翻译的都有些问题,需要加以完善。
第五,除了去某宝找翻译人员,在一些网站翻译的时候,也有人工翻译,可以去咨询一下。
专业人士翻译的水平相对高一些。
第六,如果要求比较严格,经济又不宽裕的话,可以去找同学帮忙。
可以去找英语成绩比较好的同学,以前的英语老师,英语专业的学生,还可以找出国留学的同学帮忙。
让他们帮忙看看其中的语法错误。
不过要注意时差哦,不要打扰了别人休息。
论文摘要翻译篇六
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。
2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。
3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及bf,xf,jw等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。
论文摘要翻译篇七
1、党的十一届六中全会通过的《关于建党以来党的若干历史问题的决议》指出,、观点和方法,它们有三个基本方面,主要包括什么,正确答案应为实事求是,群众路线,独立自主。这道题目本身没有难度,但是有众多的干扰选项容易选择。例如党的三大优良作风,就包括了理论联系实际、密切联系群众、中通过总结中国革命两次胜利和两次失败的经验教训,揭示了中国革命发展的客观规律,指出:“统一战线,武装斗争,党的建设,是中国共产党在中国革命中战胜敌人的三大法宝”,即“三大法宝”;第三个容易混淆的“三”是中国革命要走农村包围城市、武装夺取政权的道路,必须处理好三大关系,即土地革命、武装斗争和根据地建设的关系;最后一个容易混淆的“三”是在半殖民地中国无产阶级领导之下的农民斗争的最高形式是红军、游击队和红色区域的建立和发展。通过对于此知识点的考查,我们发现在毛中特和史纲中有众多知识点是非常相近的,而如果考生对此类知识点不加以整理的话,很容易在做题时选错。
2、关于社会主义初级阶段的主要矛盾,对于社会主义初级阶段的主要矛盾的确立也有一个探索的过程,主要经历了中共八大——《关于正确处理人民内部矛盾的问题》——十一届三中全会——《坚持四项基本原则》表述规范的比那话,而直到1981年,党的十一届六中全会通过的《关于建国以来党的若干历史问题的决议》对我国社会主要矛盾作了规范的表述:“在社会主义改造基本完成以后,我国所要解决的主要矛盾,是人民目前增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。”
中国近现代史中社会不同历史时期的社会主要矛盾是史纲中一个重要的线索,而社会主义初级阶段的主要矛盾是毛中特中一个重要的理论知识。但因为在考研政治真题中已经对于此考点有所考查,所以就不再做介绍。通过对于这次会议的整理,还是需要考生自己下工夫对相近的知识点或者一条知识线索进行整理比较。
论文摘要翻译篇八
第一,对学生而言,按照规定不得不写毕业论文,但是由于主观和客观方面的原因,临界毕业而且面临巨大就业压力的学生既无心也无力重视论文质量。
目前,绝大部分高校都把毕业实习和毕业论文撰写安排在最后一个学期,而这个学期又是毕业生找工作的黄金时段。
过去这十多年,大学(大专)毕业生数量越来越多,就业压力也越来越大。
在这个时候从事毕业论文写作,难免增加了学生的压力和负担,也使得学生无心专注于论文写作。
其结果是,学生对论文采取敷衍应付的态度,随便找些东西抄抄。
这样的毕业论文不仅不能提高学生的理论水平和实践能力,而且还容易使得学生养成弄虚作假的不良习气以及应付了事的不负责任的态度,对其走进社会和今后的人生产生不利影响。
另一方面,这种流于形式的毕业论文写作,也分散了学生参加实习和找工作的精力,对学生就业产生不利影响。
第二,对教师而言,一方面自身的精力和时间有限,另一方面也心知临界毕业的学生不重视论文,即使倾注相当的时间和精力来指导毕业论文,最后的结果仍然不会有显著的效果。
临近毕业时,不仅学生忙,老师也非常忙碌,工作任务也非常重,既要指导学生的毕业实习,又要填报各种各样的表格。
而且通常是一人负责多份毕业论文,指导老师的工作强度非常高。
但是,更重要的是,指导教师心里清楚毕业生对论文的态度,也同情毕业生面临的就业压力,也就容易放松对论文的指导。
最致命的是,面对一份份敷衍了事的毕业论文,“让指导老师觉得付出的根本没有价值,整个毕业环节就是指导老师在‘自编、自导、自演’,所以最后看到就是一张张极度疲惫的脸庞,烦燥敷衍的情绪也随之产生,整个毕业论文环节开始恶性循环。
”[4]另一方面,由于教师的时间与精力有限,在毕业论文上的时间和精力增加了,必然要影响毕业实习等的指导工作,顾此失彼,最终不仅使老师疲惫不堪,影响教学质量,还背离了高职教育的目标。
第三,对许多高职高专学校而言,各级管理者不是不了解毕业论文的现状,也不是不想解决这个问题。
但是,随着就业压力越来越大,政府对高职高专学校就业率的考核越来越严,学校担心抓论文质量影响毕业生找工作,影响就业率,最后也不得不暂时将毕业论文质量放在次要地位。
如果就业率下降,就会影响学校的招生。
这也使得学校层面缺乏充足的动力去抓论文质量。
2高职高专会计毕业环节的改革之路。
第一,根据我国《高等教育法》的规定,高等学历教育分为专科教育、本科教育和研究生教育,不同层次的学历教育具有不同的学业标准,这些学业标准以法律的形式确定了下来。
对于专科教育,《高等教育法》确定其学业标准为:专科教育应当使学生掌握本专业必备的基础理论、专门知识,具有从事本专业实际工作的基本技能和初步能力。
可见,《高等教育法》在专科教育的学业标准中并没有提及专科教育必须具有研究工作的能力。
所以,取消高职高专院校会计专科学生毕业论文的撰写具有法律依据。
第二,高等职业教育具有高等教育和职业教育双重属性,但它的目标是培养生产、建设、服务、管理第一线的高端技能型专门人才,这与普通高等教育中的本科层次和研究生层次的培养目标存在较大差异。
本科教育旨在培养理论知识宽厚、适用领域广的人才,硕士博士教育的目标是培养在科学或专门技术上能做出创造性成果的高级专门人才。
高职的培养目标重在“技能型人才”,而不是理论创新意识和科研能力的人才。
而技能型人才毕业后往往要到生产、建设、服务、管理第一线,具有很强的实践性,需要具备其职业或岗位所必须具备的动手操作能力,而在专业知识上够用即可。
因此,毕业论文适合于高等院校本科和研究生教育,但不适合高职教育。
[2]高职高专会计专业是培养各行各业实务型会计人才,而不是研究人才。
高职高专学生毕业后主要去企业、事业单位等财务部门从事基层会计工作,目前这种多少具有研究特点的毕业论文显然不符合高职高专会计专科的培养目标。
第三,目前这种以“毕业论文”为核心的高职高专会计毕业考核形式是从科研导向的本科教育和研究生教育借鉴来的。
这实际上是要求科研训练很少的学生在毕业时写出带有科研特征的毕业论文,同时又要求这样的论文要符合高职高专培养技能型人才的培养目标。
这些年来,高职高专教育界会计专科的管理者和教师不是没有意识到学生毕业论文质量不高的问题,而且也投入了相当的时间与精力去加强学生的毕业论文指导。
但仍然不能有效地解决这个问题。
在此背景下,笔者以为,如果不跳出“毕业论文”这种科研导向的毕业考核形式,无论怎么努力,都难以提高毕业论文质量。
毕业论文是否还能发挥应有的作用,是否还有继续存在的必要,这些都是我们的教育管理者应该深思的问题。
3改革建议。
综上所述,高职高专会计毕业论文的撰写弊大于利。
对于高职高专会计毕业环节来说,应围绕高职高专教育的特点以及高职高专会计专科的培养目标,选择更有利于高职学生职业发展的其他毕业考核形式来代替毕业论文。
笔者认为,应以学生实习实践为基础,让学生结合实习实践中的实际问题,扩展实习实践报告的内容,以实习实践报告来取代目前的毕业论文。
这种实习实践报告可以是多种形式的,包括:。
(1)个案分析。
即让学生实习时碰到的一些个案进行分析和思考,针对个案展开分析,撰写应用性报告。
计算机及软件应用能力,外语能力等等;体会会计职业道德水平提高的重要性;分析实习单位内部控制制度存在的问题和解决办法等等。
(2)撰写实习单位的财务分析报告。
学生在掌握实习单位的材料后,可对该企业的财务状况、经营成果和现金流量进行独立分析,找出存在的问题,提出解决问题的方法,为企业决策层提供一份有用的财务分析报告。
(3)为实习单位设计一套会计制度。
即以实习单位的实际工作环境为背景,运用所学的知识,对实习单位的会计、出纳等具体工作,进行全面或局部的规划和安排。
如企业内部控制制度,这可以是存货管理控制制度,货币资金管理控制制度,应收账款内部控制制度,等等。
(4)撰写实习单位专题调查报告。
该报告旨在反映学生对实习单位的基本认识与判断,调查报告应结合学生毕业实习单位的实际情况进行调研。
比如:实习单位基本概况、战略发展目标、公司治理结构、生产经营状况、产品销售情况;应重点介绍与专业有关的会计政策、投资、筹资策略、财务状况等,并在此基础上提出问题,提出改进建议。
从中可以考核学生对会计基本理论知识和实务的综合运用能力,培养学生独立分析问题、解决问题的能力,培养学生的组织能力,协作能力,应变能力和社会适应能力,达到高职教育的目标和要求。
小议会计毕业设计培育的能力一是沟通表达能力。
表现为书面表达能力和口头表达能力。
答辫的口头表达则在一定程度上反映了学生的口头表达能力。
会计是“商业语言”,本质上是一种沟通工具,会计专业毕业的学生如果具有了良好的沟通表达能力,能将会计数据组织起来并通俗易懂地报告给利益相关者,就会在经济工作中发挥其重要作用。
二是智力能力。
智力能力包括在不熟悉的`环境下解决各种不同的非结构性问题的能力和根据一些分散的事实进行判断的能力。
客观评判被选方案的优缺点并作出最终的选择。
毕业论文设计从选题、开题一直到答辩的过程中都面临不熟悉环境下如何解决非结构性问题。
毕业论文设计是时学生智力能力锻炼的过程,如果能够选择一个较好的题目,则说明该学生看问题有较强的敏感性。
当然,选题只是提出问题,还只是初级阶段,如何提出方案解决问题才是重要的;根据提出的方案进行比较,选择最优方案,又尤为重要。
相应也就能够独立自主解决会计实务中的问题。
三是人际交往能力。
会计需要具有较强的人际交往能力。
对企业交易或事项进行确认、计童和报告是会计工作的重要组成部分,但如何协调企业不同利益相关者之间的利益冲突也已成为会计人员工作的核心内容和提升价值之所在。
企业有很多不同的利益相关者,会计人员需要平衡和协调相关者之间的利益,必须运用较强的技巧来传递企业信息。
在经理人与生产人员之间如何传递成本控制的信息;在经理人与梢售人员之间如何传递梢售方面的信.息;等等。
学生在答辫的过程中也需要说服答辫委员会相信自己提出并进行过论证的观点,由此也能够锻炼学生的人际交往能力。
论文摘要翻译篇九
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
论文摘要翻译篇十
在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下,市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加,而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求,如何顺应市场需求,提高职业化应用翻译人才的质量,具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用(2012)调查发现,尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展,但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前,我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来,专业背景和长期从业经验不足,无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强(2007)、詹成(2008)、鲍川运(2009)等学者指出,翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题,已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践,能胜任教学任务的翻译专业教师队伍,是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。
一、翻译专业教师的职业素养与能力构成。
何刚强(2007)提出,翻译专业教师具备以下三种能力:第一,丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;第二,宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;第三,无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。韩子满(2008)也指出,翻译本科专业教师必须具备职业化素质,具体来讲,包括三个方面:第一,专业知识,包括翻译知识和翻译能力;第二,教学能力,包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第三,科研能力。也有学者呼吁,本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质,即“教师职称+翻译职业资格”,即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力,还应具备翻译职业化素质。穆雷、仲伟合、王巍巍(2007)认为,翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术,了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求,才能言传身教,培养学生的职业素养。综上所述,翻译专业教师要想胜任教学工作,应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力,即具备必要的教育教学理论知识,并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段,这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力,教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想,具备宽广的理论视野,才能够正确引导实践、充实课堂,并促进科学研究能力的提高,这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力,翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验,掌握翻译的规律,才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养,了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的,尤其是第三和第四这两个方面,恰恰体现了教师的翻译职业化水平,为职业化翻译人才培养提供了人才保障。
二、翻译职业化与教师发展。
翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力,了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力,把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才”(蔡平2006)。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位,大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式,因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力,否则不足以令学生信服,也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程,了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此,翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量,或者至少20场的.口译实践经验,只有这样,才能够胜任翻译专业的教学任务。然而,目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧,大多数教师缺乏职业和行业背景,或由传统英语教师转型而来,或为近年新进博士学位人员,翻译职业素质欠缺。受专业背景所限,真正具有丰富翻译实践经验和较强翻译能力的教师仍然匮乏,而翻译实践量在100万字以上者更是稀缺。教师缺乏对翻译规律的清晰认识,不了解翻译的职业特点和行业规范,因而无法为学生讲授与项目管理、翻译职业市场、行业评判标准等相关的翻译实务知识,不利于职业化翻译人才的培养,也阻碍了翻译专业教师自身的发展。翻译专业教师职业化程度不足,究其原因,有两个方面:
(一)科研投入与翻译职业能力发展相矛盾。
本科阶段翻译专业最根本的目标是把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译(口译、笔译)人才”(蔡平2006),这首先要求翻译专业教师具有一定的口译、笔译实践积累,还要有扎实的翻译理论知识和教学功底,将实践知识内在化,并运用现代化的教学方法将知识传授给学生。专业翻译教学常常采用工作坊的形式进行授课,即教师通过让学生大量接触各类真实的源语文本素材并进行实际翻译训练,引导他们对翻译过程、翻译步骤、翻译策略进行反思和讨论,帮助其学会运用翻译参考工具解决问题,并最终提升跨文化交际能力和翻译综合素质。在这一过程中,教师集调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色于一身(李明、仲伟合2010)。这就要求教师具备较强的翻译能力和丰富的行业经验。然而,与此相矛盾的是,目前国内高校翻译专业教师面临比较繁重的日常教学工作和科研压力,这些在很大程度上占用了教师从事翻译实践的时间,制约了翻译专业教师翻译能力的自我突破和专业发展。长期脱离实践积累,教师的翻译能力无法提高,无疑会制约高素质应用型翻译人才的培养,也不利于翻译教师职业素养的全面提升。
(二)评价体制不完善,翻译专业教师的专业认同感低。
目前,由于绝大多数高校职称评定和考核标准的科研导向性比较强,因而教师在职研修、自我提升专业学术水平的意识明确,并且时间和“心理空间”压力显著(张莲2013)。翻译专业教师的实践能力和课堂水平往往与评价并不挂钩,换句话说,教师的翻译能力并不会对本人的晋升、奖励有本质的影响。这样,教师的实践积极性和努力提升自己的动机就会大打折扣。
三、翻译专业教师的发展途径。
教师是高校发展的核心因素,教师的专业发展是学校可持续发展的关键所在(张莲2013)。翻译专业教师队伍建设的现状和存在的问题是由多种主客观因素造成的。培养高素质、职业化的翻译专业教师队伍,是应用型翻译人才培养的关键,这不仅需要外在环境和管理机制的保障,而且需要教师有明确的专业发展观和专业发展行为。
(一)创新翻译专业教师培训方式。
要改变当前的翻译师资状况、优化师资构成、提高翻译专业教师职业素养,就要有效整合高校学术资源和行业资源,对翻译专业教师进行翻译实践、教学技能和科研方法等方面的培训。目前,我国翻译专业师资培训已经渐成体系。近年来,中国翻译协会和各大知名高校多次举行针对职业翻译能力和翻译教学能力的师资培训,这是本科阶段翻译师资培训系统化和专业化的一个有益尝试(鲍川运2009)。培训内容从初期以翻译理论与教学法培训为主,逐步涉及各相关领域,如翻译研究方法、翻译教学基本理论与原则、翻译课程规划、本地化管理、翻译技术、翻译项目管理、口译和笔译实践等多个方面。在翻译教学培训方面,除了中国翻译协会每年一度的翻译教学法培训之外,北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学等国内知名高校先后举办了口译、笔译教学开放周等活动。近年来,口译、笔译高级技能的培训日益得到关注,并且出现了翻译专题培训项目,例如,中国翻译协会举办的法律翻译技能培训,内容涉及法律翻译概论、各类法律文本的翻译与写作常用技巧、法律翻译习作点评指导等方面。培训专家既有学界专家,又有行业资深译者;培训课程从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富、形式多样,理论讲解与教学示范和翻译实践有机结合,产生了良好的教学培训效果。然而,此类翻译师资培训尚不足以满足当前翻译专业教师发展的需要。首先,从培训时间来看,培训多以1~2周的短期培训为主,缺乏中长期的具有较强延续性的培训。其次,从培训方式来看,培训仍以讲座式培训为主,即按照既定的培训计划,向培训对象进行单向的信息传输,参与式培训不足。讲座式培训虽有利于培训对象快捷、系统地接收、理解所传输的信息,但容易忽视培训对象的个性差异和实践积极性。针对这一不足之处,应当加强校企合作,派教师进入企业实习。经过大量翻译实践和行业专家一对一地审校、点评,有助于翻译专业教师提高翻译能力,了解行业规范,同时也能实现校企资源共享和优势互补。此外,笔者认为,要从根本上解决翻译专业教师“先天不足”的问题,还应当拓宽教师的来源,引入具有职业和行业背景的兼职或短期课程师资,充实翻译专业教师队伍;还可以通过校企合作,共同建设专业课程,即由行业专家与专任教师共同参与课程大纲、教案和教材的编写,以及课程评估标准的制订,这种方式能有效帮助翻译专业教师熟悉行业规范与市场需求,提升其教学能力。
(二)建立以校为本的教师教育长效机制。
合格的教师应能够根据自己的教学能力、学生的学习和心理特点以及任务的要求等选择适当的策略,在教学活动中监督策略的执行过程,能够依据学生的反馈信息对教学活动进行自我评价与反思,改进教学策略,从而提高教学效果(吴迪、陈迎,等2009)。然而,有研究发现,目前大多数高校的青年外语教师还没有真正从思想上意识到自我反思的重要性,没有意识到只有在教学实践中发现问题,通过思考、实践、评价解决问题,才能实现自我发展(吴寒2011)。因此,高校应考虑建立以“自我反思、群体协作”为核心的翻译专业教师教育机制,通过举办教学研讨活动和教育技术培训、加大教育资源投入等方式,创设良好的外部环境,帮助教师学会全面反思和评价自己的知识、教学行为和教学效果,增强翻译专业教师的自主发展意识,使其形成明确的专业发展目标和科学的教育观。
(三)建立多元化的翻译专业教师考核评价方法。
我们需要借鉴国内外知名高校的经验和规范,探索并建立一种基于翻译专业教师专门人才培养的、适用于翻译专业教师的人才质量标准,将制度保障融入翻译专业教师队伍建设。翻译实践成果应与教学能力、科研能力一样,成为评定翻译专业教师职业素养的重要指标。学校应针对翻译专业教师队伍建设制订科学合理的教师评价考核机制,促进翻译专业教师职业素养的提升。例如,建立翻译教师培养体系与资格证书制度,结合当前翻译专业教师自主发展、校企合作培养和校本培训等培养模式,鼓励教师取得翻译职业资格证书;通过量化的方式将翻译实践成果纳入教师考核和职称评定,充分发挥翻译专业教师适应环境、发展自我的主动性和积极性;鼓励教师与业界加强合作,针对翻译实践项目、翻译研究项目等开展横向课题研究,通过团队合作实现科研、实践的共同发展,储备专业实践教师后备力量。
结束语。
翻译专业教师队伍建设对于提升翻译人才培养质量,更好地适应社会发展和市场需求具有重要的现实意义。由于教师专业发展受教师个体内部因素和外部环境因素等多重因素的影响,因而翻译专业教师队伍建设必将是一项长期的、复杂的系统工程,需要国家、学校和个人多方位、多层次的共同努力。
引用文献。
论文摘要翻译篇十一
本文介绍了德国功能翻译理论学派的特征及其相关理论,并对其代表人物费米尔和诺德的观点作了分析,以帮助读者了解此学派的观点并做出评价.
作者:张晓颖作者单位:衡水学院,外国语言文学系,河北大学,外国语学院,河北,衡水,053000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分类号:h3关键词:德国功能翻译理论学派费米尔诺德
论文摘要翻译篇十二
翻译是一种高度认知活动,它不仅仅是语言能力的表现,更是对于文化与思维方式的传递。作为一名翻译工作者,我在一些不完全理解、不熟悉的领域进行翻译的过程中,深感所学有限,需要不断完善自己的知识结构,提高翻译水平,才能更好地理解和传递文化信息、思想精神、价值观念。
第二段:准确性与灵活性的平衡。
翻译的一个重要特点就是准确性和灵活性的平衡。在翻译的过程中,要保证翻译的准确性,但同时也不能牺牲原文的表达方式。在熟悉原语种的情况下,准确性比较容易保证。但在不熟悉的领域,准确性保障成了最基础的问题。而灵活性则表现在对不同语言、不同文化的适应性上,尤其对于一些富有文化内涵的表达或色彩鲜明的成语、习语的翻译。在实践中,灵活性的体现常常需要靠大量的练习,要善于总结和积累经验。
第三段:熟练掌握科技工具的使用。
科技的不断发展带给翻译工作者帮助。翻译所使用的各类软件能够实现快速便捷地翻译,极大地提高了效率。除了常规的CAT工具之外,翻译者需要掌握一些搜索与翻译在线平台,以支持翻译多语种领域。熟练掌握科技工具的使用,可以缓解翻译者在翻译过程中的加速、一些困难的阻碍及常见的语言技巧。
第四段:在生活实践中体验和感悟文化差异。
随着社会的不断发展,越来越多的人选择出国留学、工作、旅游,与外国人打交道的机会也越来越多。翻译工作者需要对这种跨文化交际有所了解。了解一些外国文化,可以大大拓展我们的视野,为更好地翻译和传递各类文化信息和思想精神打下坚实的基础。只有亲身体验,感悟文化差异才能真正让人受益匪浅。
第五段:翻译是学习与背景文化相结合的过程。
翻译是对多种技能的综合考验,它既涉及到语言能力,更需要结合科学、文学、经济、社会、历史等多个领域的文化知识,进行理性思考和足够深入的研究。学习与背景文化相结合的过程将是一种琢磨、研究、领悟文化的过程。翻译工作者在常态下普通要常了解阅读译后作品,以审视是否符合语境转化是否忠实原码控制效果等等,达到学习的目的。在这个过程中,我们长时间与文化相伴,效率是可高阶可获得的。
论文摘要翻译篇十三
英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。
1、一般现在时:用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。
2、一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)。
用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。
3、现在完成时和过去完成时:完成时少用。
现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。
英文摘要的语态:采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。
一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。
1、主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。
2、被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。
为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。
3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称thispaper…等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文时最好不用第一人称。
注意事项。
1、冠词:主要是定冠词the易被漏用。
the用于表示整个群体、分类、时间、地名以及的独一无二的事物、形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。
这里有个原则,即当我们用the时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。
2、数词:避免用阿拉伯数字作首词。
3、单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。
4、使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。
论文摘要翻译篇十四
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。
2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。
3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及bf,xf,jw等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。
二、翻译专有名词的要点。
1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。
不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。
2,通过官方的网站的搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。
尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。
这些方法必须要大量阅读和搜索,如果你没有时间,就来找我们翻译吧~(对的,最后这句是广告)。
论文摘要翻译篇十五
翻译是跨越语言和文化的桥梁,作为一门高度复杂和富有挑战性的技能,既需要对语言精通,也需要掌握各种翻译技巧和翻译文化。在我的翻译实践中,我学到了许多关于翻译的心得和体会,下面将分享一些重要的经验和技巧。
第一段:翻译是能力与技巧的结合。
翻译不仅需要语言能力,还需要各种翻译技巧和实践经验。对于初学者来说,最重要的是培养语言感觉和熟悉翻译词典,在切实的实践中不断提高自己的翻译水平。同时,我们还需要注意文化差异和制定翻译策略,以便在转化语言的时候不失去原文的意义和风格。总之,翻译需要常规的训练、方法和适当的翻译工具,同时需要在实践中积累好的案例和分析经验。
第二段:精确和流畅的平衡。
翻译不仅要表达信息的准确性,还要保持原作的流畅质感。在转化信息时,不要过于拘泥于原文,同时不要忽略目标语言的语言特征。可以通过重新排列语言或对句子结构进行改变,较好地平衡文化和语言的转化差异。同时,我们还需要对文学作品的词汇和结构有足够的了解和感觉,直到我们能够精确和自然地推移文化和意义。
第三段:原文元素和目标语言的统一。
翻译需要遵循许多原则,包括准确性、语法正确和文化合理性。尽管在转化语言时会有许多无法解决的问题,但我们应该尽力避免这些问题并尝试使原文的元素和目标语言完全统一。为此,我们可以根据原文的特性选择合理的翻译技巧,一些常见的方法包括使用同义词、重新构造句子和使用翻译模板等。
第四段:目标受众和目的的考虑。
翻译应该是以目标受众为中心,考虑他们的文化和语言背景,并确保传递的信息易于理解,不会引起歧义。在进行翻译之前,我们应该清楚地了解翻译的目的以及使用场合,以便最大限度地满足用户期望和需求。如果最终翻译的结果不能满足读者的需求,则这种翻译可能是不必要和无益的,正是因为这些原因我们需要综合考虑目标受众和目的的切实性与实际情况。
第五段:积极对待挑战和提高。
即使是熟练的翻译也需要不断推陈出新、不断更新自己的知识、技巧和经验,以适应更广泛和复杂的翻译需求。对于新翻译人员或初学者来说,在实际工作的逐步积累和学习的全面发展的过程中,不仅要勇于接受各种挑战,更重要的还要保持积极的态度,提高自己的知识水平和技能熟练度,认识到翻译的真正意义和价值,成为一名独具特色和专业精神的优秀翻译工作者。
总之,翻译是一项具有挑战和创造性的职业,其成功不仅依靠良好的语言特质和翻译技巧,还需要不断的实践和经验的积累。尽管我们没有办法取得100%的转化率,但是我们可以尽我们所能地遵从翻译原则,在注重质量的同时,以发挥我们自己的创造力和文化素养。最终,我们可以达到准确传达信息,并实现文化交流的目的的愿望。
论文摘要翻译篇十六
1、先用百度搜索查一下背景知识。
拿到满纸都看不懂的英文文献时先不要慌,稳住,然后从文章里整理出一些出现较多的关键词和高频词,再把这些词汇翻译成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少这方面的中文文章(包括学术文章和科普文章)。
毕竟我们的母语都是中文,要直接看跨学科的英文文献很难看懂,但看中文文章还是比较容易看懂的。
如果看中文文章还是不大懂,继续百度不懂的地方就行了。
有时候运气好,你要看的英文论文因为很有价值,早有大牛翻译出来发在网上,你这样一搜,刚好就搜到了。
(ps:这种情况只适用于你需要阅读理解该文章,如果你是要原文翻译该文章,还是不要抄袭比较好。
无论这是工作任务还是老师布置的作业,全文照搬都是很危险的,老师们也是会用百度的)。
阅读相应的中文文章,一是可以理解这个领域的。背景知识,二是可以在阅读时记一下里面的专业词汇,待会翻译时知道要怎么翻。
2、百度翻译是查词神器。
查完背景知识就可以着手翻译了。
翻译时可以把文章段落复制粘贴到百度翻译里——别误会,不是让你用它翻译整段文章,而是把文章粘贴到百度翻译后,你用鼠标选中哪个词,旁边就会出现那个词的解释,查词非常方便。
如果那篇文章有很多不认识的生词,在百度翻译上直接用鼠标选中就能看它的意思了,这比把单词复制粘贴到有道词典更加快捷。
当然谷歌翻译也有单词翻译的功能,但是在谷歌翻译上选定那个单词后,不会像百度那样在鼠标旁边弹出词义,而是在网页底部显示词义,如果粘贴了比较长的文章,还得把网页拉到末尾才能看到词义,不如百度方便。
切记,即使时间再紧,也不要直接使用百度翻译机翻的文章。
因为机翻的文章质量很差,经常有歧义,甚至能把句子翻译出相反的意思。
谷歌翻译也一样,也许它机翻的质量比百度稍微好点,但与人工翻译相比,都一样是战五渣。
3、如何弄懂专业术语。
需要注意的是,有些专业词组是由两个或以上的单词组成的,这些单词分开看的时候是一个意思,但组合到一起又是另一个意思。
把这类词语复制粘贴到百度翻译或者有道翻译时,要整个词组一起翻译,不能只翻译单个单词。
例如gradientindexlens这个词组,如果是逐个单词翻译,gradient=梯度,index=指数,lens=透镜,这样就很容易把这个词翻译成“梯度指数透镜”。
而把gradientindexlens整个词组复制粘贴到百度翻译或者有道翻译,得到的翻译结果是:梯度折射率透镜(或者是更通俗的名称:自聚焦透镜)。
另外,同一个词在不同的学科也有不同的意思,比如media这个词,在一般的文章中是媒体的意思,在细胞生物学中是细胞培养基的意思,在心血管学中是血管中层的意思,在物理学中又是介质的意思。
用百度翻译的时候,这类单词很容易被翻错。
对于这种情况,可以先查查这个词总共有几个意思,再根据上下文推断它的具体词义。
有些专业术语比较生僻,百度翻译和有道翻译都查不出这么生僻的单词。
比如,一篇文章中出现vasotonus这个词,百度翻译和有道翻译都查不到它的意思。
这个时候就要把文章概览一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中输入“vasotonus血管”,便会出来不少搜索结果,从中可以发现vasotonus是血管痉挛的意思。
靠这个英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的专业词汇。
【本文地址:http://www.xuefen.com.cn/zuowen/15742104.html】