商务英语翻译方法总结归纳

2020/12/29 08:43:16文/admin

商务英语翻译有哪些有效可行的方法?如果你想了解一下,下面是小编为你精心准备的《商务英语翻译方法小结》。仅供参考。如果你一直关注这个网站,你可以不断得到更多的信息!

商务英语翻译方法

1、 顺序翻译

所谓序贯翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述了一系列的动作,并且按照时间安排或逻辑关系排列时,它更符合汉语的表达方式。

2、 反向翻译

英语和汉语有很大的差别。英语在前,汉语在后,汉语长句采用总结形式。后面的信息点越多,越重要。如果一个句子既有叙述又有陈述,“汉语把叙述部分放在前面。相反,在英语中,翻译成汉语时,它往往放在句首和句尾,从而形成反译,有些词具有否定意义。

3、 引申意义翻译

在汉语中准确地表达句子的意思,甚至是在句子内部用词和句子的字面关系来表达,甚至是通过句子的字面意思来表达的原始内容的精髓。

从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。从句法层面上看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。词义的抽象引申是指用汉语中抽象的、泛化的词语来表达原文中一些具有明确、具体字面意义的词语。具体化的外延是指当用代表抽象概念或属性的词语来表达某一具体事物时,用它们来表达具体的事物,并还原其原貌,使读者一目了然。

逻辑引申是指在翻译过程中,由于一个词、短语甚至整个句子的直译会使翻译不流畅,符合目的语的表达习惯,所以有必要从词的原意出发,短语或整句话根据语境的逻辑关系,由表及里,采用符合目的语习惯的表达方式,选择准确的词句,并翻译原文内容,这一点的精髓是准确表达的。

语义引申是对原文中言外音的补充,属于语用引申。语用学是一种非语义语用意义,通常不通过词汇或语法来表达。这是非常规和有潜力的。受话者通过交际能力来理解这种语用意义。换言之,它是说话人的话语与对方、交际目的和交际情境相结合而产生的意义。

此外,还有修辞引申和概念引申的翻译方法。

4、 简明翻译

商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,很难用一种方法翻译。在翻译此类句子时,应根据具体情况,明确修饰语与主语的关系以及修饰语各成分之间的关系。合理灵活地运用各种方法,不仅能忠实地再现原文内容,而且能保证译文流畅、表达准确、句子流畅。从语言特征来看,英语是形合,汉语是神和。

5、 词性翻译

转换是指商务英语翻译中词性和表达方式的变化。由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构、搭配等方面的差异,在翻译中很难做到词性和表达方式的一致性。在商务英语翻译中,为了适应目的语的表达习惯和语法规则,有必要运用词类转换翻译技巧和表达方式。

为了达到委婉语的效果,商务英语中经常使用被动句,这与汉语中的被动句有很大的不同。因此,在将英语被动句翻译成汉语时,没有现成的对应表达方式。相反,我们需要从丰富的句式和助词中选择适当的手段,根据汉语习语来表达原文的被动意义。

商务英语翻译方法

1、 直译和意译

所谓直译,是指忠实原意,保留原形的翻译;所谓意译,是指在不受原文词句限制的情况下,以不同于原文的方式表达原意。在考研英语翻译中,由于学科基本上是自然科学和社会科学,所以我们遵循的方法是:如果可以的话,直译是那些能直译和自由翻译的人的主要方法,而不能翻译的主要是意译,一般采用直译和意译相结合的方法。

2、 附加翻译

作为翻译的一般原则,译者不应随意增减原文的内容。然而,由于英汉两种语言存在着巨大的差异,为了忠实于原文,在实际的翻译中,词义的表达是不可减损的。例如,1994年的真题中有这样一句话:“天才伟人”。许多候选人把它翻译成“天才”或“伟人”。根据情况只扣除其中一项。译文应该是“天才伟人”,这被认为是忠实于原文的。再比如2001年真题中的“娃娃”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“娃娃”才能得分。因此,在考研翻译中,不妨遵循“只增不减”的原则。当然,我们不应该增加太多。把一个简单的句子“我睡不着”翻译成“漫漫长夜,无意入睡”是绝对必要的。但是,如果在课文中遇到省略,就必须“只加不减”。这是科学家们能看到的最远的过去,我们不后退,我们从未后退,也永远不会后退。因此,为了保证信息的覆盖面,使译文流畅,符合汉语的表达习惯,一般采用“只加不减”的原则。

3、 翻译

在翻译过程中,由于英汉语法和表达习惯的差异,有时需要改变原文中某些词的词性或句子成分,以便有效地传达原文的准确意思。这涉及到翻译。翻译方法有两种:词性转换和句子成分转换。

4、 商务英语翻译中应注意的问题

商务英语作为英语的功能变体,在语言上有其独特的特点

商务英语的语言形式、词汇和内容与专业密切相关。

1商务英语词汇清晰易懂,形式规范,简洁明了。

2商务英语句子的结果往往比较复杂,句型规范,文体正式。

三。商务英语在陈述事物时往往是具体明了的。它决不应该含糊其辞,毫不相干。它应该避免一般性和抽象性。

商务英语翻译方法

1、 换句

1在发音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。

2在词性上,介词、形容词、副词、名词代替原动词,动词、形容词、代词代替名词,短语、副词代替形容词。

三。在造句方面,用谓语、定语、状语和宾语代替主语,用谓语、主语和定语来改变谓语,或用主语和状语来改变定语。

4在句型方面,简单句和复句可以互换,复句和复句可以互换,定语从句可以转化为状语从句。

2、 分裂

我们可以采取相反的策略:把一个长而难的句子分成短句,并使用适当的补语。最后要注意根据汉语习惯调整词序,既要理解,又要避免一些语法问题。

3、 合并

组合翻译是将几个短句或简单句组合成一个复合句,这在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等,这是因为汉语句子像所谓的“形散而神不散”“散”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以为了表达这种效果,汉语一般用简单的句子来写。另一方面,英语更为正式和结构化,所以它倾向于使用复杂的句子和长句。因此,在汉英翻译中应注意介词、连词和分词的使用。

4、 省略

这与原来的翻译方法相反,它要求删除不符合中英文表达、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子就不会显得笨重。

5、 表达简单明了

商务英语是商务活动的工具。通过阅读相关文献,我们可以发现商务英语常用的是简单、易懂、规范、正式的词汇。

这一特点是由国际商务交往的性质决定的,因为国际商务交往注重效率和效率,用通俗的词语方便交易双方的理解和接受,修饰语少,内容直白。

偏僻的话语可能会增加双方的沟通障碍,因此不受欢迎。

商务英语词汇的选择精练严谨,很少使用口语化、非正式、晦涩不规则的词汇或行话。

了解口语和书面语的文体差异,有助于认识语言交际的得体性和得体性。

6、 语法模糊,善于运用祈使句

商务英语要求准确、完整、清晰、简洁,但正确使用模糊语言可以起到积极作用。

语言的模糊性不仅体现在词义上,而且体现在具体的商务活动中句法意义的模糊性。

模糊语法并不意味着语言能力的缺乏,相反,它是语言交际的重要组成部分。

THE END

最新文章

相关文章

商务英语口语对话场景经典
如何申请美国高中留学 美国高中留学材料
申请essay范文 essay的写作及技巧包括
日本留学怎么选学校 日本留学选择国公立还是私立
新加坡留学商科专业有哪些 新加坡大学商科专业排名